# German translation of OG Contact (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Contact (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid ""
"The OG contact module enables the use of contact module style contact "
"forms on a per group basis. The emails are sent to the administrators "
"of the Organic Group and/or a recipientes list. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Das OG contact-Modul ermöglicht die Verwendung von Kontakt-Formularen "
"für Gruppen. Die E-Mails werden an die Administratoren der "
"Organischen Gruppe  und/oder eine Empfänger-Liste gesendet. Benutzer "
"können neben dem Betreff und der Nachricht im Kontaktformular  auch "
"anfordern, dass eine Kopie der E-Mail an ihre eigene Adresse gesendet "
"wird."
msgid ""
"Groups that have contact forms enabled will get a contact page with a "
"URL like \"node/nid/contact.\""
msgstr ""
"Gruppen, die Kontaktformulare aktiviert haben, erhalten eine "
"Kontakte-Seite mit einer URL wie ‚node/nid/contact‘."
msgid "OG Contact form"
msgstr "OG-Kontaktformular"
msgid "Create a contact module like form for Organic Groups."
msgstr "Erstellen Sie ein Kontakt Formular für organische Gruppen."
msgid "Edit Group contact"
msgstr "Kontakt für die Gruppe bearbeiten"
msgid "Add all groups"
msgstr "Alle Gruppen hinzufügen"
msgid "Delete all groups"
msgstr "Alle Gruppen löschen"
msgid "Choose the group that you want to add a contact form to."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppe, der Sie ein Kontakt-Formular hinzufügen "
"möchten."
msgid "Only allow group members to access contact form."
msgstr "Erlauben Sie nur Mitglieder der Gruppe das Kontakt-Formular zu nutzen."
msgid ""
"This allows you to restrict contact form submissions only to members "
"of this group."
msgstr ""
"Dadurch können Sie Kontakt-Formularen nur den Mitgliedern dieser "
"Gruppe zur Verfügung stellen."
msgid "Do not send form submissions to group administrators."
msgstr "Inhalt des Formulars nicht an den Administrator der Gruppe senden."
msgid ""
"This allows you to send contact form submissions only to the "
"recipients list."
msgstr ""
"Sie können das Kontakt-Formularen nur an die vorgegebene Liste der "
"Empfänger senden."
msgid "Form submissions will go to these addresses"
msgstr "Der Inhalt des Formulars wird an diese Adressen versendet"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder ‚verkauf@example.com, "
"support@example.com‘. Um mehrere Empfänger anzugeben, muss jede "
"E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid ""
"You must add recipients, or send form submissions to list "
"administrators."
msgstr ""
"Fügen Sie Empfänger hinzu oder das Formular wird nur an die "
"Administratoren gesendet."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Contact form for %group added."
msgstr "Kontaktformular für Gruppe %group hinzugefügt."
msgid "OG Contact: Form for %group added."
msgstr "OG Contact: Formular für Gruppe %group hinzugefügt."
msgid "Contact form for %group has been updated."
msgstr "Kontaktformular für Gruppe %group wurde aktualisiert."
msgid "OG Contact: Form for %group updated."
msgstr "OG Contact: Formular für Gruppe %group wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the contact form for %group?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Kontaktformular für die Gruppe %group wirklich "
"entfernen?"
msgid "Any text in the auto reply field will be lost if this form is deleted."
msgstr "Der Text im Auto-Antwort-Bereich wird mit dieses Formular gelöscht."
msgid "Group not found."
msgstr "Gruppe nicht gefunden."
msgid "The group contact form for %group has been deleted."
msgstr "Das Kontaktformular der Gruppe %group wurde gelöscht."
msgid "OG Contact: Form for %group was deleted."
msgstr "OG Contact: Das Kontaktformular der Gruppe %group wurde gelöscht."
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sie können uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be anything from "
"submission guidelines to your postal address or telephone number."
msgstr ""
"Zusätzliche Informationen auf dem Kontaktformular: Dies könnte z.B. "
"ein Hinweis, eine Adresse oder auch eine Telefonnummer sein."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
msgid "Display \"Contact\" tabs for groups"
msgstr "„Kontakt“ als Registerkarten für Gruppen anzeigen"
msgid ""
"Add a \"Contact\" tab to the tabs of any group with a contact form "
"enabled. If this is turned off, contact forms can still be reached at "
"the URL \"node/nid/contact.\""
msgstr ""
"Fügen Sie die Registerkarte „Kontakt“ bei Gruppen mit einem "
"Kontaktformular hinzu. Wenn dies deaktiviert ist, sind "
"Kontaktformulare nur über die URL  „node/nid/contact\" erreichbar."
msgid "Automatically create Contact forms for new groups"
msgstr "Für neue Gruppen Kontaktformulare automatisch erzeugen"
msgid "Send contact form emails with group name in the subject."
msgstr "In E-Mails des Kontaktformulars den Gruppennamen im Betreff mitsenden."
msgid ""
"When a contact form is submitted, the name of the group that is "
"receiving the submission will be prepended to the user supplied "
"subject. (eg: \"[Group Name] User supplied subject\")"
msgstr ""
"Wenn ein Kontakt-Formular gesendet wird, wird der Name der Gruppe, "
"gemäß der Vorlage, in den Betreff gesetzt z.B.: „[Gruppenname] vom "
"Benutzer eingegebene Betreffzeile“"
msgid "Make contact forms private by default."
msgstr "Kontaktformulare sollen standardmäßig privat sein."
msgid "Contact %name"
msgstr "Kontakt %name"
msgid "Are you sure you want to add contact forms for every group?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich ein Kontaktformular für jede Gruppe "
"bereitstellen?"
msgid ""
"Added Contact forms to the %altered groups (of %groups) that did not "
"already have forms."
msgstr ""
"Kontaktformular für die Gruppen %altered (aus diesen %groups) zur "
"Verfügung gestellt."
msgid ""
"OG Contact: Added contact form to the %altered groups (of %groups) "
"that did not already have forms."
msgstr ""
"OG Contact: Kontaktformular für die Gruppen %altered (aus diesen "
"%groups) zur Verfügung gestellt."
msgid "Added Contact forms for all groups"
msgstr "Alle Gruppen mit Kontaktformular ausgestattet"
msgid "OG Contact: Added Contact forms for all groups"
msgstr "OG Contact: Alle Gruppen mit Kontaktformular ausgestattet"
msgid "Are you sure you want to delete the contact forms for every group?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Kontaktformular für alle Gruppen löschen?"
msgid "The group contact form for all groups have been deleted."
msgstr "Das Kontaktformular wurde für alle Gruppen gelöscht."
msgid "OG Contact: Forms for all groups were deleted."
msgstr "OG Contakt: Formulare für alle Gruppen wurden gelöscht."
msgid "access og contact form"
msgstr "Zugriff auf das OG-Kontaktformular"
msgid "administer og contact form"
msgstr "Verwalten des OG-Kontaktformulars"
msgid "administer group contact form"
msgstr "Verwalten des Kontaktformulars für Gruppen"
msgid "OG Contact"
msgstr "OG Contact"
msgid "Create contact module style contact forms for Organic Groups."
msgstr "Erstellen Sie ein Kontakt Formular für organische Gruppen."
msgid "!subject"
msgstr "!subject"
msgid "Comma-separated list of recipient e-mail addresses."
msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen."
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "All groups already have forms enabled."
msgstr "Alle Gruppen haben bereits Kontaktformulare."
msgid ""
"By default, contact form submissions go to the administrators of a "
"group. You can change this default behavior, by adding additional "
"recipients below."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Inhalte der Kontaktformulare an die "
"Administratoren einer Gruppe gesendet. Sie können weitere Empfänger "
"hinzufügen."
msgid "Send form submissions to eligible group members."
msgstr "Formularinhalte an die berechtigten Mitglieder senden."
msgid ""
"Form submissions will go to group members in a role with \"receive og "
"contact submissions\" permission."
msgstr ""
"Formularinhalte werden an die Gruppenmitglieder gesendet, die die "
"Berechtigung „OG Kontaktformulare erhalten“ haben."
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Zusätzliche Empfänger"
msgid "Permission based options"
msgstr "Optionen und Berechtigungen"
msgid ""
"Users that are in a role with the \"administer group contact form\" "
"permission, and are administrators of a given group, will be able to "
"edit that group's Contact Form settings."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der Berechtigung „Gruppen-Kontaktformular "
"verwalten“ und Administratoren der Gruppe können die Einstellungen "
"des Kontaktformulars der jeweiligen Gruppe ändern."
msgid "Allow form recipients by role."
msgstr "Empfänger von Kontaktformularen über Rollen festlegen"
msgid ""
"Users that are in a role with the \"receive og contact submissions\" "
"permission, and are members of a given group, will receive mail from "
"the contact form."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit einer Rolle, die die Berechtigung zum Empfang von "
"Kontaktformularen hat und die Mitglieder der jeweiligen Gruppe werden "
"den Inhalt der Kontaktformulare erhalten."
msgid "There are currently no contact forms enabled."
msgstr "Es sind noch keine Kontaktformulare aktiviert."
msgid ""
"Any group specific settings and information will be lost. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Alle gruppenspezifischen Einstellungen und Informationen werden "
"gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This page lets you set up contact forms for Organic Groups. To do so, "
"<a href=\"@groups\">add one or more groups</a>. The recipients for "
"each group can either be the administrators of that group, a list of "
"recipients, or both. On the <a href=\"@settings\">settings page</a>, "
"you can customize the information shown above the group contact forms, "
"as well as some settings for the module. These settings apply to all "
"group contact forms."
msgstr ""
"Richten Sie Kontakt-Formulare für Organische Gruppen ein. <a "
"href=\"@groups\">Fügen Sie eine oder mehrere Gruppen hinzu</a>. Die "
"Empfänger für jede Gruppe sind die Administratoren , eine Liste von "
"Empfängern oder beides. Auf der <a "
"href=\"@settings\">Einstellungsseite</a>können Sie die Informationen "
"zum Kontakt-Formular der Gruppen, sowie einige Einstellungen für das "
"Modul vornehmen. Diese Einstellungen gelten für alle "
"Kontakt-Formulare der Gruppen."
msgid "[!groupname] !subject"
msgstr "[!groupname] !subject"
msgid "receive og contact submissions"
msgstr "Inhalte der Kontaktformulare von Gruppen erhalten"
msgid "Delete contact form"
msgstr "Kontakt-Formular löschen"
msgid "Organic Group Contact Form settings."
msgstr "Einstellungen des Kontaktformulars für organische Gruppen."
msgid "Node id of group"
msgstr "Inhalts-ID der Gruppe"
msgid "Flag to not send messages to group admins"
msgstr "Schalter, um keine Nachrichten an Gruppen-Administratoren zu senden"
msgid "flag to send to properly authorized non-admins"
msgstr "Schalter für das Senden an berechtigte Personen"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Flag to not display contact forms to non group members"
msgstr ""
"Schalter, damit Kontaktformulare nur an Gruppenmitglieder versendet "
"werden können"
msgid "Text of custom additional information."
msgstr "Text benutzerdefinierter zusätzlicher Informationen."
