# French translation of OG Forum (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Forum (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Audience"
msgstr "Auditoire"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Ties forums to organic groups."
msgstr "Lier les forums aux groupes Organics groups"
msgid "OG forum"
msgstr "Forum OG"
msgid "add forum"
msgstr "ajouter un forum"
msgid "Retroactively update old groups"
msgstr "Mettre à jour les anciens groupes rétroactivement"
msgid ""
"Pressing this button will create forums for any groups that do not "
"already have them."
msgstr ""
"Presser ce bouton créera des forums pour chaque groupe qui n'en a pas "
"encore."
msgid "Update old groups"
msgstr "Mettre à jour les anciens groupes."
msgid "View group forum discussions."
msgstr "Voiir les discussions du forum de groupe."
msgid "This page shows the forums associated with the %group group."
msgstr ""
"Cette page affiche les forums associés au groupe "
"&laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo;."
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Le nom du forum est utilisé pour identifier les discussions "
"associées."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La description du forum permet de donner aux utilisateurs plus "
"d'informations sur les sujets de discussion qu'il contient."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de forums, ceux ayant un poids faible seront listés "
"avant les forums de poids plus fort. Les forums ayant des poids égaux "
"seront classés par ordre alphabétique."
msgid ""
"Internal error processing your data. Please contact website "
"administrators."
msgstr ""
"Erreur interne durant le traitement de vos données. Veuillez "
"contacter les administrateurs du site, SVP."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Created new !type %term."
msgstr "Nouveau %term (!type) créé."
msgid "The !type %term has been updated."
msgstr "Le terme %term (!type) a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un forum ou d'un conteneur supprimera également tous "
"les sous-forums et toutes les contributions associées. Cette action "
"est irréversible."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Le forum %term, tous ses sous-forums, ainsi que toutes les "
"contributions associées ont été suprimés."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, tous ses sous-forums et contributions associées "
"supprimés."
msgid "Creates forums within organic groups."
msgstr "Crée des forum dans les groupes d'Organic groups"
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Organic groups forums"
msgstr "Forums d'Organic groups"
msgid "Configure forums for organic groups"
msgstr "Configurer les forum pour Organic groups"
msgid "Make forum public"
msgstr "Rendre le forum public"
msgid "Make forum private"
msgstr "Rendre le forum privé"
msgid "Reset forum publicity"
msgstr "Réinitialiser e caractère public/privé du forum"
msgid "Manage groups forum"
msgstr "Gérer les forums de groupes"
msgid "Active forum topics in group"
msgstr "Activer les sujets de forum dans le groupe"
msgid "New forum topics in group"
msgstr "Nouveau sujet de forum dans le groupe"
msgid "Active group forum topics"
msgstr "Activer les sujets de forum de groupe"
msgid "New group forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets de forum de groupe"
msgid "Default forum name"
msgstr "Nom de forum par défaut"
msgid ""
"When this module creates a container and default forum for a new "
"group, this will be the name given to that group."
msgstr ""
"Lorsque ce module crée un conteneur et un forum par defaut pour un "
"nouveau groupe, celui-ci recevra le même nom que le groupe."
msgid "Group forum container"
msgstr "Conteneur de forum de groupe"
msgid "Would you like all group forums to be placed in the same container?"
msgstr ""
"Voulez-vous que tous les forums de groupes soient placés dans le "
"même conteneur&nbsp;?"
msgid ""
"If you would like your forums to all be under one container, check "
"this box and select a container in the drop down box."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que tous vos forums soient placés dans un seul "
"conteneur, cochez cette boite et sélectionnez le conteneur dans la "
"boite déroulante."
msgid "Select container"
msgstr "Sélectionner un conteneur"
msgid "You need to have setup the container before hand."
msgstr "Vous devez avoir configuré le conteneur avant de pouvoir l'utiliser."
msgid "Forum publicity administration"
msgstr "Administration de l'accès public aux forums"
msgid "Using these features is probably expensive in terms of SQL queries."
msgstr ""
"Utiliser ces fonctionnalités sera probablement gourmand en terme de "
"requêtes SQL."
msgid "Automatic forum publicity"
msgstr "Automatiser l'accès public/privé aux forums"
msgid ""
"If you would like to make the publicity, or public-ness, of forums "
"automatic based on whether there are any public posts inside\n"
"    of them, then check this box."
msgstr ""
"Si vous souhaiter rendre automatique l'accès public ou privé aux "
"forums en vous basant sur la présence en leur sein de contributions "
"elles-mêmes publiques, alors cochez cette case."
msgid "Allow public choice"
msgstr "Permettre de choisir l'accès public/privé"
msgid ""
"If you would like to allow group owners the ability to decide which, "
"if any, of their forums are publicly viewable, check the box.\n"
"    Those with the <em>make forums public</em> permission can always "
"make forums and containers public. If auto mode is checked, above, "
"then this will\n"
"    allow group owners to override auto settings on a case by case "
"basis. The auto mode respects group owner-set values."
msgstr ""
"Si vous souhaitez permettre aux propriétaires des groupes de décider "
"lequel de leur forum, s'il y en a, sera public, cochez cette case. \n"
" Ceux qui ont la permission de <em>rendre des forums publics</em> "
"peuvent toujours rendre des forums ou des conteneurs publics. Si le "
"mode automatique est coché, \n"
"alors cela autorise les membres du groupe à supplanter les "
"paramètres automatiques au cas par cas. Le mode automatique respecte "
"les valeurs choisies par les membres du groupe."
msgid "Make all forums public"
msgstr "Rendre tous les forums publics"
msgid ""
"This is only a display option and will not affect database entries. If "
"you have both boxes unchecked above and no users assigned\n"
"    to the <em>make forums public</em> permission, no database entries "
"will be made as to the publicity of forums, but all will be visible "
"and traversable.\n"
"    User 1 can still affect the database through the normal \"make "
"public\" and \"make private\" functionality, but such changes won't "
"affect the forums'\n"
"    display until such time as this feature is disabled. Individual "
"posts will be public or private based on their own settings, just like "
"if the above\n"
"    features are used. This is an easy way to get all forums visible "
"to all users so they can see what posts they are missing out on (in "
"the case where posts\n"
"    are private themselves). With this setting, no forums can be "
"private. You could use this feature during a promotion period to "
"temporarily open the whole\n"
"    site to guests."
msgstr ""
"C'est seulement une option d'affichage qui n'affecte pas les entrées "
"de la base de données. Si deux cases ci-dessus sont décochées et "
"qu'aucun utilisateur n'a la permission de <em>rendre les forums "
"publics</em>, aucune entrée ne sera créée dans la base de données "
"à propos de l'accès aux forum, tous seront visibles et "
"accessibles.L'utilisateur 1 (l'administrateur principal) peut toujours "
"modifier par l'habituel &laquo;&nbsp;rendre public&nbsp;&raquo; et "
"&laquo;&nbsp;rendre privé&nbsp;&raquo;, mais ces modifications "
"n'affecteront pas l'affichage des forums tant que cette "
"fonctionnalité est désactivée. Les contributions individuelles "
"seront publiques ou privées sur la base de leurs propres "
"paramètrages, exactement comme si la fonctionnalité ci-dessus était "
"utilisée. C'est une méthode simple pour rendre visible tous les "
"forums à tous les utilisateurs qui pourront alors voir quels  "
"contributions ils ont laissés passer (dans le cas où les "
"contributions sont elles-mêmes privées). Avec cette configuration, "
"aucun forum ne peut être privé. Vous pouvez utiliser cette "
"fonctionnalité temporairement durant une période de promotion où "
"vous laissez l'ensemble du site accessible aux visiteurs."
msgid "Manage publicity of old groups"
msgstr "Gérer l'accès public aux anciens groupes"
msgid ""
"If you check the \"Automatic forum publicity\" box, this will go "
"through all existing forums and set them accordingly.\n"
"    Otherwise, a public forum topic will need to be created or resaved "
"in each forum. You don't need to click this if you haven't checked "
"that box.\n"
"    <strong>You should use this only once - usually the first time you "
"upgrade to a version with this feature as it will not respect settings "
"made by\n"
"    group owners.</strong>"
msgstr ""
"Si vous cochez la case &laquo;&nbsp;Automatiser l'accès public/privé "
"aux forums&nbsp;&raquo;, tous les forums existants seront paramétrés "
"en conséquence.  Sinon, un sujet de forum public devra être créé "
"ou réenregistré dans chaque forum. Vous ne devez pas avoir besoin de "
"cliquer sur le bouton si vous n'avez pas coché le case "
"&laquo;&nbsp;Automatiser l'accès public/privé aux "
"forums&nbsp;&raquo;. <strong>Vous ne devez effectuer cela qu'une fois, "
"habituellement la première fois que vous effectuez une mise à jour "
"vers une version disposant de cette fonctionnalité puisqu'elle ne "
"respecte pas les paramètrages réalisés par les propriétaires des "
"groupes.</strong>"
msgid "Publicize old groups"
msgstr "Rendre publics les anciens groupes"
msgid "Switch to automatic publicity"
msgstr "Basculer vers une automatisation de l'accès public"
msgid ""
"This will switch all group admin-set publicity values to automatic "
"values. PUBLIC_BY_GROUP_OWNER -> PUBLIC_AUTO, PRIVATE_BY_GROUP_OWNER "
"-> PRIVATE_DEFAULT. This will allow you to switch a site from\n"
"    group admin-controlled publicity to automatic publicity of forums."
msgstr ""
"Ce paramètre va basculer tous les réglages  d'accès effectués par "
"les administrateurs  vers des valeurs automatiques. "
"PUBLIC_BY_GROUP_OWNER -> PUBLIC_AUTO, PRIVATE_BY_GROUP_OWNER -> "
"PRIVATE_DEFAULT.  Cela vous permet de basculer un site dont l'accès "
"public est contrôlé par les administrateurs à un site donc l'accès "
"public au forum est automatique."
msgid "Switch to auto mode"
msgstr "Basculer en mode auto"
msgid "Limit number of forums per group"
msgstr "Limiter le nombre de forums par groupe"
msgid ""
"Set the number of forums a container can have. 0 means no limit. 1 "
"means groups can only have the default \"General Discussion\" forum."
msgstr ""
"Paramètre le nombre de forum qu'un conteneur peut avoir. 0 signifie "
"sans limite. 1 signifie que le groupe ne peut avoir que le forum par "
"défaut, initulé &laquo;&nbsp;Discussion générale&nbsp;&raquo;."
msgid "You need to select \"Automatic forum publicity\" for this to work."
msgstr "Vous devez sélectionner &laquo;&nbsp;AAA&nbsp;&raquo;"
msgid "Group forums"
msgstr "Forums de groupes"
msgid "Manage group forums"
msgstr "Administrer les forums de groupes"
msgid "Let you create, edit, delete group's forums."
msgstr "Vous autorise à créer, éditer et supprimer des forums de groupes."
msgid "%num groups had forums created"
msgstr "%num groupes ont créés des forums"
msgid "Make container public"
msgstr "Rendre public le conteneur"
msgid ""
"This will allow all users to <em>view</em> this container. Only forums "
"within this container that are also marked public will be visible to "
"anonymous users."
msgstr ""
"Cela autorise tous les utilisateurs à <em>voir</em> ce conteneur. "
"Parmis les forums de ce conteneur, seuls ceux qui sont également "
"publics seront effectivement visibles par les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"This will allow all users to <em>view</em> this forum. The parent "
"container must also be public to browse here. Otherwise users will "
"need a direct link to this forum."
msgstr ""
"Cela autorise tous les utilisateurs à <em>voir</em> ce conteneur. Le "
"conteneur parent doit aussi être public pour que celui-ci soit "
"accessible. Autrement, les utilisateurs auront besoins d'un lien "
"direct vers ce forum pour pouvoir y accéder."
msgid "You have reached the maximum allowed number of forums for groups."
msgstr ""
"Vous avez atteint le nombre maximum de forums autorisé pour les "
"groupes."
msgid "make public"
msgstr "rendre public"
msgid "reset publicity"
msgstr "réinitialiser l'accès public/privé"
msgid "make private"
msgstr "rendre privé"
msgid "This will allow non-group members to <em>view</em> this forum."
msgstr ""
"cela permet aux utilisateurs qui ne sont pas membres du groupe de "
"<em>voir</em> ce forum."
msgid "Add @title forums"
msgstr "Ajouter les forums @title"
msgid "Edit @title forums"
msgstr "Éditer les forums @title"
msgid "Manage @title forums"
msgstr "Administrer les forums @title"
msgid "make forums public"
msgstr "rendre les forums publics"
msgid "admin own group forums"
msgstr "administrer vos propres forums de groupe"
