# Portuguese, Brazil translation of OG Forum (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Forum (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "OG forum"
msgstr "Fórum OG"
msgid "add forum"
msgstr "adicionar fórum"
msgid "Retroactively update old groups"
msgstr "Atualizar retroativamente os grupos antigos"
msgid ""
"Pressing this button will create forums for any groups that do not "
"already have them."
msgstr ""
"Ao pressionar este botão serão criados fóruns para cada grupo que "
"ainda não tenha."
msgid "Update old groups"
msgstr "Atualizar grupos antigos"
msgid "View group forum discussions."
msgstr "Ver discussões de fóruns de grupo."
msgid "This page shows the forums associated with the %group group."
msgstr "Esta página mostra os fóruns associados com o grupo %group."
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"O nome do fórum é usado para identificar discussões sobre o mesmo "
"assunto."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrição do fórum pode ajudar os usuários a saber em que tipo "
"de discussão há dentro desse fórum."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando os fóruns forem listados, aqueles mais leves (com menor peso) "
"vão ir para o topo da lista enquanto os mais pesados (com peso maior) "
"vão para o fim da lista. Fóruns de mesmo peso serão ordenadas "
"alfabeticamente."
msgid ""
"Internal error processing your data. Please contact website "
"administrators."
msgstr ""
"Erro interno ao processar seus dados. Por favor contacte os "
"administradores do site."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Created new !type %term."
msgstr "Criar novo !type %term."
msgid "The !type %term has been updated."
msgstr "O %term !type foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria vai apagar todos os subfóruns e "
"qualquer tópicos dentro deles. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Creates forums within organic groups."
msgstr "Criar fóruns dentro dos grupos orgânicos."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Organic groups forums"
msgstr "Fóruns de grupos orgânicos"
msgid "Configure forums for organic groups"
msgstr "Configurar fóruns para grupos orgânicos"
msgid "Make forum public"
msgstr "Tornar o fórum público"
msgid "Make forum private"
msgstr "Tornar o fórum privado"
msgid "Reset forum publicity"
msgstr "Reiniciar a publicidade do fórum"
msgid "Manage groups forum"
msgstr "Gerenciar fóruns de grupos"
msgid "Active forum topics in group"
msgstr "Tópicos de fórum ativos no grupo"
msgid "New forum topics in group"
msgstr "Novos tópicos de fórum no grupo"
msgid "Active group forum topics"
msgstr "Tópicos de fórum de grupo ativos"
msgid "New group forum topics"
msgstr "Novos tópicos em fórum de grupo"
msgid "Default forum name"
msgstr "Nome padrão do fórum"
msgid ""
"When this module creates a container and default forum for a new "
"group, this will be the name given to that group."
msgstr ""
"Quando este módulo cria uma categoria e um fórum padrão para um "
"novo grupo, este será o nome dado para o grupo."
msgid "Group forum container"
msgstr "Categoria do fórum de grupo"
msgid ""
"If you would like your forums to all be under one container, check "
"this box and select a container in the drop down box."
msgstr ""
"Caso você queira que seus fóruns fiquem todos em uma mesma "
"categoria, marque esta caixa e selecione uma categoria na caixa de "
"seleção."
msgid "Select container"
msgstr "Selecionar categoria"
msgid "You need to have setup the container before hand."
msgstr "Você precisa configurar antes a categoria."
msgid "Forum publicity administration"
msgstr "Administração de publicidade de fórum"
msgid "Using these features is probably expensive in terms of SQL queries."
msgstr ""
"Usar estas funcionalidades é provavelmente caro em termos de buscas "
"SQL."
msgid "Automatic forum publicity"
msgstr "Publicidade de fórum automática"
msgid ""
"If you would like to make the publicity, or public-ness, of forums "
"automatic based on whether there are any public posts inside\n"
"    of them, then check this box."
msgstr ""
"Caso você queira tornar o fórum público ou privado basedo na "
"existência de posts públicos dentro dele, marque esta caixa."
msgid "Allow public choice"
msgstr "Permitir escolha pública"
msgid ""
"If you would like to allow group owners the ability to decide which, "
"if any, of their forums are publicly viewable, check the box.\n"
"    Those with the <em>make forums public</em> permission can always "
"make forums and containers public. If auto mode is checked, above, "
"then this will\n"
"    allow group owners to override auto settings on a case by case "
"basis. The auto mode respects group owner-set values."
msgstr ""
"Caso você queira permitir que os proprietários de grupo possam "
"decidir se seus fóruns podem ser visíveis, marque esta caixa.\n"
"    Os que têm permissão de <em>tornar fóruns públicos</em> sempre "
"podem tornar fóruns e categorias públicos. Se o modo automático "
"estiver marcado acima isto irá\n"
"    permitir que os proprietários sobrescrevam as configurações "
"automáticas caso a caso. O modo automático respeita os valores "
"definidos pelo proprietário do grupo."
msgid "Make all forums public"
msgstr "Tornar todos os fóruns público"
msgid ""
"This is only a display option and will not affect database entries. If "
"you have both boxes unchecked above and no users assigned\n"
"    to the <em>make forums public</em> permission, no database entries "
"will be made as to the publicity of forums, but all will be visible "
"and traversable.\n"
"    User 1 can still affect the database through the normal \"make "
"public\" and \"make private\" functionality, but such changes won't "
"affect the forums'\n"
"    display until such time as this feature is disabled. Individual "
"posts will be public or private based on their own settings, just like "
"if the above\n"
"    features are used. This is an easy way to get all forums visible "
"to all users so they can see what posts they are missing out on (in "
"the case where posts\n"
"    are private themselves). With this setting, no forums can be "
"private. You could use this feature during a promotion period to "
"temporarily open the whole\n"
"    site to guests."
msgstr ""
"Esta é uma opção apenas para exibição e não afetará o banco de "
"dados. Se você tem ambas as caixas desmarcadas acima e nenhum "
"usuário com permissões <em>tornar fóruns públicos</em>, nenhuma "
"entrada no banco será feita quanto a publicidade dos fóruns, mas "
"todos serão visíveis e \"traversable\".\n"
"    O usuário 1 ainda poderá afetar o banco de dados através das "
"funcionalidades \"tornar público\" e \"tornar privado\" normais, mais "
"tais mudanças não afetarão as exibições dos fóruns até que esta "
"funcionalidade seja desativada. Postagens individuais serão públicas "
"ou privadas com base em suas próprias configurações, assim como "
"quando as funcionalidades são usadas. Esta é uma forma fácil de "
"fazer com que todos os fóruns sejam visíveis para todos os usuários "
"para que eles possam ver que postagens estão faltando (no caso de as "
"próprias postagens serem privadas). Com esta configuração, nenhum "
"fórum pode ser privado. Você pode usar esta funcionalidade durante "
"um período para abrir temporariamente todo o site para visitantes."
msgid "Manage publicity of old groups"
msgstr "Gerenciar a publicidade dos grupos antigos"
msgid ""
"If you check the \"Automatic forum publicity\" box, this will go "
"through all existing forums and set them accordingly.\n"
"    Otherwise, a public forum topic will need to be created or resaved "
"in each forum. You don't need to click this if you haven't checked "
"that box.\n"
"    <strong>You should use this only once - usually the first time you "
"upgrade to a version with this feature as it will not respect settings "
"made by\n"
"    group owners.</strong>"
msgstr ""
"Se você marcar a caixa \"Publicidade automática de fórum\", isto "
"irá afetar todos os fóruns e ajustá-los de acordo.\n"
"    De outra forma, um tópico de fórum público precisará ser "
"criado ou salvo novamente em cada fórum. Você não precisa clicar "
"nisto se você não marcou aquela caixa.\n"
"    <strong>Você deveria usar isto apenas uma vez - normalmente na "
"primeira vez que atualiza para uma versão com esta funcionalidade, "
"já que ela não vai respeitar as configurações feitas pelos donos "
"dos grupos.</strong>"
msgid "Publicize old groups"
msgstr "Publicizar os grupos antigos"
msgid "Switch to automatic publicity"
msgstr "Alterar para publicidade automática"
msgid ""
"This will switch all group admin-set publicity values to automatic "
"values. PUBLIC_BY_GROUP_OWNER -> PUBLIC_AUTO, PRIVATE_BY_GROUP_OWNER "
"-> PRIVATE_DEFAULT. This will allow you to switch a site from\n"
"    group admin-controlled publicity to automatic publicity of forums."
msgstr ""
"Isto irá trocar o status de publicidade de todos os grupos para "
"valores automáticos. PUBLIC_BY_GROUP_OWNER -> PUBLIC_AUTO, "
"PRIVATE_BY_GROUP_OWNER -> PRIVATE_DEFAULT. Isto permitirá que você "
"troque um site de \n"
"publicidade de foruns de grupos controlada por administradores para "
"controlada automaticamente."
msgid "Switch to auto mode"
msgstr "Alterar para o modo automático"
msgid "Limit number of forums per group"
msgstr "Limitar o número de fóruns por grupo"
msgid ""
"Set the number of forums a container can have. 0 means no limit. 1 "
"means groups can only have the default \"General Discussion\" forum."
msgstr ""
"Defina o número de fóruns que uma categoria pode ter. 0 significa "
"sem limite. 1 significa que os grupos só podem ter o fórum padrão "
"\"Discussão Geral\"."
msgid "You need to select \"Automatic forum publicity\" for this to work."
msgstr ""
"Você precisa selecionar \"Publicidade de fórum automática\" para "
"que isto funcione."
msgid "Group forums"
msgstr "Fóruns de Grupo"
msgid "Manage group forums"
msgstr "Gerenciar fóruns do grupo"
msgid "Let you create, edit, delete group's forums."
msgstr "Permite que você crie, edite e apague fóruns de grupos."
msgid "Make container public"
msgstr "Tornar a categoria pública"
msgid ""
"This will allow all users to <em>view</em> this container. Only forums "
"within this container that are also marked public will be visible to "
"anonymous users."
msgstr ""
"Isto permitirá que todos os usuários <em>vejam</em> esta categoria. "
"Apenas fóruns nesta categoria que também são marcados como "
"públicos serão visíveis a usuários anônimos."
msgid ""
"This will allow all users to <em>view</em> this forum. The parent "
"container must also be public to browse here. Otherwise users will "
"need a direct link to this forum."
msgstr ""
"Isto permitirá que todos os usuários <em>vejam</em> este fórum. A "
"categoria pai também deve ser pública para navegar aqui. De outra "
"forma os usuários precisarão de um link direto para este fórum."
msgid "You have reached the maximum allowed number of forums for groups."
msgstr "Você atingiu o número máximo de fóruns permitidos por grupo."
msgid "make public"
msgstr "tornar público"
msgid "reset publicity"
msgstr "reiniciar publicidade"
msgid "make private"
msgstr "tornar privado"
msgid "This will allow non-group members to <em>view</em> this forum."
msgstr "Isto permitirá que não membros <em>vejam</em> este fórum."
msgid "make forums public"
msgstr "tornar fóruns públicos"
