# Russian translation of Organic groups (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2022 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-07 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Администратор указывает, отображать "
"ли группу в общих списках."
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Invite only"
msgstr "Только по приглашениям"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, относящиеся к группе, видны "
"только на страницах этой группы, но не "
"на страницах сайта, таких как главная "
"страница или страницах управления."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Назначить администратора группы"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Удалить администратора группы"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Group activity"
msgstr "Активность группы"
msgid "Organic groups"
msgstr "Сущностные Группы"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Управлять набором модулей для групп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Настройка групп"
msgid "Faces"
msgstr "Персоны"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Подписка сохранена."
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr ""
"Адреса электронной почты или имена "
"пользователей"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введите не более %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя. Разделяйте адреса "
"запятыми или переводом на новую "
"строку. Каждый адресат получит "
"пригласительное сообщение от вас."
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Необязательно. Введите сообщение, "
"которое будет частью "
"пригласительного письма."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Вы не можете указать больше %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя."
msgid "Additional details"
msgstr "Дополнительные подробности"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Список пользователей"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(требуется подтверждение)"
msgid "admin"
msgstr "админ"
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Нет сообщений в этой группе."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Нет публичных сообщений в этой группе."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Краткое описание для блока информации "
"о группе и для каталога групп."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Выбор другой темы оформления изменит "
"внешний вид группы."
msgid "Do nothing."
msgstr "Ничего."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Удаление всех сообщений группы"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Перемещение всех публикаций в группе "
"в другую, отображенную ниже."
msgid "Group posts"
msgstr "Сообщения в группе"
msgid "Target group"
msgstr "Выбранная группа"
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Audience"
msgstr "Аудитория"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Это сообщение отправлено "
"администратором группы '@group' на сайте "
"@site. Чтобы посетить эту группу, "
"перейдите по ссылке !url_group. Для отказа "
"от подписки на сообщения этой группы, "
"посетите !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Приглашение присоединиться к группе  "
"'@group' на @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Теперь вы администратор группы  '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, теперь Вы администратор группы  "
"'@group'. \r\n"
"\r\n"
"Вы можете управлять этой группой, "
"войдя в систему здесь: \r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Информация о группе"
msgid "New groups"
msgstr "Новые группы"
msgid "Group notifications"
msgstr "Уведомления группы"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Смотреть новые группы"
msgid "Invite friend"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Create !type"
msgstr "Создать !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в каталоге "
"групп. Только администратор управляет "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Новые группы всегда появляются в "
"каталоге групп."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Управление каталогом групп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Новые группы всегда включены в "
"регистрационную форму."
msgid "Registration form control"
msgstr "Управление регистрационной формой"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr ""
"Предлагать выбор групп, куда "
"размещать"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимость сообщений"
msgid "Audience required"
msgstr "Требуется указывать, куда размещать"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Требуется ли, чтобы публикации (не "
"администратора) принадлежали группе? "
"Изменение этого параметра затронет "
"существующие публикации при их "
"редактировании."
msgid "New content subject"
msgstr "Тема нового материала"
msgid "New content body"
msgstr "Текст нового материала"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ожидает одобрения)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count приглашение отправлено."
msgstr[1] "@count приглашения отправлено."
msgstr[2] "@count приглашений отправлено."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе."
msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах."
msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управлять группами"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Сообщения в текущей группе"
msgid "My groups"
msgstr "Группы"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Теперь вы можете публиковать "
"сообщения в этой группе - !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr ""
"Отображает язык, выбранный для данной "
"группы"
msgid "Moderated"
msgstr "Прошло проверку"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Сообщения в текущей группе.  Полезно "
"для блоков, для которых сложно "
"определить контекст. Если страница не "
"находится в контексте никакой "
"группы,то список материалов "
"становится пустым, таким образом, блок "
"не отображается вовсе."
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Приветственное сообщение для "
"домашней страницы вашей группы. "
"Возможно,  здесь стоит перечислить "
"задачи и цель вашей группы."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер группы"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в форме "
"регистрации. Администраторы "
"эксклюзивно управляют формой."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхней группы"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название верхней "
"группы. ВНИМАНИЕ - открытый "
"пользовательский ввод."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхней группы"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Разрешённые типы материалов"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr ""
"Домашняя страница группы приватна или "
"нет."
msgid "Other groups"
msgstr "Другие группы"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"публичны."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"приватны."
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Все пользователи могут видеть этот "
"материал."
msgid "Edit membership"
msgstr "Редактирование участия"
msgid "All content types"
msgstr "Всё содержимое"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Количество членов для группы. "
"Исключая запросы на рассмотрение "
"членства."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настройки  группы, которые определяют "
"как запросы на членство управляются "
"(модерируются, только приглашения, и "
"т.д. )"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Получает ли член почтовые извещения "
"для групп."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr ""
"OG: Этот член является администратором "
"группы"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Пользователь не имеет доступа к "
"информации о членстве другого "
"пользователя."
msgid "Join group"
msgstr "Присоединиться к группе"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Одобрить запрос членства"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Отклонить запрос членства"
msgid "Manage membership"
msgstr "Управлять участием"
msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Вы не можете уйти из этой группы, "
"поскольку являетесь её владельцем. "
"Администраторы сайта могут передать "
"права собственности другому "
"пользователю, после чего Вы сможете "
"уйти из неё."
msgid "Leave this group"
msgstr "Уйти из этой группы"
msgid "Membership saved."
msgstr "Членство сохранено."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Запрос членства одобрен."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Запрос членства отклонен."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Добавьте любые подробности, которые "
"помогут администраторам вынести "
"решение об одобрении Вашего запроса."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Запрос членства в группу %group ожидает "
"рассмотрения администратором."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить !name из "
"группы %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Запросы членства"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Каким образом будет работать запрос "
"членства в группу. Если Вы выбираете "
"<em>закрыто</em>, то пользователи не "
"смогут присоединяться <strong>или</strong> "
"уходить из группы."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Запрос членства был одобрен для '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Запрос членства был отклонен для '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Извините, Ваш запрос о членстве был "
"отклонен."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Запрос членства для группы '@group' от "
"'@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"членов"
msgid "Group roles"
msgstr "Роли группы"
msgid "Standard members"
msgstr "Обычные участники"
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"группового членства отображены в "
"списке."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"групп"
msgid "My membership"
msgstr "Мое участие"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваш запрос о вступлении в группу "
"ожидает рассмотрения."
msgid "Request membership"
msgstr "Запрос участия"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Все члены данной группы."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Возвратить членство для данного "
"пользователя."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 участник"
msgstr[1] "@count участников"
msgid "Group search"
msgstr "Поиск по группе"
msgid "Body header"
msgstr "Тело заголовка"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr ""
"Администратор принял пользователя в "
"группу"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr ""
"Неизвестный идентификатор "
"пользователя: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr ""
"Пользователь не является участником "
"указанной группы."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name уже принят(а) в группу %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Админ: Удалить"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Админ: Создать"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Использование групп"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Определить как группам следует "
"обращаться с материалами этого типа. "
"Материалы могут вести себя как группы, "
"сообщения групп, или могут не "
"участвовать в группах вообще."
msgid "Join %name."
msgstr "Присоединить %name."
msgid "Group node"
msgstr "Материал, являющийся группой"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Не может быть опубликовано в группу."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Или подписаться на эти "
"персонализированные, общесайтовые "
"каналы:"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Добавить пользователя в группу."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 пользователь добавлен в группу."
msgstr[1] ""
"@count пользователей добавленно в "
"группу."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Настройка доступа"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Видна только в рамках целевых групп."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Видна внутри целевых групп и на других "
"страницах."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Домашняя страница приватной группы не "
"может быть просмотрена не членами "
"группы, и новые публикации по "
"умолчанию приватные. Эта установка "
"для приватных групп может быть "
"использована при создании новой "
"группы и редактированнии "
"существующих. Если вы выбираете одину "
"из <em>предпочтение администратора "
"группы</em> опцию, то вариант будет "
"зависеть от группы, является она "
"приватной или нет, по умолчанию."
msgid "Private group"
msgstr "Приватная группа"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Разрешить видимость группы только для "
"подписчиков? Отключено, если группа "
"доступна в <em>Каталоге групп</em> или "
"установлены <em>Запросы членства: "
"открытая</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Включить контроль доступа для "
"приватных сообщений и приватных "
"групп."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Подписки группы"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"будут <em>доступны</em> для подписки в "
"<em>группе + тип материала</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Автоматическая подписка "
"пользователей на группы к которым они "
"присоединяются."
msgid "Group: %name"
msgstr "Группа: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Тип материала в группе"
msgid "Send method"
msgstr "Способ отправки"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr ""
"Нет доступных активных подписок "
"группы."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "подписаться на контент в этой группе"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups уведомление"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Текущие подписки"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Подписать пользователя на группу"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Подписываемый пользователь"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr ""
"Группа, на которую подписывается "
"пользователь"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr ""
"Отменить подписку пользователя на "
"группу"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr ""
"Пользователь, подписку которого "
"следует отменить"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr ""
"Группа, на которую следует отменить "
"подписку пользователя"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Подписка принята"
msgid "User is group member"
msgstr "Пользователь является членом группы"
msgid "Content is a group"
msgstr "Содержание является группой"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr ""
"Вычисляется в TRUE если содержание в "
"группе."
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Отправить сообщение в %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Введите тему для вашего сообщения."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Стандартная публикация в группе "
"(обычно только один автор имеет право "
"редактировать его)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Материал группы типа Wiki (может "
"редактироваться любым участником "
"группы)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Сообщения и уведомления"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Тема сообщения-уведомления о новом "
"материале. Доступные переменные: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. Для комментариев "
"%subject содержит заголовок комментария, "
"а в случае нового материала - "
"заголовок материала. @title всегда "
"служит заголовком материала."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Текст сообщения-уведомления о новом "
"материале. Доступны переменные: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. Для комментариев "
"@subject содержит заголовок комментария, "
"а для новых материалов - заголовок "
"материала. %title всегда служит "
"заголовком материала."
msgid "Group admin notification body"
msgstr ""
"Сообщение извещения администратора "
"группы"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Текст сообщения, посылаемого "
"пользователям администратором "
"группы. Доступные переменные: @group, @body, "
"@site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr ""
"Тема письма с уведомлением об "
"одобрении пользователя"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого новым "
"принятым участникам. Доступные "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr ""
"Тело письма с уведомлением об "
"одобрении пользователя"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Текст сообщения, отправляемым новым "
"участникам группы. Доступные "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Тема письма с уведомлением об отказе"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого "
"неодобренному пользователю. Доступны "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Тело письма об отказе"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тело сообщения, отправляемого "
"неодобренному пользователю. Доступны "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Тема письма-уведомления о приглашении"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого "
"приглашенному в группу пользователю. "
"Доступны переменные: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Тело письма-уведомления о приглашении"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тело сообщения которое будет "
"отправлено пользователям предлагая "
"присоединиться к группе. Доступные "
"переменные: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Тема извещения запроса пользователя"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тема сообщения отправляемого "
"пользователю при запросе "
"присоединения к группе. Доступные "
"переменные: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr ""
"Тело уведомления по запросу "
"пользователя"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тело сообщения, которое было "
"отправлено на пользовательский "
"запрос присоединения к группе. "
"Доступные переменные: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr ""
"Тема уведомления нового "
"администратора"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого новому "
"администратору группы. Доступные "
"переменные: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr ""
"Тело уведомления нового "
"администратора"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Тело сообщения, отправляемого новому "
"администратору группы. Доступные "
"переменные: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Автоматически включать уведомления "
"для всех групп, к которым я "
"присоединяюсь."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Автоматически включить уведомления "
"по умолчанию. Пользователи могут "
"переопределить это через их страницу "
"профиля. Изменение этого параметра "
"влияет только на новых пользователей, "
"и тех, для кого еще не установлено "
"системы по умолчанию."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Большинство полей будет "
"предоставлено в ходе события."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Это автоматическое уведомление с "
"сайта [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Для управления своими подписками "
"перейдите к [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "постов типа «%type» в группе «%group»"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль извещений установлен "
"успешно."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль уведомления скрипт "
"удаления выполнен."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям получать "
"уведомления и подписываться на "
"рассылку группы."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неверный токен. Видимо, вы "
"проследовали по неверной ссылке."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Материал группы (член)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Участники</strong> отфильтрованы для "
"указанной группы."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Для того чтобы позволить "
"администраторам группы назначать "
"собственную групповую тему, вы должны "
"включить несколько тем используя <a "
"href=\"@url\">страницу настройки тем</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Ваше сообщение будет отправлено всем "
"участникам этой группы."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Введите текст сообщения."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Вы не можете покинуть эту группу, "
"поскольку она является <em>закрытой</em>. "
"Запросите удаление у администратора "
"группы."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"Пользователя %name повысили до "
"<em>администратора группы</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"%name  больше не <em>администратор "
"группы</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Вы не можете пригласить себя - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Ошибочный адрес email или имя "
"пользователя: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user уже является членом группы @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запрос на вступление в группу %group "
"отклонен, пользователей в данную "
"группу могут добавлять только "
"администраторы группы."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user удален из %group."
msgid "Add users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "No groups available."
msgstr "Нет доступных групп."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"В этой группе нет открытых публикаций. "
"<a href=\"!register\">Зарегистрируйтесь</a> или <a "
"href=\"!login\">войдите</a>, а затем станьте "
"участником группы чтобы добавлять и "
"просматривать закрытые сообщения."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"В этой группе нет открытых публикаций. "
"Вы можете <a href=\"!url\">присоединиться к "
"группе</a>, чтобы видеть её публикации."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Открытая - запросы на членство "
"принимаются незамедлительно."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Модерируемая - запросы на членство "
"нуждаются в одобрении."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Только по приглашениям - члены должны "
"создаваться администратором."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Закрытая - членство исключительно в "
"ведении администратора."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Могут ли пользователи присоединяться "
"к данной группе при регистрации? Если "
"отмечено, то соответствующий флажок "
"будет добавлен на форму регистрации."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Показывать в каталоге групп"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Показывать ли эту группу в <a href=\"@url\">в "
"списке на странице групп</a> (требуется "
"модуль OG Views)? Отключено, если выбран "
"тип <em>закрытая группа</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Язык группы"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Выбор другой локали изменит язык "
"интерфейса для всех страниц и "
"рассылок группы. Пользователи, "
"выбравшие предпочтительный язык, "
"всегда видят свой выбранный язык."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Для публикации материалов на данном "
"сайте Вы должны <a href=\"@join\">вступить в "
"группу</a>."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr ""
"Прикрепленный наверху домашней "
"страницы группы и других списках."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Выбор OG аудитории и доступности."
msgid "OG audience."
msgstr "OG аудитория."
msgid "Group description."
msgstr "Описание группы"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Обработка запросов принятию в группу."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr ""
"Флажок, для видимости в "
"регистрационной форме."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Флажок для видимости в списке групп."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr ""
"Язык интерфейса по умолчанию для этой "
"группы."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Переместить все сообщения и "
"участников в группу, выбранную ниже."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Помимо удаления этой группы, вы "
"выбрали ликвидацию членства и "
"публикаций в ней."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Если вы выбрали <strong>Перенести все "
"сообщения группы</strong> выше, укажите "
"группу, в которую они будут "
"перенесены."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"@join\">вступить в "
"группу</a> перед отправкой %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Чтобы утвердить этот запрос, посетите "
"!approve_url. Вы можете запретить от этот "
"запрос или управлять членами группы "
"на !group_url. \n"
"\n"
"Личное сообщение от @username: \n"
" ------------------ \n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Менеджер: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Удалить запрос"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Это группа <em>только по "
"приглашениям</em>. Только администратор "
"группы может добавить/удалить членов."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Это <em>закрытая</em> группа. "
"Администраторы группы добавляют и "
"удаляют участников самостоятельно."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Добавить новый !type в эту группу."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 группа"
msgstr[1] "@count групп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Настроить основной модуль Групп (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Модуль Organic Groups включен. Ищите более "
"подробные инструкции по установке в "
"файле !readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"У вас нет типов материалов, которые "
"используются как группы. Смотрите "
"раздел с заметками в !readme_file и блок "
"настроек типов материалов вверху <a "
"href=\"!settings\">Настройки OG</A>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Модуль контроля доступа к Группам не "
"активирован. См. на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</A>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Разрешить пользователям создавать и "
"управлять группами. Рекомендуется "
"модуль OG Views integration для большего "
"эффекта."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Вы должны назначить по крайней мере "
"один тип содержимого, который будет "
"выступать в качестве материала группы "
"и другой, как сообщение группы. <a "
"href=\"!create\">Создайте новый тип "
"содержимого</a>, если необходимо."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Администратор групп всегда видит "
"флажок для добавления группы в <em> "
"форму регистрации</em>. Обратите "
"внимание, что изменение этого "
"параметра не влияет на существующие "
"публикации. Пересохранение "
"публикаций добавит эту установку."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показывает каждую группу, членом "
"которой является пользователь, как "
"флажок в секции \"Аудитория\". Это "
"позволяет члену группы отправлять "
"сообщение в несколько групп. Если не "
"отмечено, то упрощает интерфейс, не "
"показывая эти флажки и подразумевая, "
"что пользователь отправляет "
"сообщение в текущую группу. Такое "
"упрощение применимо только к новым "
"материалам и не распространяется на "
"уже существующие. Администраторы "
"группы всегда видят флажки."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Формат поля \"От:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Укажите формат для \"От:\" поля в "
"исходящем сообщении. Доступные "
"переменные: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Замете, что знак @ user_mail раскрывает "
"электронный адрес автор. Если "
"администратор электронной почты выше "
"примерах пустой, вам необходимо "
"настроить свой сайт электронной почты "
"в разделе \"Информация о сайте\"  в "
"панели группы."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Пользователь подписывается на группу"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Пользователь имеет подписку на "
"группу, и одобрен. Если пользователь "
"не одобрен это событие не произошло "
"бы."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr ""
"Пользователь отменяет подписку на "
"группу"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Пользователь, подписавшийся на группу"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr ""
"Добавить групповые настройки "
"материала для содержимого"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr ""
"Содержание, которое будет материала "
"группы"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"При создании материала группы модуль "
"Группы нуждается в некоторой "
"настройке группы"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Если выбрано - пользователь будет "
"автоматически одобрен. Если не "
"выбрано - членство будет ожидать "
"утверждения."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Параметры формы Organic groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Вычисляется в TRUE, если пользователь "
"утверждён членом группы. Если "
"пользователь еще не является членом "
"этой условие вернет FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Видимость, выбранная "
"администратором/редактором, с помощью "
"галочке на форме публикации. Значение "
"по умолчанию - <EM>общедоступно</EM>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Видимость выбирается автором/ "
"редактором используя флажок в форме "
"сообщения. По умолчанию <em>приватно</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Определить, насколько доступна данная "
"публикация, когда она связана с "
"группой. Администраторы группы всегда "
"видят флажок для публичных "
"публикаций. Обратите внимание, что "
"изменение этого параметра не влияет "
"на существующие публикации. "
"Пересохранение  публикаций изменит их "
"установки. Если параметр отключен, "
"проверьте настройки в соответствии с "
"<em>Частная группа частных групп </em> "
"настройки ниже. Вы не можете "
"установить видимость материала, чтобы "
"он всегда был публичным в приватной "
"группе, и наоборот."
msgid "Private groups"
msgstr "Приватные группы"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Обратите внимание, что приватность "
"всего <  em>контента</em> в группе "
"определяется при создании или "
"изменении каждого материала, в "
"соответствии с настройками "
"<em>Видимостью публикаций</em> на этой "
"странице. Учтите также, что изменение "
"этих настроек влияет по умолчанию "
"только на вновь созданные группы, а не "
"на приватность уже  существующих "
"групп! Чтобы это изменить вам нужно "
"изменить группу и её индивидуальные "
"материалы напрямую. Если настройки, "
"которые вам нужны отключены здесь, "
"проверьте <em>Видимость публикаций</em> "
"выше. Вы не можете сделать группу "
"только приватной, если видимость "
"материала установлена в значение "
"всегда общедоступная или типа того."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Отметка для указания видимости "
"домашней страницы группы"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Показывать публикацию всем, или "
"только членам групп, выбранных выше. "
"Если у публикации не выбрана ни одна "
"группа, то она всегда "
"<em>общедоступна</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Участники группы <a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a> могут "
"просматривать данный материал."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Администратор группы <a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a> может "
"смотреть/редактировать/удалять этот "
"материал."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr ""
"Выбрать должны ли новые группы "
"закрытыми или открытыми."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Удалить сообщения из групп"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Произвести пользователя в "
"администраторы указанной группы."
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Снять с пользователя роль "
"администратора указанной группы"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Подтвердить вступление пользователя "
"в указанную группу"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Запретить вступление пользователя в "
"указанную группу"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Сделать сообщения общедоступными"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr ""
"Сделать сообщение приватным в его "
"группе"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\"%21url\">создайте</a> "
"сначала группу."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Есть нет групп. Вы должны иметь по "
"крайней мере, одну существующую "
"группу с материалами назначен на "
"использование этого действия."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Выберите группу, в которую этого "
"пользователя следует добавить."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Выберите группу, из которой этого "
"пользователь следует удалить."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Выбрать группу, чьи запросы "
"вступления в группу должны быть "
"одобрены."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Выбрать группу, чьи запросы "
"вступления в группу должны быть "
"отклонены."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Установить публичным материал %id."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Установить закрытым материал %id."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Удалить материал %id для всех групп."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name был назначен <em>администратором "
"группы</em> в группе %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"Понизить пользователя %name в "
"<em>администратор группы</em> в %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Принята подписка пользователя %name на "
"группу %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Отклонить для пользователя %name's "
"подписку для %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Действия с группами"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Предоставляет Действия (actions)  для Organic "
"Groups и Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Уведомления группы также могут быть <A "
"href=\"!manage-url\">персонализированы</A> очень "
"детально, если нужно."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Уведомления можно настроить на <a "
"href=\"!url\">странице шаблонов "
"сообщений</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG извещение (по умолчанию)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Уведомление для событий материалов "
"группы. Другие строки уведомления "
"могут быть настроены на странице <a "
"href=\"!url\">конфигурации OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG извещение для нового содержания"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Уведомления о создании материалов в "
"Группах."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr ""
"OG уведомление об обновленном "
"содержании"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Уведомления для событий обновления "
"материала групп."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG уведомление о комментариях"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Уведомления о комментариях в Группах."
msgid "Body footer"
msgstr "Тело подвала"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Приветствуем, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] «[title]» в группе [ogname] обновлен"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Подробности здесь: [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] «[title]» создан в группе [ogname]:"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Новый комментарий был добавлен "
"[comment-author-name],  обсуждению [comment-title] в "
"группе [ogname]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Читать [comment-url] или ответить "
"[comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Публикация группы"
msgid "Group: Description"
msgstr "Группа: Описание"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Группа: Количество участников"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Группа: Количество материалов"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Группа: Количество *новых* материалов"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Количество новых сообщений в группе "
"для текущего пользователя."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Группа: Отобранные"
msgid "Group: Private"
msgstr "Группа: Закрытая"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Группа: Список в каталоге"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Группа: Ссылка \"Присоединиться\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Отображает ссылку для присоединения к "
"группе, когда пользователь еще не "
"являетесь её участником."
msgid "Group: Language"
msgstr "Группа: Язык"
msgid "Group types"
msgstr "Типы материалов группы"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материалов группы (например, "
"\"запись в блог\", \"сообщение форума\", "
"\"статья\" и т.п.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Тип групп (все)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Запретить все типы материалов, "
"которые были помечены как группы."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Группы для сообщений."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Материал группы (публикация)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Получить информацию про материал "
"группы на основании публикаций "
"группы."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>Публикация</strong> фильтрованая для "
"указанных групп."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr ""
"Публикация: в указанную группу (по "
"номеру)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Сообщения</strong> фильтруются для "
"определенных групп. Контекст страницы "
"(если отображается именно страница) "
"будет установлен на первую группу в "
"списке. Это означает, что блоки и "
"строка навигации (и тема, и локаль, "
"если это применимо) будут основаны на "
"первом указанном ID материала."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Сообщение: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Сообщение: Публично"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Группа, к которой относится участник."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Привести информацию о материалах "
"группы, основанную на членах группы."
msgid "User's groups"
msgstr "Группы пользователя"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Группы, в которые входит пользователь."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Список групп пользователя"
msgid "Group member"
msgstr "Участник группы"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr ""
"OG: Группа в текущих группах "
"пользователя"
msgid "Member of a group"
msgstr "Участник группы"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Группа в указанных группах "
"пользователя. Помните, что OG "
"предполагает, что группы пользователя "
"- это личная информация. Возможно Вы "
"захотите добавить контроль доступа к "
"вашему представлению или проверку "
"этого аргумента."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Ссылка на управление"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr ""
"Ссылка на <em>Admin создать и удалить</em> "
"страницу."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Ссылка на узменение участия"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Ссылка на страницу <em>Мои группы</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr ""
"OG: Ссылка Принять/Отклонить/Удалить "
"членство"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Ссылка на одобрение/запрет/удаление "
"члена группы."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Добавить текст <em>админ</em>, если "
"пользователь является менеджером "
"группы."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Если членство одобрено"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Администратор группы"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Добавить текст <em>менеджер</em>, если "
"пользователь является менеджером "
"группы."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Дата создания членства"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Дата, когда было создано членство."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr ""
"OG: Дата последнего обновления "
"членства"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr ""
"Дата, когда членство было последний "
"раз обновлено."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Уведомления группы (расширение Views)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Мои непрочтенные: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Мои группы: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Все материалы: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Домашняя страница группы"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Выберите Представление для главной "
"страницы вашей группы. Допустимы "
"только Представления, чьи названия "
"начинается с <STRONG>og_ghp_</STRONG>. "
"Представление определяет разметку "
"главной страницы вашей группы. Вам "
"нужно настроить показ, используя "
"обычные техники темизации "
"Представлений. Смотрите ссылку на "
"информацию о темизации, при "
"редактировании вашего Представления, "
"а также смотри раздел Темизация (Theme) в "
"!README. Также обратите внимание, что "
"администраторы группы могут "
"переопределить внешний вид, используя "
"включённый модуль <em>Organic Groups Panels</em>."
msgid "Search group"
msgstr "Искать в группе"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Представление %name не найдено. "
"Проверьте свою таблицу  variables или файл "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups интеграция с Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Горячо рекомендуется.</strong> "
"Использовать Views для поиска и "
"отображения групп."
msgid "approval needed"
msgstr "требуется утверждение"
msgid "Remove membership"
msgstr "Удалить из участников"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Запрос: <a href=\"@approve\">одобрить</a> или <a "
"href=\"@deny\">отклонить</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Тип члена"
msgid "Group administrators"
msgstr "Администратор группы"
msgid "Group node type"
msgstr "Тип материала группы"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Node ID's разделённый , или +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Проверить, является ли текущий "
"пользователь членом указанной группы"
msgid "Group post"
msgstr "Публикация в группу"
msgid "Add subscription"
msgstr "Добавить подписку"
msgid "Send Interval"
msgstr "Интервал отправки"
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите добавить !name в "
"администраторы группы %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить !name из "
"администраторов группы %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Для того чтобы присоединиться к "
"данной группе, Вы должны <a "
"href=\"!login\">войти в систему</a>. После того, "
"как Вы это сделаете, Вам следует "
"повторно запросить членство в группе."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Для того чтобы присоединиться к "
"данной группе, Вы должны <a "
"href=\"!login\">войти в систему</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрировать</a> новую "
"учётную запись. После того, как Вы это "
"сделаете, Вам следует повторно "
"запросить членство в группе."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"В данной группе нет общедоступных "
"материалов. Для того чтобы "
"публиковать материалы и "
"просматривать частные материалы "
"других участников, Вы должны <a "
"href=\"!login\">войти в систему</a> и стать "
"участником группы."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Для добавления материалов в данную "
"группу Вам следует <a href=\"!login\">войти в "
"систему</a>."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Для добавления материалов в данную "
"группу Вам следует <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a> или <a "
"href=\"!login\">войти в систему</a>."
msgid "Type of top group"
msgstr "Тип высшей группы"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Администраторы сайта всегда видят "
"этот флаг для добавления группы в "
"<em>каталог групп</em>. Помните, что "
"изменение этой настройки не оказывает "
"влияние на существующие сообщения. "
"Пересохранение этих сообщений "
"применит новую настройку."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Содержимое - сообщение группы"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr ""
"Возвращает TRUE если содержимое - "
"сообщение группы."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Добавить сообщение в заданные группы"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Удалить сообщение из заданных групп"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr ""
"Подписать пользователя на указанные "
"группы"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr ""
"Отписать пользователя от заданных "
"групп"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr ""
"Выберите группы для добавния этого "
"материала."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr ""
"Выберите группы для удаления этого "
"материала."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr ""
"Выберите группы, на которые следует "
"подписать данного пользователя."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr ""
"Выберите группы, с подписки на которые "
"должен быть снят этот пользователь."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Материал #%id добавлен в группы %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Материал #%id удалён из групп %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Подписанный пользователь %name"
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr ""
"Неподписанный пользователь %name из "
"групп $groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Настройка уведомлений для каждой из "
"ваших групп, и каждого типа "
"содержимого вместе с настройкой "
"периодичность и способа доставки."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr ""
"Подписаться на определенный материал "
"в группе."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr ""
"Количество опубликованных сообщений "
"в группе."
msgid "List in directory"
msgstr "Список в каталоге"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr ""
"Является ли данное групповое "
"сообщение сообщение публичным или "
"приватным в группе."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Добавить подпись <em>ждет ободрения</em> "
"если пользователь ожидает одобрения "
"членства."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: уведомления о автоподписке"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Предложения групп <a href=\"@groupfeed\">RSS "
"лента</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" и поддержка <a "
"href=\"@notifications\">уведомлений</a>."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Запрос на членство в группе %group был "
"отклонён; анонимный пользователь не "
"может состоять в группе."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Вы участник %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL псевдоним для группы."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"!create\">создать новый тип "
"содержимого</a>, если требуется. "
"Помните, что может быть много типов, "
"обозначенных как группы и много типов, "
"обозначенных как сообщения группы."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Подписки обновлены."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Выйти из группы %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Вы покинули группу %group."
msgid "New user joins a group"
msgstr ""
"Новый пользователь присоединяется к "
"группе"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr ""
"Членство пользователя в группе "
"одобрено"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr ""
"Пользователь отказался от участия в "
"группе"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr ""
"Пользователь запрашивает участие в "
"группе"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr ""
"Новый пользователь добавлен как админ "
"в группу"
msgid "Group limit"
msgstr "Лимит группы"
msgid ""
"If the usage is standard group post, specify the number of groups the "
"nodes of this type may be posted into. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если используется стандартная "
"публикация группы, укажите число "
"групп, которые могут использовать "
"материал этого типа. Оставьте пустым, "
"если не ограничено."
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr ""
"Лимит группы должен быть целым "
"положительным числом"
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Ограничено до  !max_groups  группы"
msgstr[1] "Ограничено до  !max_groups групп"
msgstr[2] "Ограничено до  !max_groups групп"
msgid "Current group node from context"
msgstr "Текущую группу из содержимого"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Группа: Ссылка-приглашение"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr ""
"Показывает ссылку для приглашения "
"пользователей в группу"
msgid "Private/Public"
msgstr "Частный/Публичный"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Separate multiple usernames by commas or new lines."
msgstr ""
"Добавьте одного или нескольких "
"участников для вступления в группу. "
"Разделяйте их логины запятой, либо "
"пишите каждый с новой строки."
