# German translation of OG Panels (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Panels (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Die CSS-ID, die auf diese Seite angewendet werden soll"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Membership status"
msgstr "Mitgliedschafts-Status"
msgid "Edit page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "Add new page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelkonfiguration wurde aktualisiert."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name auf @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dies ist der Titel der Seite und des Reiters."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit die standardmäßige Gruppen-Startseite und "
"hat keinen konfigurierbaren Pfad."
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, werden die standardmäßigen Gruppen-Blöcke nicht "
"angezeigt bis diese in der Seite eingebaut werden. Dies gibt dem "
"Administrator mehr Kontrolle über die Seitendarstellung."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, können nur Gruppen- oder Website-Administratoren "
"auf diese Seite zugreifen. Dies ist während der Konfiguration der "
"Seite nützlich."
msgid "Update page"
msgstr "Seite aktualisieren"
msgid "Create page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path ist ein reservierter Systempfad und kann nicht für eine "
"Gruppenseite verwendet werden. Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelpfade dürfen nur alphanumerische Zeichen und Striche enthalten."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird derzeit von einer anderen Gruppenseite verwendet. "
"Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppenseite wurde aktualisiert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppenseite wurde erstellt."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Panelseiten von organischen Gruppen wurden gelöscht."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ein Beitragsobjekt das als ein OG-Gruppentyp markiert ist."
msgid "OG description"
msgstr "OG-Beschreibung"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Fügt eine Gruppe aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere "
"Gruppen mit einem Beitrag verknüpft sein, wird dies nur die "
"„erste“ Gruppe werden."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "OG-Panelseiten verwalten"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organische Gruppen-Panels"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Ermöglicht Gruppen-Administratoren die Erstellung von Panel-Seiten."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Die Beitrags-ID einer Gruppe eingeben"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Derzeit eingestellt auf „%title“"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ungültige Gruppe ausgewählt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Der Beitrag vom Typ %type ist kein Gruppentyp."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Seiten für die Gruppe erstellen. "
"Benutzerdefinierte Seiten können verwendet werden, um Inhalt zu "
"gliedern. Die Gruppe kann so gruppiert werden, dass diese eine ganze "
"Website innerhalb einer Website darstellt. Jede benutzerdefinierte "
"Seite wird in der Gruppenansicht als Reiter dargestellt. Eine der "
"benutzerdefinierten Seiten sollte als <em>Gruppen-Startseite</em> "
"festgelegt werden. Diese Seite wird angezeigt, wenn Besucher das erste "
"Mal bei der Gruppe ankommen."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Durch Anklicken des <a href=\"!url\">Neue Seite "
"hinzufügen</a>-Reiters beginnen. Dann ein benutzerdefiniertes Layout "
"für die Seite auswählen. Danach für die benutzerdefinierte Seite "
"den <em>Inhalt bearbeiten</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Den Inhalt konfigurieren, der Gruppen-Administratoren für die "
"Erstellung von Gruppenseiten zu Verfügung steht."
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Delete page"
msgstr "Seite löschen"
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Diesen Kontext von einer externen Quelle anfragen (wie z.B. eine "
"beinhaltete Panel-Seite)"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-Code"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die (nachfolgende) Gruppenauswahl ignoriert."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Überprüfen Sie diese Einstellung, damit alle alle Regionen dieser "
"Seite im Theme deaktiviert sind. Beachten Sie, dass einige Themes "
"diese Einstellung besser als andere unterstützen. Probieren Sie "
"gegebenenfalls auch andere Themes aus."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Hier nur gültigen CSS-Code eingeben. Dieser Code wird direkt in die "
"Seite eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige "
"Anpassungen verwendet werden. Für gewöhnlich ist es besser, den "
"CSS-Code in das Theme einzubinden. Da dieser CSS-Code zur Sicherheit "
"gefilter wird, können manche CSS-Angaben nicht funktionieren."
msgid "Not member"
msgstr "Kein Mitglied"
