# Polish translation of Organic groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator decyduje, czy dana grupa ma się pojawić na publicznie "
"dostępnej liście."
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Invite only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Bloki danej grupy są widoczne tylko na jego stronach."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Utwórz administratora grupy"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Usuń administratora grupy"
msgid "Send invitation"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktywność grupy"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupy organiczne"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Zarządzaj modułami Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfiguracja grup"
msgid "Faces"
msgstr "Twarze"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Subskrypcja zapisana."
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresy e-mail lub nazwy użytkowników"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Wprowadź do %max adresów e-mail lub nazw użytkowników, "
"oddzielając je za pomocą przecinków lub umieszczając w osobnych "
"wierszach. Każda z wymienionych osób otrzyma zaproszenie."
msgid "Personal message"
msgstr "Własna wiadomość"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcjonalne. Wpisz wiadomość, która będzie częścią zaproszenia."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nie możesz wprowadzić więcej niż %max adresów e-mail lub nazw "
"użytkowników."
msgid "Additional details"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dołączyć do grupy %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrzebne zatwierdzenie)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Zarządzający"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Brak wpisów w tej grupie."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Brak publicznych wpisów w tej grupie."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Krótki opis grupy widoczny w bloku szczegóły grupy oraz w katalogu "
"grup."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Wybranie innej skórki zmieni wygląd grupy."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nie rób nic."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Usuń wszystkie wpisy grupy, które nie należą do innej grupy."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Przenieś wszystkie wpisy do grupy wymienionych poniżej."
msgid "Group posts"
msgstr "Wpisy grupy"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' na @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ta wiadomość została wysłana przez zarządzającego grupą "
"'@group' w serwisie @site. Aby przejść na stronę grupy, kliknij w "
"link !url_group. Aby wypisać się z tej grupy, wejdź na stronę "
"!url_unsubscribe."
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Jesteś teraz administratorem grupy '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, od teraz jesteś administratorem grupy '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Możesz zarządzać tą grupą logując się do systemu tutaj:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Szczegóły grupy"
msgid "New groups"
msgstr "Nowe grupy"
msgid "Group notifications"
msgstr "Powiadomienia dla grupy"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Przeglądaj najnowsze grupy."
msgid "Invite friend"
msgstr "Zaproś znajomego"
msgid "Create !type"
msgstr "Utwórz !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie są automatycznie umieszczane w katalogu. "
"Administratorzy sami to kontrolują."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nowe grupy są automatycznie umieszczane w katalogu."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Katalog grup"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nowe grupy zawsze pojawiają się na formularzu rejestracyjnym."
msgid "Registration form control"
msgstr "Formularz rejestracyjny"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Pola wyboru odbiorców"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Widzialność wpisów"
msgid "Audience required"
msgstr "Wybór odbiorców"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Czy wymagany jest wybór odbiorców (tj. grupy) dla każdego wpisu, "
"którego nie stworzył administrator?. Zmiana tego ustawienia będzie "
"miała wpływ na istniejące wpisy poddawane edycji."
msgid "New content subject"
msgstr "Tytuł nowego wpisu"
msgid "New content body"
msgstr "Treść nowego wpisu"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(oczekuje na akceptację)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Wysłano 1 zaproszenie."
msgstr[1] "Wysłano @count zaproszenia."
msgstr[2] "Wysłano @count zaproszeń."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Pokaż wpis w tej grupie."
msgstr[1] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgstr[2] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgid "administer organic groups"
msgstr "zarządzanie Grupami"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "My groups"
msgstr "Moje grupy"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Od tej pory można dodawać wpisy do grupy !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Wyświetla język danej grupy."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna na główną stronę grupy. Można w niej "
"umieścić informacje o grupie."
msgid "Group manager"
msgstr "Opiekun grupy"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie pojawiają się na formularzu rejestracyjnym. "
"Administratorzy sami o tym decydują."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID grupy nadrzędnej"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Typ zawartości pełniący rolę grupy"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostepu grup organicznych"
msgid "Other groups"
msgstr "Inne grupy"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą oglądać tą zawartość."
msgid "Edit membership"
msgstr "Edytuj członkostwo"
msgid "All content types"
msgstr "Wszystkie rodzaje zawartości"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Join group"
msgstr "Dołącz do grupy"
msgid "Leave group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Zatwierdź prośbę o członkostwo"
msgid "Manage membership"
msgstr "Zarządzaj członkostwem"
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj członków"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Właściciel grupy nie może jej opuścić. Można to uczynić "
"dopiero, gdy administrator witryny przydzieli grupę innej osobie."
msgid "Leave this group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Wniosek o członkostwo zatwierdzony."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Wniosek o członkostwo odrzucony."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wszelkie informacje, które mogą pomóc "
"administratorowi zadecydować o akceptacji członkostwa."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Wniosek o członkostwo w grupie %group oczekuje na zatwierdzenie przez "
"administratora."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć użytkownika !name z grupy %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Wnioski o członkostwo"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Jak powinny być traktowane wnioski o członkostwo w grupie? Do grupy "
"<em>zamkniętej</em> nie można ani dołączyć, <strong>ani "
"też</strong> jej opuścić."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' przez @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Odpowiedz: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Subskrybujesz grupę '@group' na @site.\r\n"
"By zmienić subskrypcję, odwiedź !group_url"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Jestem członkiem grupy \"@group\" i chchiałbym Cię zaprosić do "
"dołączenia do niej. Proszę, spójrz na poniższe informacje.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Dołącz tutaj: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Prośba od użytkownika '@username' o członkostwo w grupie '@group'"
msgid "My membership"
msgstr "Moje członkostwo"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Prośba o dołączenie do grupy oczekuje na akceptację."
msgid "Request membership"
msgstr "Prośba o członkostwo"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "@count członków"
msgstr[2] "@count członków"
msgid "Body header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Zarządzanie: usuń"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Zarządzanie: utwórz"
msgid "Join %name."
msgstr "Dołącz do grupy %name."
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Do grupy dodano 1 użytkownika."
msgstr[1] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgstr[2] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Czy ta grupa jest widoczna tylko dla swoich członków? Wyłączone "
"jeśli grupa jest ustawiona na <em>Listę w Katalogu</em> lub "
"<em>Wniosek o członkostwo: otwarta</em>."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupa: %name"
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Send method"
msgstr "Metoda wysyłania"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Zapisz użytkownika do grupy"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Wypisz użytkownika z grupy"
msgid "User is group member"
msgstr "Użytkownik jest członkiem grupy"
msgid "Broadcast"
msgstr "Wiadomość do grupy"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Wyślij wiadomość do grupy: %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Podaj temat wiadomości."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Wiadomości i powiadomienia"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 wiadomość zaplanowana do wysłania"
msgstr[1] "@count wiadomości zaplanowane do wysłania."
msgstr[2] "@count wiadomości zaplanowanych do wysłania."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Wiadomość została wysłana automatycznie z [site-name]."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"By zmienić ustawienia powiadomień, należy przejść na stronę "
"[subscriptions-manage]"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Twoja wiadomość zostanie wysłana do wszystkich członków tej "
"grupy."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Wpisz treść wiadomości."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name został awansowany do roli <em>administratora grupy</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name nie jest już <em>administratorem grupy</em>."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail lub nazwa użytkownika: @value."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "Usunięto użytkownika %user z grupy %group."
msgid "Add users"
msgstr "Dodaj użytkowników"
msgid "No groups available."
msgstr "Żadna grupa nie jest dostępna."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Brak publicznych wpisów w tej grupie. By dodawać wpisy lub "
"przeglądać wpisy oznaczone jako prywatne, należy <a "
"href=\"!register\">utworzyć konto</a> lub się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> oraz być członkiem grupy."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Brak publicznych wpisów w tej grupie.  <a href=\"!url\">Dołącz do "
"tej grupy</a> aby przeglądać dyskusje."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Otwarta - wnioski o członkostwo akceptowane są automatycznie."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderowana - wniosek o członkostwo musi zostać zaakceptowany."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Tylko na zaproszenie - członek grupy musi zostać dodany przez "
"administratora."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Zamknięta - tylko administrator zarządza członkostwami."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Czy użytkownicy mogą dołączyć do tej grupy w trakcie rejestracji? "
"Jeśli zaznaczone, odpowiedni pole wyboru będzie dodane do formularza "
"rejestracyjnego."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Wyświetlaj w katalogu grup"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Czy grupa ma być wyświetlana na <a href=\"@url\">stronie z listą "
"grup</a>. Wyłączone, jeśli grupa jest  <em>prywatna</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Język grupy"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Wybór wersji językowej zmieni interfejs wszystkich stron grupy oraz "
"wiadomości e-mail. Język interfejsu nie zmieni sią w przypadku "
"użytkowników, którzy wskazali swój preferowany język."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Należy <a href=\"@join\"> dołączyć do grupy</a> aby móc wysyłać "
"wiadomości na tej stronie."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Przenieś wszystkie wpisy i członków grupy do grupy poniżej."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Wybierz sposób zachowania się wpisów i członków tej grupy po jej "
"usunięciu."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <strong>Przenieś wszystkie wpisy grupy</strong> "
"powyżej, określ grupę docelową."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Musisz <a href=\"@join\"> dołączyć do grupy</a> zanim będziesz "
"mógł wysyłać %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Aby od razu zaakceptować tę prośbę, przejdź na stronę "
"!approve_url.\n"
"Możesz odrzucić tę prośbę lub zarządzać członkostwami na "
"stronie !group_url. \n"
"\n"
"Wiadomość od użytkownika @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Zarządzający: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Usuń wniosek"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"To jest grupa <em>tylko na zaproszenie</em>. Administratorzy grup "
"dodają/usuwają członków grup."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Ta grupa jest <em>zamknięta</em>. Administratorzy grup "
"dodają/usuwają członków grup."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Dodaj nowy !type do tej grupy."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nierozpoznana nazwa użytkownika: %bad"
msgstr[1] "Nierozpoznane nazwy użytkowników: %bad"
msgstr[2] "Nierozpoznane nazwy użytkowników: %bad"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Udostępnij ten wpis wszystkim użytkownikom lub tylko członkom "
"zaznaczonych powyżej grup. Wpisy bez zaznaczonej jakiejkolwiek grupy "
"zawsze pozostają <em>publiczne</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Użytkownicy gupy <a href=\"@group-node\">@group-name</a> mogą "
"oglądać tą zawartość."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administratorzy grupy <a href=\"@group-node\">@group-name</a> mogą "
"oglądać/edytować/usuwać tą zawartość."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Czy nowe grupy mają być prywatne czy publiczne."
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Ustanów użytkownika administratorem grupy"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Usuń uprawniania administracyjne użytkownika"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name został awansowany do roli <em>administratora</em> grupy %group."
msgid "Body footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Witaj [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr ""
"W ramach grupy [ogname] została zaktualizowana zawartość [title] "
"([type-name])."
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Czytaj więcej na stronie [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr ""
"W grupie [ogname] została utworzona zawartość [title] "
"([type-name])."
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"użytkownik [comment-author-name] do wątku w grupie [ogname] dodał "
"komentarz: [comment-title]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Czytaj więcej na stronie [comment-url] lub odpowiedz poprzez stronę "
"[comment-reply-url]."
msgid "approval needed"
msgstr "wymagane zatwierdzenie"
msgid "Remove membership"
msgstr "Usuń członkostwo"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Wniosek o przyjęcie do grupy: <a href=\"@approve\">zatwierdź</a> lub "
"<a href=\"@deny\">odrzuć</a>."
msgid "Add subscription"
msgstr "Dodaj subskrypcję"
msgid "Send Interval"
msgstr "Interwał wysyłania"
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz aby użytkownik !name stał się administratorem "
"grupy %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz aby użytkownik !name przestał być "
"administratorem grupy %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Aby dołączyć do grupy należy się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a href=\"!register\">utworzyć "
"nowe konto</a>, a następnie ponownie poprosić o członkostwo."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Musisz się <a href=\"!login\">zalogować</a> żeby pisać wiadomości "
"w tej grupie."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Musisz się <a href=\"!register\">zarejestrować</a> lub <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> jeśli chcesz dodawać wpisy w tej "
"grupie."
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Dopisz użytkownika do wybranych grup"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Wypisz użytkownika z wybranych grup"
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Jesteś teraz członkiem grupy: %group"
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grupę %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Opuściłeś grupę %group."
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Ograniczone do !max_groups wyboru."
msgstr[1] "Ograniczone do !max_groups wyborów."
msgstr[2] "Ograniczone do !max_groups wyborów."
