# German translation of OG Bookmarks (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Bookmarks (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Add item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert.Sie haben keinen Zugriff."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid ""
"Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so "
"length is 32."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel für das Menü ist ein eindeutiger Schlüssel "
"der Länge 32."
msgid "Menu title; displayed at top of block."
msgstr "Menütitel; wird im Block ganz oben angezeigt."
msgid "Menu description."
msgstr "Menübeschreibung."
msgid ""
"The path this bookmark links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %folder to make this item a folder."
msgstr ""
"Der Pfad dieses Lesezeichens kann eine interne wie %add-node oder "
"externe Adresse sein wie %drupal. Geben Sie %front für die Startseite "
"an. Geben Sie %folder an, um einen Ordner zu erstellen."
msgid "The description displayed when hovering over a bookmark."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird angezeigt, wenn die Maus über dem Lesezeichen "
"steht."
msgid "Bookmarks that are not enabled will not be listed anywhere."
msgstr "Deaktivierte Lesezeichen werden nicht angezeigt."
msgid ""
"If selected and this bookmark has children, the bookmark will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieses Lesezeichen Unterpunkte hat, wird es immer geöffnet "
"dargestellt."
msgid ""
"Optional. In the list, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. In der Liste wird die Reihenfolge der Elemente nach ihrer "
"Gewichtung sortiert, leichtere (= kleinere Zahlen) kommen nach oben, "
"größere Gewichte sinken nach unten."
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %item?"
msgstr "Soll das Lesezeichen %item gelöscht werden?"
msgid "The bookmark %title has been deleted."
msgstr "Das Lesezeichen %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted bookmark %title."
msgstr "Lesezeichen %title wurde gelöscht."
msgid "Holds definitions for user bookmark menus."
msgstr "Menüs mit Lesezeichen für Benutzer"
