# French translation of OG Panels (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Panels (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identifiant (ID) CSS à appliquer à cette page"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Membership status"
msgstr "Statut de membre"
msgid "Edit page"
msgstr "Modifier la page"
msgid "Add new page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title a été supprimé"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "La configuration des panels a été mise à jour."
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "C'est le titre de la page et de l'onglet."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Cette page est actuellement la page d'accueil par défaut de votre "
"groupe et n'a aucun chemin configurable."
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Si décochée, les blocs standards du site ne seront pas affichés à "
"moins que vous ne les placiez dans le contenu de la page. Cela donne "
"aux administrateurs plus de contrôle sur la présentation de la page."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Si décochée, cette page ne sera accessible que par les "
"administrateurs du groupe ou du site (utile pendant que vous "
"configurez la page)."
msgid "Update page"
msgstr "Mettre à jour la page"
msgid "Create page"
msgstr "Créer une page"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path est un chemin système réservé et ne peut pas être utilisé "
"pour une page de groupe. Entrez un autre chemin."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Les chemins de panel ne peuvent contenir que des caractères "
"alphanumériques et des tirets."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement utilisé par une autre de vos pages de "
"groupe. Entrez un autre chemin."
msgid "Group page updated."
msgstr "La page de groupe a été mise à jour."
msgid "Group page created."
msgstr "La page de groupe a été créée."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Un nœud qui est flaggé comme type de groupe OG."
msgid "OG description"
msgstr "Description du groupe (OG)"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Ajoute un groupe au contexte d'un nœud ; si plusieurs groupes sont "
"associés à un nœud, ça ne récupérera que le \"premier\" groupe."
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permet aux administrateurs des groupes de créer des Panels."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Insérer ici le message de bienvenue."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Entrez le NID d'un groupe"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Actuellement positionné à \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Groupe sélectionné invalide."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Le nœud est de type %type qui n'est pas un type de groupe."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Crée des pages personnalisées pour votre groupe. Utilisez vos pages "
"personnalisées pour organiser votre contenu de manière jolie et "
"informative. Votre groupe peut se regrouper pour être un site web "
"entier à l'interieur d'un site web. Chaque page personnalisée "
"devient un onglet lorsque votre groupe est visité. Une de vos pages "
"personnalisées devrait être désignée comme <em>page d'accueil de "
"groupe</em>. Cette page sera alors affichée quand des visiteurs "
"arrivent pour la première fois sur votre groupe."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Commencez par cliquer sur l'onglet <a href=\"!url\">Ajouter une "
"nouvelle page</a>. Vous choisirez alors une mise en page "
"personnalisée pour votre page. Puis vous en <em>éditerez le "
"contenu</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Configure le contenu disponible pour les administrateurs du groupe "
"quand ils créent des pages de groupe."
msgid "Edit content"
msgstr "Modifier le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Delete page"
msgstr "Supprimer la page"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr ""
"En sélectionnant cette option, la sélection des groupes (ci-dessous) "
"sera ignorée."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
"voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
msgid "to enable."
msgstr "à activer."
msgid "Reset Homepage"
msgstr "Remettre à zéro la page d'accueil"
msgid "An optional path alias for this page."
msgstr "Une URL (optionnelle) pour cette page."
msgid "Import From Code"
msgstr "Importer à partir de Code"
msgid "import and export OG panels pages"
msgstr "Importer et exporter des pages OG Panels"
msgid "Check current user membership status."
msgstr "Vérifie le statut de membre de l'utilisateur courant."
msgid "Select membership status to compare with."
msgstr "Sélectionner le statut de membre avec lequel comparer."
msgid "Not member"
msgstr "Non-membre"
msgid "Membership awaits approval"
msgstr "Le membre est en attente d'approbation"
msgid "Current user has \"@status\" membership status in \"@group\" group."
msgstr ""
"L'utilisateur courant a un statut de membre \"@status\" dans le groupe "
"\"@group\"."
msgid "Creates a node context from a group ID argument."
msgstr "Crée un contexte de nœud à partir d'un argument ID de groupe."
msgid "Enter the node ID of a group for this argument"
msgstr "Entrez l'ID d'un nœud de groupe pour cet argument"
msgid "The organic group description"
msgstr "La description du groupe (OG)"
msgid "OG Mission"
msgstr "Mission du groupe (OG)"
msgid "The organic group mission/welcome message"
msgstr "La mission / le message d'accueil d'un groupe (OG)"
msgid "Organic Group from node"
msgstr "Groupe (OG) du nœud"
