# Spanish translation of Organic Groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic Groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"El administrador especifica si un grupo debe aparecer o no en los "
"listados públicos."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Invite only"
msgstr "Sólo por invitación"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Los bloques específicos de los grupos solo son visibles en las "
"páginas del grupo, y no aparecen en las páginas globales como la "
"portada y las páginas de administración."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crear administrador de grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Group activity"
msgstr "Actvididad del grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos Orgánicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar la suite de módulos Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuración de grupos orgánicos"
msgid "Faces"
msgstr "Rostros"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Subscription saved."
msgstr "La suscripción ha sido guardada."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Direcciones de correo electrónico o nombres de usuario"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Escriba hasta %max direcciones de correo electrónico o nombres de "
"usuario. Separe las direcciones con comas o una por línea. Cada "
"persona recibirá un mensaje de invitación de su parte."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Introduzca un mensaje que formará parte del correo de "
"invitación."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No puede escribir más de %max direcciones de correo electrónico o "
"nombres de usuarios."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionales"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea unirse al grupo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necesita aprobación)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hay posts en este grupo"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hay posts públicos en este grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descripción para el bloque de detalles de grupo y el "
"directorio de grupos."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Seleccionar un tema diferente cambiará la apariencia del grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Eliminar todos los posts del grupo que no pertenezcan a otro grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos los posts del grupo al grupo listado debajo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts del grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' en @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Este mensaje ha sido enviado por un administrador del grupo '@group' "
"en @site. Para visitar este grupo, clickee en !url_group. Para dar de "
"baja la suscipción a este grupo, visite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitación a unirse al grupo '@group' en @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Ahora es administrador del grupo '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, usted ahora es administrador del grupo '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Puede administrar este grupo iniciando sesión aquí:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles del grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuevos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificaciones de grupo"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Navegar los grupos más recientes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitar a un amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Los grupos nuevos no aparecen en el directorio de grupos. Sólo los "
"administradores controlan el directorio."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el directorio de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control del directorio de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el formulario de registro."
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulario de registro"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Casillas de audiencia"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidad de los posts"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiencia requerida"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"¿Requiere que todos los posts (no de administrador) estén "
"relacionados con un grupo? Tenga en cuenta que cambiar esta "
"configuración afectará también a los posts existentes cuando éstos "
"sean editados."
msgid "New content subject"
msgstr "Nuevo tema de contenido"
msgid "New content body"
msgstr "Cuerpo de nuevo contenido"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendiente de aprobación)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitación enviada."
msgstr[1] "@count invitaciones enviadas."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostrar este post en este grupo."
msgstr[1] "Mostrar este post en estos grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Administrar grupos orgánicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Publicaciones en grupo actual"
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Ahora puede publicar mensajes en este grupo ubicado en !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Muestra el idioma seleccionado para un grupo determinado."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts en el grupo actual. Útil para los bloques donde es difícil "
"determinar el contexto. Si la página no está en ningún contexto de "
"grupo entonces no se muestran nodos y por lo tanto el bloque no "
"aparecerá."
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Declaración de misión"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Un saludo de bienvenida para la página de inicio de su grupo. "
"Considere listar los objetivos y la misión del grupo."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador del grupo"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Los grupos nuevos no aparecen en el formulario de registro. Sólo los "
"administradores controlan ese formulario."
msgid "Title of top group"
msgstr "Título de grupo superior"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título no filtrado de un grupo superior. ADVERTENCIA - Entrada de "
"usuario sin revisión."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID del grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "archivo README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipo de grupo de Organic Groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Control de acceso a Organic Groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de contenido permitidos"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Indica si la página de inicio del grupo es privada o no."
msgid "Other groups"
msgstr "Otros grupos"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Las páginas de inicio de nuevos grupos, así como su audiencia por "
"defecto, son siempre públicas."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Las páginas de inicio de nuevos grupos, así como su audiencia por "
"defecto, son siempre privadas."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos los usuarios pueden ver este nodo"
msgid "Edit membership"
msgstr "Editar membresía"
msgid "All content types"
msgstr "Todos los tipos de contenido"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Número de miembros en un grupo. Excluye a los miembros que están "
"pendientes de aprobación."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"La preferencia de grupo que determina cómo se gestionan las "
"solicitudes de membresía (moderado, sólo por invitación, etc..)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"¿El miembro recibe notificaciones por correo electrónico para un "
"grupo?"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Es el miembro un administrador en el grupo"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Usuario no puede obtener la información de membresía de otro "
"usuario."
msgid "Join group"
msgstr "Unirse al grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar el grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprobar peticion de ingreso"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Denegar solicitud de membresía"
msgid "Manage membership"
msgstr "Administrar la pertenencia al grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Agregar miembros"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"No puede dejar este grupo porque es su propietario. Un administrador "
"puede asignar la propiedad a otro usuario y entonces sí podrá "
"dejarlo."
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandonar este grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Pertenencia al grupo guardada."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Petición de ingreso aprobada."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Petición de ingreso rechazada."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Cualquier detalle que agregue ayudará al administrador a decidir si "
"aprueba o deniega su solicitud de membresía."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Solicitud de membresía al grupo %group está esperando aprobación de "
"un administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar a !name del grupo %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Solicitudes de ingreso al grupo"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"¿Cómo debieran ser manejadas las pertenencias a este grupo? Cuando "
"selecciona <em>cerrado</em>, los usuarios no podrán unirse "
"<strong>o</strong> abandonarlo."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' por @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Respuesta al post: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Está suscripto al grupo '@group' en @site.\r\n"
"Para administrar su suscripción, visite !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Solicitud de ingreso aprobada para '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Solicitud de ingreso denegada para '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Lo sentimos. Su petición de ingreso no ha sido aceptada."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hola. Soy miembro de '@group' y me gustaría que también se uniera a "
"este grupo. Por favor vea el enlace y el mensaje que sigue.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Unirse: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Solicitud de ingreso a @group' de '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de miembros a mostrar"
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "Standard members"
msgstr "Miembros estándar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Puede especificar que tipo de miembros de grupo aparecerán en el "
"listado."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a mostrar"
msgid "My membership"
msgstr "Mis pertenencias a grupos"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Su solicitud de ingreso espera ser aprobada."
msgid "Request membership"
msgstr "Solicitud de ingreso"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todos los miembros de un grupo específico."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Ver los grupos a los que pertenece un usuario determinado."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "@count miembros"
msgid "Group search"
msgstr "Búsqueda de grupo"
msgid "Body header"
msgstr "Encabezado del cuerpo"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Usuario aprobado al grupo por el administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID de usuario no reconocido : %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "El usuario no es miembro del grupo especificado."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name ya ha sido aprobado en el grupo %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Remover"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administrador: Crear"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos organicos"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Especificar cómo debe tratar Grupos Orgánicos a los nodos de este "
"tipo. Los nodos deben comportarse como un grupo, como posts del grupo, "
"o no deben participar en los grupos orgánicos."
msgid "Join %name."
msgstr "Unirse a %name."
msgid "Group node"
msgstr "Nodo de grupo"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Puede no estar publicado en un grupo."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "O suscribirse a estos canales personalizados generales del sitio:"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Agregar un usuario a este grupo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 usuario agregado al grupo."
msgstr[1] "@count usuarios agregados al grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuración de acceso de Organic Groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visible sólo para los grupos destinados."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visible dentro de los grupos destinados y en otras páginas."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"La página principal de un grupo privado no puede verse si no se es "
"miembro, y por defecto los posts creados en el grupo serán privados. "
"Estas opciones de configuración de los grupos privados pueden "
"utilizarse al crear un nuevo grupo o editar un grupo existente. Si "
"selecciona una de las opciones de <em>Administrador de grupo "
"elige</em> entonces será así hasta que los administradores de grupo "
"elijan si sus nuevos grupos son privados o no, con el valor "
"predeterminado especificado aquí."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"¿Debe este grupo ser visible sólo a sus miembros? Deshabilitado si "
"el grupo está incluído en el <em>Directorio de Grupos</em> o "
"<em>solicitudes de ingreso: abrir</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Habilitar el control de acceso para mensajes privados y grupos "
"privados."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Suscripciones de grupo"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido específicos que deben ser "
"<em>permitidos</em> para suscripciones a <em>grupo + tipo de "
"contenido</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Suscribir automáticamente los usuarios a cualquier grupo al que se "
"unan."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de contenido en el grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envíos"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envío"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "No hay suscripciones de grupo disponibles."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "Suscribirse al contenido de los grupos"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificaciones de grupos orgánicos"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Suscribir usuario al grupo"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Usuario que será suscripto"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupo al que el usuario será suscripto"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Cancelar suscripción del usuario al grupo"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Usuario al que se le retirará la suscripción"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupo del que el usuario será retirada su suscripción"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Suscripción aprobada"
msgid "User is group member"
msgstr "El usuario es miembro del grupo"
msgid "Content is a group"
msgstr "El contenido es un grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Resulta VERDADERO si el contenido es un grupo."
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusión"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Enviar mensaje a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indique un asunto para su mensaje."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Publicación estándar de un grupo (normalmente sólo el autor puede "
"editarla)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Publicación de grupo de wiki (puede editarla cualquier miembro del "
"grupo)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensajería y Notificaciones"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"El asunto del mensaje de notificación de nuevos contenidos. Las "
"variables disponibles son: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. El %subject contiene el título del comentario en el caso "
"de un comentario, pero el título de nodo en el caso de una nueva "
"publicación. @title es siempre el título del nodo."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"El asunto del mensaje de notificación de nuevos contenidos. Las "
"variables disponibles son: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. El %subject contiene el título del comentario en el caso "
"de un comentario, pero el título de nodo en el caso de una nueva "
"publicación. %title es siempre el título del nodo."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Cuerpo de notificación para administrador de grupo"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje enviado a los usuarios desde el administrador de "
"grupo. Las variables disponibles son: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Asunto para notificación de usuario aprobado"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"El asunto del mensaje enviado a los nuevos miembros aprobados. Las "
"variables disponibles son: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Cuerpo para notificación de usuario aprobado"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje enviado a los nuevos miembros aprobados. Las "
"variables disponibles son: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Asunto para notificación de usuario denegado"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"El asunto del mensaje enviado a los miembros denegados. Las variables "
"disponibles son: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Cuerpo para notificación de usuario denegado"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje enviado a los miembros denegados. Las variables "
"disponibles son: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Asunto para notificación de invitación de usuario"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"El asunto del mensaje enviado a los usuarios invitados a unirse a un "
"grupo. Las variables disponibles son: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Cuerpo para notificación de invitación de usuario"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje enviado a los usuarios invitados a unirse a un "
"grupo. Las variables disponibles son: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Asunto para notificación de solicitud de usuario"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"El asunto del mensaje enviado a los usuarios que solicitaron unirse a "
"un grupo. Las variables disponibles son: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Cuerpo para notificación de solicitud de usuario"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje enviado a los usuarios que solicitaron unirse a "
"un grupo. Las variables disponibles son: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Asunto para notificación de nuevo usuario administrador"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"El asunto del mensaje enviado a los nuevos usuarios administradores de "
"un grupo. Las variables disponibles son: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Cuerpo para notificación de nuevo usuario administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje enviado a los nuevos usuarios administradores de "
"un grupo. Las variables disponibles son: @group, @username, "
"!group_url, !invite_url"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "Activar automáticamente notificaciones para los grupos que me uno."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Activar automáticamente notificaciones por defecto. Los usuarios "
"pueden reemplazar esto a través de la página de su cuenta. Cambiar "
"este valor sólo afectará a los usuarios nuevos y aquellos que no han "
"reemplazado la predeterminada del sistema."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "La mayoría de los campos serán proporcionados durante el evento."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Este es un mensaje automático de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para administrar sus suscripciones, vaya a [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Posts de %type en %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"La secuencia de instalación del módulo de notificaciones de grupos "
"orgánicos se ha completado."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"La secuencia de desinstalación del módulo de notificaciones de "
"grupos orgánicos se ha completado."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permite a los usuarios recibir notificaciones y suscribirse al "
"contenido del grupo."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Parámetro erróneo. Parece que ha seguido un enlace inválido."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Nodo de grupo (miembro)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Los miembros</strong> son filtrados para un grupo determinado."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Para permitir a los administradores de grupo determinar su propio tema "
"del grupo, debe habilitar múltiples temas usando la <a "
"href=\"@url\">página de administración de temas</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Su mensaje será enviado a todos los miembros de este grupo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Escriba el cuerpo del mensaje."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Usted no puede abandonar este grupo porque es un grupo "
"<em>cerrado</em>. Debe requerir su baja a un administrador del grupo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ha sido promovido a <em>administrador de grupo</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name no será más <em>administrador de grupo</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "No puede invitarse a usted mismo - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico o nombre de usuario incorrectos: "
"@value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Solicitud de ingreso al grupo %group fue rechazada, sólo los "
"administradores del grupo pueden agregar usuarios."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user eliminado del grupo %group."
msgid "Add users"
msgstr "Agregar usuarios"
msgid "No groups available."
msgstr "No hay grupos disponibles."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"No hay posts públicos en este grupo. Debe <a "
"href=\"!register\">registrarse</a> o <a href=\"!login\">iniciar "
"sesión</a> para enviar posts o ver cualquier post privado."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"No hay posts públicos en este grupo. Por favor debe <a "
"href=\"!url\">unirse al grupo</a> para ver sus posts."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Abierto - Las peticiones de ingreso se aceptan de inmediato."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderado - Las peticiones de ingreso deben aprobarse."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Sólo por invitación - La afiliación la debe crear un administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Cerrado - Las afiliaciones sólo las puede gestionar un administrador."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"¿Pueden los usuarios unirse a este grupo al registrarse? Si esta "
"opción está marcada se añadirá una casilla de selección en el "
"formulario de registro."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Listar en el directorio de grupos"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"¿Deberá este grupo aparecer en la <a href=\"@url\">página de lista "
"de grupos</a> (requiere el módulo OG Views)?\n"
"Deshabilitado si el grupo es definido como <em>grupo privado</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Idioma del grupo"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Al seleccionar una configuración local distinta, cambia el idioma en "
"todos los emails y páginas de grupo. Aquellos usuarios que hayan "
"elegido un idioma, siempre tendrán el contenido en dicho idioma."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Debe <a href=\"@join\">unirse a un grupo</a> antes de publicar en este "
"sitio web."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr ""
"Fijo al encabezado de la página de inicio del grupo y en otros "
"listados."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "casilla de verificación de audiencia y público del OG"
msgid "OG audience."
msgstr "Audiencia OG"
msgid "Group description."
msgstr "Descripción del grupo."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Administrar las solicitudes de ingreso a un grupo."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Márquese para que se muestre en el formulario de registro."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Márquese para que se muestre en el directorio de grupos."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "El idioma predeterminado de la interfaz para este grupo."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Mover todas los posts del grupo y suscripciones al grupo señalado "
"debajo."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Además de eliminar este grupo, usted elige cómo disponer de los "
"posts y suscripciones a él."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Si elige <strong>Mover todas los posts del grupo</strong> de abajo, "
"especifique un grupo de destino."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr "Debe <a href=\"@join\">unirse a un grupo</a> antes de enviar un %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Para aprobar instáneamente esta solicitud, visite !approve_url.\n"
"Puede denegar esta solicitud o administrar los miembros en !group_url. "
"\n"
"\n"
"Mensaje personal de @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrador: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Eliminar solicitud"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Este es un grupo <em>sólo por invitacion</em>. Los administradores "
"del grupo agregan/eliminan miembros según lo crean conveniente."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Este es un grupo <em>cerrado</em>. Los administradores del grupo "
"agregan/eliminan miembros como requieran."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Agregar un nuevo !type en este grupo."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nombre no reconocido: %bad."
msgstr[1] "Nombres no reconocidos: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Ha borrado 1 post huérfano"
msgstr[1] "Ha borrado @count posts huérfanos"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Ha movido 1 post huérfano"
msgstr[1] "Ha movido @count posts huérfanos"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Se reubicó a un miembro."
msgstr[1] "Se reubicaron @count miembros."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configurar el módulo principal de Organic Groups (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic Groups habilitado. Porfavor lea el archivo !readme incluído "
"para posteriores instrucciones de instalación."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"No tiene ningún tipo de nodo que esté actuando como grupos. Consulte "
"la sección de notas dela archivo !readme_file y el contenido en la "
"parte superior de la <a href=\"!settings\">Configuración de OG</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Módulo de control de acceso a Organic Group deshabilitado. Vea la <a "
"href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Habilite usuarios para crear y administrar grupos. Se recomienda la "
"integración del módulo OG Views para mejores resultados."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Debe designar al menos un tipo de contenido para actuar como nodo de "
"grupo y otro como publicación de grupo. Si es necesario <a "
"href=\"!create\">cree un nuevo tipo de contenido</a>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Los administradores de OG verán siempre la casilla de verificación "
"para agregar un grupo al <em>formulario de registro</em>. Tenga en "
"cuenta que el cambio de esta configuración no tiene ningún efecto en "
"los posts existentes. Vuelva a guarda esas posts para que adquieran "
"este nuevo valor."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Mostrar cada grupo en el que el usuario es un miembro como una casilla "
"de verificación en la sección \"Audiencia\". Esto permite a los "
"miembros a colocar su post a varios grupos. Si está desactivado, "
"simplifica la interfaz de usuario omitiendo las casillas de "
"verificación y asumiendo que el usuario desea postear en el grupo "
"actual. Esta simplificación se aplica sólo a nuevos nodos y no a las "
"ediciones de los nodos existentes. Los administradores de grupo "
"siempre ven las casillas de verificación."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formato del campo \"De:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Especificar el formato del \"De:\" en las notificaciones salientes. "
"Las variables disponibles son: @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Tenga en cuenta que el símbolo @user_mail revela la "
"dirección de correo electrónico del autor. Si los ejemplos de correo "
"electrónico de admin anteriores aparecen en blanco, necesita "
"configurar el correo electrónico de su sitio en el panel "
"\"Información del sitio\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Usuario se suscribe al grupo"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Un usuario se ha suscripto a un grupo y ha sido aprobado. Si el "
"usuario no está aprobado este evento no se activa."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Usuario se desuscribe del grupo"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Usuario que se suscribió al grupo"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Agregar configuración de nodo de grupo al contenido"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Contenido que se convertirá en un nodo de grupo"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Cuando se crea un nodo de grupo el módulo Organic Group necesita "
"algunos ajustes de grupo. Esta acción debe utilizarse después de la "
"acción \"Añadir nuevo contenido\", que agrega contenido del <a "
"href=\"@group-node-type\">tipo de nodo de grupo</a> y tendrá como "
"resultado con un nuevo nodo de grupo."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Cuándo está habilitado el usuario será aprobado automáticamente. "
"Cuando está deshabilitado el usuario será un miembro pendiente."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Opciones de formulario de grupos orgánicos"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Da como resultado TRUE (verdadero) si el usuario es un miembro "
"autorizado del grupo. Si el usuario es un miembro pendiente esta "
"condición devolverá FALSE (falso)."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Visibilidad elegida por el autor/editor mediante una casilla de "
"verificación en el formulario de publicación.  El valor por defecto "
"es  <em>público</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Visibilidad elegida por el autor/editor mediante una casilla de "
"verificación en el formulario de publicación. El valor por defecto "
"es <em>privado</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Determinar cuan amplia es la disponibilidad de un post determinado "
"cuando es afiliado a un grupo. Administradores de OG siempre verán la "
"casilla de verificación para hacer un post público. Tenga en cuenta "
"que el cambio de esta configuración no tiene ningún efecto en los "
"posts existentes. Guarde nuevamente los posts para que adquieran los "
"nuevos seteos. Si se deshabilita la configuración que desea, "
"compruebe los seteos en <em>Grupos privados</em> a continuación. No "
"se puede establecer la visibilidad de nodo como siempre público si "
"grupos están establecidos como privados y viceversa."
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la privacidad de todo el <em>contenido</em> del "
"grupo se determina cuando cada nodo es creado o editado, de acuerdo a "
"la configuración de <em>Visibilidad de posts</em> en esta página. "
"Observe también que el cambio de esta configuración afecta sólo los "
"valores por defecto para los nuevos grupos que se creen, no la "
"privacidad de los grupos existentes! Para cambiarlos debe editar los "
"grupos y sus nodos individuales de contenido directamente. Si aquí se "
"deshabilita la configuración que desee, comprobar la <em>Visibilidad "
"de los mensajes</em> anteriores. No puede elegir tener solo grupos "
"privados si visibilidad de nodo es siempre pública y viceversa."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Casilla de selección para la visibilidad de la página de inicio de "
"un grupo para los no miembros."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Mostrar esta publicación a todos, o sólo a los miembros de los "
"grupos marcados arriba. Publicaciones sin ningún grupo siempre son "
"<em>públicos</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Los miembros de <a href=\"@group-node\">@group-name</a> pueden ver "
"este nodo."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Los administradores del grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> "
"pueden ver/editar/eliminar este nodo."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Elija si los nuevos grupos deben ser privados o públicos."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Eliminar el post de todos los grupos"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Promover al usuario como administrador del grupo especificado"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Quitar al usuario como administrador del grupo elegido"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Aprobar la suscripción del usuario al grupo especificado"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Denegar la suscripción del usuario al grupo especificado"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Hacer el post visible públicamente"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Hacer el post privado a sus grupos"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Primero <a href=\"!url\">cree</a> un grupo."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"No existe ningún grupo. Debe tener al menos un grupo existente con "
"nodos asignados para poder utilizar esta acción."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Seleccione los grupos a los que este usuario debe ser promovido."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Seleccione los grupos de los que este usuario debe ser degradado."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Seleccione el grupo cuya solicitud de suscripción de usuario debe ser "
"aprobada."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Seleccione el grupo cuya solicitud de suscripción de usuario debe ser "
"denegada."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Hacer público al nodo %id"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Hacer privado al nodo %id"
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "El nodo %id se ha eliminado de todos los grupos"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name ha sido promovido a <em>administrador de grupo</em> en %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"El usuario %name ha sido degradado de <em>Administrador de grupo</em> "
"en %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "La suscripción del usuario %name al grupo %group ha sido aprobada."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "La suscripción del usuario %name al grupo %group ha sido denegada."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Acciones de grupos orgánicos"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Provée acciones para usar con Organic Groups y Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Las notificaciones de grupo pueden ser <a "
"href=\"!manage-url\">personalizadas</a> con mayor detalle si es "
"necesario."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Puede configurar notificaciones de eventos del nodo a través de la "
"interfaz de <a href=\"!url\">plantillas de mensajería</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Notificaciones de OG (predeterminadas)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notificaciones de eventos del nodo de grupos orgánicos. Otras cadenas "
"de notificación de grupo se pueden personalizar en la página de <a "
"href=\"!url\">Configuración de OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Notificaciones de OG para contenido nuevo"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notificaciones para eventos de creación de nodo de organic groups."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Notificaciones de OG para contenido actualizado"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Notificaciones para eventos de actualización de nodos de organic "
"groups."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Notificaciones de OG para comentarios"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notificaciones para eventos de comentarios en organic groups."
msgid "Body footer"
msgstr "Pie de página del cuerpo"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Saludos, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] se ha actualizado en el grupo [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Leer más en [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] se ha creado en el grupo [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Se ha agregado un nuevo comentario de [comment-author-name] a esta "
"conversación en el grupo [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Leer más en [comment-url] o responda a través de "
"[comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodos de grupo"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descripción"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupo: Cantidad de miembros"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupo: Cantidad de posts"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupo: Cantidad de posts *nuevos*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Número de nuevos posts en un grupo para el usuario actual."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupo: Selectivo"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupo: Listar en el directorio"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupo: Enlace para unirse"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Muestra un vínculo para unirse al grupo cuando el usuario aún no es "
"miembro."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Idioma"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de un grupo (por ejemplo, \"entrada de blog\", \"publicación "
"en Foro\", \"historia\", etc.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipos de grupos (todos)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Restringir a todos los tipos de contenido que han sido marcados como "
"grupos."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Los grupos para una publicación."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Nodo de grupo (publicación)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Aportar información sobre el nodo de grupo basado en los posts de "
"grupo."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>Las publicaciones</strong> son filtradas para determinados "
"grupos orgánicos."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Mensaje: en el grupo especificado (por número)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Los mensajes</strong> se filtran para organic groups "
"especificos. El contexto de la página (si la pantalla es una página) "
"se establecerá en el primer grupo de la lista. Eso significa que "
"bloques y miga de pan (y tema y configuración regional, en su caso) "
"se basarán en el primer identificador de nodo especificado."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Envío: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Post: Público"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupos a los que un miembro pertenece."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Aportar información sobre el nodo de grupo según la suscripción de "
"un usuario."
msgid "User's groups"
msgstr "Grupos del usuario"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupos a los que pertenece un usuario."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Lista de grupos del usuario"
msgid "Group member"
msgstr "Miembro de grupo"
msgid "Member of a group"
msgstr "Miembro de un grupo"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Grupo en grupos de usuario especificado. Tenga en cuenta que por "
"lo general OG considera los grupos de usuarios como información "
"privada. Puede que desee agregar el control de acceso a la vista o la "
"validación de este argumento."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Admin administrar enlace"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Un vínculo a la página <em>Admin crear o quitar</em> ."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Enlace editar la suscripción"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Un vínculo a la página <em>Mi suscripción</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Vínculo para aprobar/denegar/quitar suscripción"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Un vínculo para aprobar/denegar/remover el miembro de un grupo."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Agregar el texto <em>admin</em> si el usuario es el administrador del "
"grupo."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Suscripción aprobada"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "GO: Es el administrador del grupo"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Agregar el texto <em>manager</em> si el usuario es el administrador "
"del grupo."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Fecha de creación de la suscripción"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "La fecha de creación de la suscripción."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Fecha de última actualización de la suscripción"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "La fecha de la última actualización de la suscripción."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Notificaciones del Grupo (vistas mejoradas)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mis no leídos: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mi grupo: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Todos los mensajes: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Vista de página de inicio de grupo"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Elija una vista para la página principal del grupo. Sólo vistas "
"cuyos nombres empiezan por <strong>og_ghp_</strong> son elegibles. La "
"vista determina el diseño de la página principal del grupo. Puede "
"alterar las vistas utilizando técnicas de personalización típicas. "
"Consulte la información de Temas al editar la vista y ver también la "
"sección Temas del archivo !README. También tenga en cuenta que el "
"grupo Administradores pueden reemplazar esta presentación mediante el "
"módulo incluido <em>Paneles de Grupos Orgánicos</em> ."
msgid "Search group"
msgstr "Buscar grupo"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"No se encontró la vista %name. Compruebe la tabla de variables o "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integración de Views de Organic Groups"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Se Recomienda</strong> utilizar vistas para buscar y mostrar "
"organic groups."
msgid "approval needed"
msgstr "necesita aprobación"
msgid "Remove membership"
msgstr "Remover suscripción"
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de miembro"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores del grupo"
msgid "Group post"
msgstr "Publicación del grupo"
msgid "Add subscription"
msgstr "Agregar suscripción"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envío"
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea convertir a !name en administrador del grupo "
"%title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea remover a !name como administrador para el "
"grupo %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Para poder unirse a este grupo, usted debe <a "
"href=\"!login\">acceder</a>. Después que haya accedido exitosamente, "
"deberá solicitar la membresía nuevamente."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Para poder unirse a este grupo, usted debe <a "
"href=\"!login\">acceder</a> o <a href=\"!register\">registrarse</a>. "
"Después que haya accedido exitosamente, deberá solicitar la "
"membresía nuevamente."
msgid "Content is a group post"
msgstr "El contenido es una publicación de grupo"
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "GO: Avisos de suscripción automática"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Este grupo ofrece un <a href=\"@groupfeed\">canal RSS</a>"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Solicitud de membresía al grupo %group fue rechazada; el usuario "
"anónimo (anonymous) no puede unirse a un grupo."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Usted ahora forma parte de %group."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Suscripciones actualizadas."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Usted esta seguro de querer abandonar el grupo %title ?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "ha abandonado el grupo %group."
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "El usuario cambió su suscripción al grupo"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "El usuario canceló su suscripción al grupo"
msgid "Group limit"
msgstr "Límite de grupo"
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Grupo que se agregará a la audiencia"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Grupo que se eliminará de la audiencia"
msgid "Include admins"
msgstr "Incluir administradores"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Cuando esté activado, los usuarios con permiso para \"administrar "
"nodos\" serán tratados como miembros del grupo."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privado/Público"
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user ya es miembro del grupo @group."
msgid ""
"Group administrator chooses whether the new group homepage and "
"audience are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"El administrador del grupo decide si la página de inicio del nuevo "
"grupo y su audiencia son privados o no. Por default es "
"<em>privado</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether the new group homepage and "
"audience are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"El administrador del grupo decide si la página de inicio del nuevo "
"grupo y su audiencia son privados o no. Por default es "
"<em>público</em>."
msgid "%user is now a member of %group."
msgstr "%user ya es miembro de %group."
msgid "Subscribed user %name to groups %newgroups."
msgstr "El usuario %name se ha suscrito a los grupos %newgroups."
