# Spanish translation of OG Forum (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2017 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Forum (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos Orgánicos"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Ties forums to organic groups."
msgstr "Enlazar foros a grupos orgánicos."
msgid "OG forum"
msgstr "Foros de GO"
msgid "add forum"
msgstr "añadir foro"
msgid "Retroactively update old groups"
msgstr "Actualizar foros antiguos de forma retroactiva"
msgid ""
"Pressing this button will create forums for any groups that do not "
"already have them."
msgstr ""
"Presionando este botón se crearán foros para aquellos grupos que no "
"los tengan creados."
msgid "Update old groups"
msgstr "Actualizar grupos antiguos"
msgid "View group forum discussions."
msgstr "Ver debates de los foros de grupos."
msgid "This page shows the forums associated with the %group group."
msgstr "Esta página muestra los foros asociados con el grupo %group."
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "El nombre del foro se utiliza para identificar debates relacionados."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descripción del foro puede dar a los usuarios información "
"adicional sobre los temas de discusión que contiene."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de foros, los que tienen pesos más ligeros "
"(más pequeños) aparecen antes que los más pesados (mayores). Los "
"foros con igual peso se muestran ordenados alfabéticamente."
msgid ""
"Internal error processing your data. Please contact website "
"administrators."
msgstr ""
"Error interno al procesar sus datos. Por favor, contacte con el "
"administrador de la Web."
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Created new !type %term."
msgstr "Nuevo !type %term creado."
msgid "The !type %term has been updated."
msgstr "El !type %term ha sido actualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el foro %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un foro o un contenedor, se eliminan también todos los "
"subforos y los envíos asociados a ellos. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados "
"a él."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados."
msgid "Creates forums within organic groups."
msgstr "Crea foros dentro de los grupos orgánico."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Organic groups forums"
msgstr "Foros de grupos orgánicos"
msgid "Configure forums for organic groups"
msgstr "Configurar foros para grupos orgánicos"
msgid "Make forum public"
msgstr "Hacer público el foro"
msgid "Make forum private"
msgstr "Hacer privado el foro"
msgid "Reset forum publicity"
msgstr "Reiniciar estado del foro"
msgid "Manage groups forum"
msgstr "Administrar foros de grupos"
msgid "Active forum topics in group"
msgstr "Temas activos en el foro del grupo"
msgid "New forum topics in group"
msgstr "Temas nuevos en el foro del grupo"
msgid "Active group forum topics"
msgstr "Temas activos del foro del grupo"
msgid "New group forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro del grupo"
msgid "Default forum name"
msgstr "Nombre por defecto del foro"
msgid ""
"When this module creates a container and default forum for a new "
"group, this will be the name given to that group."
msgstr ""
"Cuando este módulo crea un contenedor y un foro por defecto para un "
"nuevo grupo, este será el nombre para dicho grupo."
msgid "Group forum container"
msgstr "Contenedor de foros del grupo"
msgid "Would you like all group forums to be placed in the same container?"
msgstr ""
"¿Desea que todos los foros del grupo se almacenen en el mismo "
"contenedor?"
msgid ""
"If you would like your forums to all be under one container, check "
"this box and select a container in the drop down box."
msgstr ""
"Si desea que todos sus foros se almacenen en el mismo contenedor, "
"marque esta casilla y seleccione un contenedor en el desplegable."
msgid "Select container"
msgstr "Seleccionar contenedor"
msgid "You need to have setup the container before hand."
msgstr "Debe configurar el contenedor previamente."
msgid "Using these features is probably expensive in terms of SQL queries."
msgstr ""
"El uso de estas características probablemente consuma muchos recursos "
"en consultas SQL."
msgid ""
"If you would like to make the publicity, or public-ness, of forums "
"automatic based on whether there are any public posts inside\n"
"    of them, then check this box."
msgstr ""
"Si desea hacer público el foro de forma automática en función de "
"que tenga temas públicos\r\n"
"en el mismo, marque esta casilla."
msgid ""
"If you would like to allow group owners the ability to decide which, "
"if any, of their forums are publicly viewable, check the box.\n"
"    Those with the <em>make forums public</em> permission can always "
"make forums and containers public. If auto mode is checked, above, "
"then this will\n"
"    allow group owners to override auto settings on a case by case "
"basis. The auto mode respects group owner-set values."
msgstr ""
"Si desea permitir que los propietarios de los grupos decidan cuáles "
"de los foros, si poseen, son públicos, marque la casilla.\r\n"
"Aquellos con el permiso <em>hacer público el foro</em> podrán hacer "
"públicos los foros y los contenedores. Si ha marcado la opción "
"anterior de publicación automática prevalecerá la configuración de "
"los propietarios de los grupos. El modo de publicación automática "
"respeta la configuración de los propietarios de los grupos."
msgid "Make all forums public"
msgstr "Hacer públicos todos los foros"
msgid ""
"This is only a display option and will not affect database entries. If "
"you have both boxes unchecked above and no users assigned\n"
"    to the <em>make forums public</em> permission, no database entries "
"will be made as to the publicity of forums, but all will be visible "
"and traversable.\n"
"    User 1 can still affect the database through the normal \"make "
"public\" and \"make private\" functionality, but such changes won't "
"affect the forums'\n"
"    display until such time as this feature is disabled. Individual "
"posts will be public or private based on their own settings, just like "
"if the above\n"
"    features are used. This is an easy way to get all forums visible "
"to all users so they can see what posts they are missing out on (in "
"the case where posts\n"
"    are private themselves). With this setting, no forums can be "
"private. You could use this feature during a promotion period to "
"temporarily open the whole\n"
"    site to guests."
msgstr ""
"Este es un parámetro visual y no afectará a los registros de la base "
"de datos. Si tiene ambas casillas anteriores desmarcadas y no hay "
"usuarios con permisos de <em>hacer público el foro</em>, no se "
"crearán registros en la base de datos sobre la publicación de los "
"foros, pero todos serán visibles y visitables.\r\n"
"El Usuario 1 podrá efectuar cambios en la base de datos mediante la "
"opción \"hacer público\" y \"hacer privado\", pero estos cambios no "
"afectarán a la visibilidad de los foros\r\n"
"hasta que se deshabilite esta opción. Cada tema será público o "
"privado basándose en su propia configuración, incluso si se utilizan "
"las opciones anteriores.\r\n"
"Esta es una forma fácil de disponer de foros visibles a todos los "
"usuarios para que puedan ver los temas que se están perdiendo (en los "
"casos donde los temas sean privados por sí mismos). Mediante esta "
"opción ningún foro puede ser privado. Puede usar esta "
"característica durante un período promocional para abrir el sitio "
"temporalmente a los invitados."
msgid "Manage publicity of old groups"
msgstr "Administrar la publicación de los grupos antiguos"
msgid ""
"If you check the \"Automatic forum publicity\" box, this will go "
"through all existing forums and set them accordingly.\n"
"    Otherwise, a public forum topic will need to be created or resaved "
"in each forum. You don't need to click this if you haven't checked "
"that box.\n"
"    <strong>You should use this only once - usually the first time you "
"upgrade to a version with this feature as it will not respect settings "
"made by\n"
"    group owners.</strong>"
msgstr ""
"Si marca la casilla \"Publicación automática en el foro\" afectará "
"a todos los foros existentes y los configurará de acuerdo a la "
"misma.\r\n"
"De otro modo, los temas públicos de cada foro tendrían que ser "
"creados o actualizados. No necesita presionar este botón si no ha "
"marcado dicha casilla.\r\n"
"<strong>Debe utilizar este botón una sola vez - generalmente la "
"primera vez que actualiza a una versión con esta característica "
"debido a que no respeta los cambios realizados por los propietarios de "
"los grupos.</strong>"
msgid "Publicize old groups"
msgstr "Publicar grupos antiguos"
msgid "Switch to automatic publicity"
msgstr "Cambiar a publicación automática"
msgid "Switch to auto mode"
msgstr "Cambiar a modo automático"
msgid "Limit number of forums per group"
msgstr "Limitar el número de foros por grupo"
msgid ""
"Set the number of forums a container can have. 0 means no limit. 1 "
"means groups can only have the default \"General Discussion\" forum."
msgstr ""
"Indicar el número de foros que puede almacenar un contenedor. 0 para "
"ilimitados. 1 indica que los grupos sólo pueden tener el foro "
"\"Discusión general\" por defecto."
msgid "You need to select \"Automatic forum publicity\" for this to work."
msgstr ""
"Necesita seleccionar \"Publicación automática del foro\" para esta "
"opción."
msgid "Group forums"
msgstr "Foros del grupo"
msgid "Manage group forums"
msgstr "Administrar foros de grupos"
msgid "Let you create, edit, delete group's forums."
msgstr "Permite crear, editar y eliminar foros de grupos."
msgid "%num groups had forums created"
msgstr "%num grupos tienen foros creados"
msgid "Make container public"
msgstr "Hacer público el contenedor"
msgid ""
"This will allow all users to <em>view</em> this container. Only forums "
"within this container that are also marked public will be visible to "
"anonymous users."
msgstr ""
"Esto permitirá <em>ver</em> este contenedor a todos los usuarios. "
"Sólo los foros de este contenedor que también estén marcados como "
"públicos serán visibles a los usuarios anónimos."
msgid ""
"This will allow all users to <em>view</em> this forum. The parent "
"container must also be public to browse here. Otherwise users will "
"need a direct link to this forum."
msgstr ""
"Esto permitirá <em>ver</em> este foro a todos los usuarios. El "
"contenedor también debe ser público para poder navegar por ellos. De "
"otro modo los usuarios necesitarán un enlace directo a este foro."
msgid "You have reached the maximum allowed number of forums for groups."
msgstr "Ha alcanzado el número máximo de foros para los grupos."
msgid "make public"
msgstr "hacer público"
msgid "reset publicity"
msgstr "reiniciar estado"
msgid "make private"
msgstr "hacer privado"
msgid "This will allow non-group members to <em>view</em> this forum."
msgstr ""
"Esto permitirá <em>ver</em> este foro a los usuarios que no "
"pertenezcan al grupo."
msgid "Add @title forums"
msgstr "Agregar foros de @title"
msgid "Edit @title forums"
msgstr "Editar foros de @title"
msgid "Manage @title forums"
msgstr "Administrar foros de @title"
msgid "make forums public"
msgstr "hacer públicos los foros"
msgid "admin own group forums"
msgstr "administrar propios foros de grupo"
