# Lithuanian translation of Organic groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2023 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratorius nurodo ar grupė atsiras viešam sąraše."
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Invite only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifiniai grupės blokai matomi tik grupės puslapiuose ir nerodoma "
"kituose svetainės puslapiuose."
msgid "OPML"
msgstr "OMPL"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Sukurti grupės valdytoją"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Pašalinti grupės valdytoją"
msgid "Send invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Group activity"
msgstr "Grupės aktyvumas"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organinių grupių valdymas"
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumerata išsaugota"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "El. pašto adresai ar narių vardai"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Įveskite iki %max el. pašto adresų arba narių vardų. Adresus "
"atskirkite kableliu arba nauja eilute. Kiekvienas asmuo gaus "
"pakvietimą nuo jūsų."
msgid "Personal message"
msgstr "Asmeninė žinutė"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Pasirenkama. Įveskite žinutę kuri bus dalis pakvietimo teksto."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Jums neleista nurodyti daugiau nei %max el. pašto adresų ar narių "
"vardų."
msgid "Additional details"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite prisijungti prie grupės %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(reikia patvirtinimo)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra įrašų."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra viešų įrašų."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Trumpas grupės aprašymas, rodomas grupių sąraše."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Pasirinkdami kita temą, pakeisite grupės puslapio išvaizdą."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nieko nedaryti."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Pašalinti visus grupės įrašus kurie nepriklauso ir kitoms "
"grupėms."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus į grupę žemiau."
msgid "Group posts"
msgstr "Grupės įrašai"
msgid "Target group"
msgstr "Tikslo grupė"
msgid "Delete group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' - @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ši žinutė siųsta grupės '@group' valdytojų iš @site. Norite "
"aplankyti šią grupę, spauskite !url_group.Atsijungti nuo grupės, "
"spauskite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie '@group' grupės iš @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Galite valdyti grupę prisijungę:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "New groups"
msgstr "Naujos grupės"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grupės parnešimai"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Naršyti naujausias grupes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Pakviesti draugą"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "Naujos grupės neatsiranda grupių sąraše. Valdytojai kontroliuoja."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Naujos grupės visada asiranda grupių sąraše."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grupių sąrašo valdymas"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Naujos grupės visada atsiranda registracijos formoje."
msgid "Registration form control"
msgstr "Registracijos formos valdymas"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Auditorijos žymimas langelis"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Įrašo matomumas"
msgid "Audience required"
msgstr "Privaloma auditorija"
msgid "New content subject"
msgstr "Naujo turinio tema"
msgid "New content body"
msgstr "Naujo turinio turinys"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(laukiama patvirtinimo)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Išsiųstas @count pakvietimas."
msgstr[1] "Išsiųsti @count pakvietimai."
msgstr[2] "Išsiųsti @count[2] pakvietimų."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Rodyti šį įrašą šioje grupėje."
msgstr[1] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgstr[2] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgid "administer organic groups"
msgstr "valdyti organines grupes"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
msgid "My groups"
msgstr "Mano grupės"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Dabar jūs galite skelbti žinutes šioje grupėje !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Rodo pasirinktą grupės kalbą"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "Pasisveikinimas jūsų grupės pirmame puslapyje. Tikslai ar misija."
msgid "Group manager"
msgstr "Grupės valdytojas"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Naujos grupės neatsiranda registracijos formoje. Tik administratoriai "
"valdo formą."
msgid "Title of top group"
msgstr "Top grupės pavadinimas"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltruotas top grupių pavadinimas. DĖMESIO - neapdorota narių "
"įvestis"
msgid "ID of top group"
msgstr "Top grupės ID"
msgid "README file"
msgstr "README failas"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupės tipas"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ar grupės pirmas puslapis privatus ar ne."
msgid "Other groups"
msgstr "Kitos grupės"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada vieša."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada "
"privatu."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Visi nariai gali peržiūrėti mazgą."
msgid "Edit membership"
msgstr "Redaguoti narystę"
msgid "All content types"
msgstr "Visi turinio tipai"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Grupės narių kiekis. Be laukiančių patvirtinimo."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Grupės nuostatos kurios nustato kaip valdoma narystė (moderuojama, "
"tik su pakvietimais ir pan..)"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "Nariui neleidžiam peržiūrėti kito nario narystės informacijos."
msgid "Join group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Leave group"
msgstr "Palikti grupę"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Patvirtinti prašymą dėl narystės"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Atmesti prašymą dėl narystės"
msgid "Manage membership"
msgstr "Valdyti narystę"
msgid "Add members"
msgstr "Pridėti narius"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės nes jūs esate jos savininkas. "
"Svetainės administratorius gali perleisti grupės naryste kitam "
"nariui, tada ir galėsite palikti grupę."
msgid "Leave this group"
msgstr "Palikti šią grupę"
msgid "Membership saved."
msgstr "Narystė išsaugota"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Narystė prašymas patvirtintas."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Narystė prašymas atmestas."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Pridėkite informacija kuri padės administratoriui nuspręsti ar "
"priimti jus į grupę."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "Narystė prašymas grupei %group laukia patvirtinimo."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti !name iš grupės %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Narystės prašymai"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Kaip bus tvarkoma narių narystė grupėje? Kai pasirinksite "
"<em>uždara</em>, nariai negalės prisijungti ar atsijungti nuo "
"grupės."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' - @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Atsakyti: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Jūs prisijungęs prie grupės '@group' - @site.\r\n"
"Valdyti savo prenumeratas !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas patvirtintas '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas atmestas '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Atsiprašome jūsų narystė atmesta."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Sveiki. Aš grupės '@group' narys ir kviečiu jus prisijungti prie "
"jos. Prašome peržiūrėti nuorodas žemiau.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Prisijungti: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Narystės prašymas '@group' iš '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalus narių kiekis kuris bus rodomas"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupės rolės"
msgid "Standard members"
msgstr "Paprastas narys"
msgid "Administrators"
msgstr "Valdytojai"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Galite nurodyti kurios grupės narių rolės  rodomos sąraše"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalus grupių skaičius"
msgid "My membership"
msgstr "Mano narystė"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Jūsų narystės prašymas laukia patvirtinimo."
msgid "Request membership"
msgstr "Prašyti narystės"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Visi šios grupės nariai"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Atstatyti grupės narystes šiems nariams."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Group search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "Body header"
msgstr "Turinio antraštė"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Narį patvirtina administratorius"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Neatpažintas nario ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Narys nėra nurodytos grupės narys."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name jau patvirtintas grupei %group."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organinių grupių naudojimas"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Nurodykite kaip organinės grupės turėtų elgtis su šio tipo "
"mazgais. Mazgai gali elgtis kaip grupės, kaip grupės įrašai ar "
"nedalyvauti organinėse grupėse."
msgid "Join %name."
msgstr "Prisijungti %name."
msgid "Group node"
msgstr "Grupės mazgas"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Negali būt skelbiama grupėse."
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Pridėti narį prie grupės"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "@count narys pridėtas prie grupės"
msgstr[1] "@count nariai pridėti prie grupės"
msgstr[2] "@count[2] narių pridėta prie grupės"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organinių grupių priėjimo konfigūracija"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms ir kituose puslapiuose."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Privačios grupės pirmas puslapis bus nematomas ne nariams ir nauji "
"įrašai sukurti grupei bus nustatyta į privačius. Šios nuostatos "
"valdo kokie privačios grupės pasirinkimai gali būt naudojami kai "
"kuriama nauja grupė ar redaguojama jau esanti. Jei jūs pasirinksit "
"viena iš <em>grupės administratorius pasirenka</em> tai grupės "
"administratorius galės pasirinkti ar nauja grupė privati ar ne."
msgid "Private group"
msgstr "Privati grupė"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus matoma tik jos nariams? Išjungta jei grupė "
"nustatyta <em>Rodyti sąraše</em> ar <em>Narystės tipas: atvira</em>"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Įjungia priėjimo valdymą privatiems įrašams ir privačioms "
"grupėms."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Automatiškai prenumeruoti narius prie kiekvienos grupės prie kurios "
"jie prisijungia."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupė: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Turinio tipas grupėje"
msgid "Send interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Send method"
msgstr "Siuntimo metodas"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nėra aktyvių grupių prenumeratų."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "Prenumeruoti grupės turinį"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Prenumeruojami naujienlaiškiai"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prijungti narį prie grupės"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Narys kuris bus prijungtas prie grupės"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupė prie kurios narys bus prijungtas"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Atjungti narį nuo grupės"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Narys kuris bus atjungtas nuo grupės"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupė nuo kurios narys bus atjungtas"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
msgid "User is group member"
msgstr "Narys priklauso grupei"
msgid "Content is a group"
msgstr "Turinys yra grupė"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupė."
msgid "Broadcast"
msgstr "Skleisti"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Siųsti žinutę į %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Įveskite žinutės temą"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standartinis grupės įrašas (paprastai tik autorius gali redaguoti)"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki grupės įrašas (visi grupės nariai gali redaguoti)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Pranešimai ir Įspėjimai"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Įspėjimo apie naują turinį tema. Galimi kintamieji: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. %subject sudarytas iš komentaro "
"pavadinimo jei naujas komentaras o ne turinys. @title visada mazgo "
"pavadinimas."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Įspėjimo apie naują turinį žinutės turinys. Galimi kintamieji: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject sudarytas iš "
"komentaro pavadinimo jei naujas komentaras o ne turinys. @title visada "
"mazgo pavadinimas."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Grupės administratoriaus įspėjimo turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Žinutės turinys kuris siunčiamas iš grupės administratoriaus. "
"Galimi kintamieji: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Nario patvirtinimo žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas naujai patvirtintam nariui. "
"Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Nario patvirtinimo žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas naujai patvirtintam "
"nariui. Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Nario atmetimo žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas nepriimtam nariui. Galimi "
"kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Nario atmetimo žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas nepriimtam nariui. "
"Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Pakviesto nario žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas pakviestam nariui. Galimi "
"kintamieji: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Pakviesto nario žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas pakviestam nariui. "
"Galimi kintamieji: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Nario užklausos žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas užklausą siuntusiam "
"nariui. Galimi kintamieji: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Nario užklausos žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas užklausą siuntusiam "
"nariui. Galimi kintamieji: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Naujo admin nario žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas naujam administratoriui. "
"Galimi kintamieji: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Naujo admin nario žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas naujam administratoriui. "
"Galimi kintamieji: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "@count žinutė siuntimo eilėje"
msgstr[1] "@count žinutės siuntimo eilėje"
msgstr[2] "@count[2] žinučių siuntimo eilėje"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti pranešimus kiekvienai grupei prie kurios "
"prisijungsiu."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Automatiškai įjungia pranešimus. Nariai gali tai perrašyti savo "
"paskyros puslapyje. Pakeitimai įtakos tik naujus narius."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "Daugelis laukelių bus pateikti per veiksmą."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Tai automatinė žinutė iš [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Norite tvarkyti prenumeratas spauskite [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type įrašai %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis įdiegtas."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis išdiegtas."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "Suteikia galimybę nariams gauti pranešimus apie grupės turinį."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Blogas token. Turbūt sekėte individualia nuorodą."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tam, kad suteikti grupės administratoriams galimybę keisti grupės "
"temą turite įjungti kelias temas <a href=\"@url\">temų valdymo "
"puslapyje.</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Jūsų žinutė bus nusiųsta visiems grupės nariams."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Įveskite žinutės tekstą"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės todėl, kad ji <em>uždaryta</em>. "
"Jei norite būt pašalinti reiktų prašyti grupės administratoriaus."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name paaukštintas į <em>grupės administratorius</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name jau nebe <em>grupės administratorius</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Savęs kviesti negalima- @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Blogas el. pašto adresas ar nario vardas: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Narystė prašymas grupei %group atmestas; tik grupės "
"administratorius gali pridėti narius prie grupės."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user pašalintas iš %group."
msgid "Add users"
msgstr "Pridėti narius"
msgid "No groups available."
msgstr "Nėra grupių"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Turite <a "
"href=\"!register\">užsiregistruoti</a> arba <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> ir tapti grupės nariu tam, kad "
"skelbti žinutes ir peržiūrėti įrašus."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Apsvarstykite galimybę <a "
"href=\"!url\">prisijungti prie grupės</a>."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Atvira - narystės prašymai patvirtinami iškarto."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderuojama - narystė prašymai turi būt patvirtinti."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Tik su pakvietimais - narystę sukuria administratorius."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Uždara - narystė valdoma išskirtinai tik administratoriumi."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Ar gali nariai prisijungti prie grupės registracijos metu? Jei "
"pažymėta, registracijos formoje bus pridėti atitinkami žymimi "
"langeliai."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Rodyti grupių sąraše."
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus rodoma <a href=\"@url\">grupių sąraše</a> "
"(reikalingas OG Views modulis)? Išjungta jei grupė nustatyta kaip "
"<em>privati gruopė</em>"
msgid "Group language"
msgstr "Grupės kalba"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Pasirinkus kitą lokalę pasikeis ir sąsajos kalba visuose grupės "
"puslapiuose. Nariai kurie pasirinko pageidaujama kalbą sąsaja matys "
"savo kalba."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"@join\">prisijungti prie grupės</a> prieš "
"skelbiant šios svetainėje."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Prikibęs grupės pirmo puslapio viršuje ir kituose sąrašuose."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG auditorija & Public žymimas langelis."
msgid "OG audience."
msgstr "OG auditorija."
msgid "Group description."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Grupės narystės prašymų tvarkymas."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Žymimo langelio matomumas registracijos formoje."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Žymimo langelio matomumas grupių sąraše."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Numatytoji sąsajos kalba šiai grupei."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus ir narystes į grupę žemiau."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Papildomai pašalinant šią grupę,pasirinkite kaip elgtis su "
"įrašais ir narystėmis."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Jei pasirinksite <strong>Perkelti visus grupės įrašus</strong>, "
"nurodykite paskirties grupę."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"@join\">prisijungti prie grupės</a> prieš "
"skelbiant %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Jei norite iškarto patvirtinti spauskite !approve_url.\r\n"
"Jūs galite atmesti šį prašymą ar valdyti narius !group_url. \r\n"
"\r\n"
"Asmeninė žinutė iš @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Valdytojas: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Pašalinti prašymą"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Tai grupė <em>tik pagal pakvietimus</em>. Grupės administratorius "
"gali pridėti/pašalinti narius."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Ši grupė <em>uždara</em>. Grupės administratorius gali "
"pridėti/pašalinti narius."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Pridėti naują !type į šia grupę."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Neatpažintas vardas: %bad."
msgstr[1] "Neatpažintas vardai: %bad."
msgstr[2] "Neatpažinti vardai: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "@count grupė"
msgstr[1] "@count grupės"
msgstr[2] "@count[2] grupių"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Pašalintas @count vienišas įrašas."
msgstr[1] "Pašalinti @count vieniši įrašai."
msgstr[2] "Pašalinta @count[2] vienišų įrašų."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Perkeltas @count vienišas įrašas."
msgstr[1] "Perkelti @count vieniši įrašai."
msgstr[2] "Perkelta @count[2] vienišų įrašų."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Perkalta @count narystė."
msgstr[1] "Perkaltos @count narystės."
msgstr[2] "Perkalta @count[2] narysčių."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic groups modulis įjungtas. Prašome peržiūrėti !readme_file "
"dėl tolimesnių įdiegimo instrukcijų."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Jūs neturite mazgo tipų kurie elgtus kaip grupės. Peržiūrėkite "
"note skiltį  !readme_file ir turinio tipų laukelių <a "
"href=\"!settings\">OG </a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organic groups priėjimo kontrolės modulis išjungtasd. "
"Peržiūrėkite <a href=\"@modules\">modulių puslapį</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Įgalina nariams kurti ir valdyti grupes. OG Views Integracijos "
"modulis rekomenduojamas."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Jūs turite nustatyti bet vieną turinio tipą kuris elgsis kaip "
"grupės mazgas ir kitą kaip grupės įrašas. <a "
"href=\"!create\">Sukurkite naują turinio tipą</a> jei reikia."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG adminas visada mato žymima laukelį pridėti grupę į "
"registracijos formą. Atminkite, kad pakeitimai neturės įtakos jau "
"egzistuojantiems įrašams, Išsaugokite iš naujo įrašus jei "
"norite, kad atitiktų naujas nuostatas."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formatas  \"From:\" laukelio"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Nurodykite \"From:\" laukelio forma išeinantiems įspėjimams. Galimi "
"kintamieji: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Atminkit, "
"kad @user_mail token atitinka autoriaus el. pašto adresą. Jei "
"administratoriaus el. pašto adresas nenurodytas, reiktų nurodyti "
"svetainės el. pašto adresą."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Narys prisijungia prie grupės"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Nario prisijungimas prie grupės patvirtintas. Jei narys "
"nepatvirtintas šis veiksmas nebus paleidžiamas"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Narys atsijungia nuo grupės"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Narys kuris prisijungė prie grupės"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Pridėti grupės mazgo nuostatas prie turinio"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Turinys kuris taps grupės mazgu"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Kai kuriamas grupės mazgas organinių grupių modulis reikalauja kai "
"kurių nuostatų. Šis veiksmas turėtų būt naudojamas po 'Pridėti "
"naują turinį' veiksmo kuris prideda  <a "
"href=\"@group-node-type\">grupės mazgo tipą</a>."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Kai įjungta narys automatiškai bus patvirtintas. Kai išjungta "
"nariai lauks patvirtinimo."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Organinių grupių formų nuostatos"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Nustato TRUE jei narys priklauso grupei. Jei narys laukia narystė "
"sąlyga grąžins FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Matomumas pasirenkamas autoriaus/redaktoriaus pasinaudojus žymimu "
"langeliu skelbimo formoje. Numatyta <em>vieša</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Matomumą pasirenka autorius/redaktorius pasinaudojus žymėjimo "
"langeliu skelbimo formoje. Numatyta <em>privatu</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Privačios grupės"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Žymimas laukelis ar pirmas grupės puslapis matomas ne grupės "
"nariams."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Rodyti šį įrašą visiems ar tik grupės nariams pasirinktoms "
"aukščiau. Įrašai be grupių bus <em>vieši</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"<a href=\"@group-node\">@group-name</a> grupės nariai galės "
"peržiūrėti šį mazgą."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"<a href=\"@group-node\">@group-name</a> grupės administratorius "
"galės peržiūrėti/redaguoti/pašalinti šį mazgą."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Pasirinkite ar nauja grupė bus vieša ar privati."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Pašalinti įrašus iš visų grupių"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Paaukštinti narį į administratorius nurodytos grupės"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Pažemint narį iš nurodytos grupės administratorių"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Patvirtinti narių prašymus nurodytos grupės"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Atmesti narių prašymus nurodytos grupės"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Padaryti įrašus viešai matomus"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Padaryti įrašus grupės privačiais"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Prašome pirmiau <a href=\"!url\">skurti</a> grupę."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Nėra grupių. Jūs turite pasirinkti bent jau vieną egzistuojančią "
"grupę su priskirtais mazgais."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Pasirinkite grupę kurioje narys turėtų būt paaukštintas."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Pasirinkite grupę kurioje narys turėtų būt pažemintas."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Pasirinkite grupę kurios narių narystės prašymai turėtų būt "
"patvirtinti."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Pasirinkite grupę kurios narių narystės prašymai turėtų būt "
"atmesti."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Nustatyti mazgą %id  į viešą."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Nustatyti mazgą %id  į privatų."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Pašalintas mazgas %id  iš visų grupių."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name paaukštintas į <em>grupė administratorius</em> - %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name pažemintas iš <em>grupė administratorius</em> - %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Patvirtintas nario %name prašymas į %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Atmestas nario %name prašymas į %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups veiksmai"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Teikia veiksmus naudojamus Organic Groups ir Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Grupių pranešimai taip pat gali būt <a "
"href=\"!manage-url\">tvarkomi</a> jei reikia daugiau galimybių."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Mazgo įvykio pranešimai gali būt konfigūruojami per <a "
"href=\"!url\">žinučių šablonų</a> sąsaja."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG pranešimai (numatytasis)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Pranešimai organinių grupių mazgų įvykiams. Kito grupės "
"pranešimų eilutės gali būt tvarkomos per <a href=\"!url\">OG "
"config</a> puslapį."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG pranešimai apie naują turinį"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų sukūrimą."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG pranešimai apie atnaujintą turnį"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų atnaujinimą."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG pranešimai apie komentarus"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų komentarus."
msgid "Body footer"
msgstr "Turinio poraštė"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Sveiki, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] atnaujintas grupėje [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Daugiau skaitykite [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] buvo sukurtas grupėje [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Naują komentarą prdėjo [comment-author-name] grupėje [ogname]: "
"[comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Daugiau skaitykite [comment-url] ar atsakykite [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Grupės mazgai"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupė: Aprašymas"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupė: Narių kiekis"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupė: Įrašų kiekis"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupė: Nauji įarašai"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Naujų įrašų kiekis žiūrinčiam nariui."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupė: Pasirenkamas"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupė: Privatu"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupė: Sąraše"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupė: Prisijungimo nuorodą"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "Rodo nuorodą jei narys nepriklauso grupei."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupė: Kalba"
msgid "Group types"
msgstr "Grupės tipas"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Grupės tipas (pavyzdžiui: 'tinklaraščio įrašas', 'diskusijų "
"tema', ir pan)"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grupės tipai (visi)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Apriboti visus turinio tipus kurie buvo pažymėti kaip grupės."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Grupės įrašams."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Grupės mazgas (įrašas)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Suteikia informacija apie grupės mazgą paremta grupės įršais"
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Įrašai</strong> yra atfiltruoti specifinei grupei."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Įrašai: specifinei grupei (pagal numerį)"
msgid "Remove membership"
msgstr "Pašalinti narystę"
msgid "Group post"
msgstr "Grupės įrašas"
msgid "Add subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
msgid "Send Interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite !name padaryti grupės %title administratoriumi?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite !name pašalinti iš grupės %title administratorių?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie grupės jūs turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a>. Po prisijungimo galėsite paprašyti "
"narystės."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie grupės jūs turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> arba <a "
"href=\"!register\">užsiregistruoti</a>. Po prisijungimo galėsite "
"paprašyti narystės."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> ir tapti grupės nariu tam, kad "
"skelbti žinutes ir peržiūrėti įrašus."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> jei norite skelbti "
"įrašus grupėje."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!register\">užsiregistruoti</a> ar <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> jei norite skelbti įrašus šioje "
"grupėje."
msgid "Type of top group"
msgstr "Top grupės tipas"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Svetainės adminas visada mato žymima laukelį pridėti grupę į "
"sąrašą. Atminkite, kad pakeitimai neturės įtakos jau "
"egzistuojantiems įrašams, Išsaugokite iš naujo įrašus jei "
"norite, kad atitiktų naujas nuostatas."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Turinys yra grupės įrašas"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupės įrašas."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Pridėti įrašus nurodytoms grupėms"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Pašalinti įrašus iš nurodytų grupių"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Prijungti narį prie nurodytos grupės"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Atjungti narį nuo nurodytos grupės"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Pasirinkite grupes kurias pridėti prie mazgo."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Pasirinkite grupes kurias pašalinti nuo mazgo."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Pasirinkite grupes prie kurių šis narys turėtų būt priskirtas."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Pasirinkite grupes nuo kurių šis narys turėtų būt atskirtas."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Pridėtas mazgas id %id į grupes %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Pašalintas mazgas id %id iš grupių %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Pašalintas narys %id iš grupių %groups."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Prenumeruoti specifinį turinį grupėje."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Paskelbtų įrašų kiekis grupėje."
msgid "List in directory"
msgstr "Sąraše"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Narystė prašymas grupei %group atmestas; anoniminiai nariai negali "
"prisijungti prie grupės."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Nuo šiol jūs %group grupės narys."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL pervadinimas top grupei"
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Jūs galite <a href=\"!create\">sukurti naują turinio tipą</a> jei "
"reikia. Atminkite, kad galite turėti kelis turinio tipus kurie elgsis "
"kaip grupės ar grupės įrašai."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Prenumerata atnaujinta."
