# Italian translation of Organic groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Invite only"
msgstr "Solo ad invito"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crea l'amministratore del gruppo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Elimina l'amministratore del gruppo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Invia invito"
msgid "Group activity"
msgstr "Attività del gruppo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Amministra i moduli della suite Organic Groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurazione Organic groups"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Indirizzi e-mail o nomi utenti"
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Non puoi specificare più di %max indirizzi e-mail o nomi utente."
msgid "Additional details"
msgstr "Dettagli aggiuntivi"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Elenco utenti"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(richiesta conferma)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nessun articolo per questo gruppo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nessun articolo pubblico per questo gruppo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descrizione del gruppo per il blocco dettagli e l'elenco dei "
"gruppi."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selezionare un tema diverso cambierà l'aspetto grafico del gruppo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Non fare niente."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Elimina tutto il contenuto che non appartiene anche ad un altro "
"gruppo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Muovi tutto il contenuto del gruppo nel gruppo elencato sotto."
msgid "Group posts"
msgstr "Contenuto del gruppo"
msgid "Target group"
msgstr "Gruppo destinazione"
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Audience"
msgstr "Pubblico di riferimento"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invito a unirsi al gruppo '@group' del sito @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sei ora un amministratore per il gruppo '@group'"
msgid "Group details"
msgstr "Dettagli del gruppo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuovi gruppi"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "My groups"
msgstr "I miei gruppi"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestore del gruppo"
msgid "Other groups"
msgstr "Altri gruppi"
msgid "Edit membership"
msgstr "Modifica appartenenza"
msgid "Add members"
msgstr "Aggiungi mebri"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché ne sei il proprietario. Un "
"amministratore del sito può assegnarne la proprietà a un altro "
"utente e quindi potrai lasciarlo."
msgid "Leave this group"
msgstr "Lascia questo gruppo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Iscrizione saltata."
msgid "Membership requests"
msgstr "Richieste di iscrizione"
msgid "Group roles"
msgstr "Ruoli del gruppo"
msgid "Standard members"
msgstr "Membri normali"
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
msgid "My membership"
msgstr "La mia iscrizione"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tutti i membri di un certo gruppo."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Rileva le iscrizioni a gruppi per un certo utente."
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Aggiungi un utente a un gruppo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 utente aggiunto al gruppo."
msgstr[1] "@count utenti aggiunti al gruppo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurazione permessi di accesso Organic groups"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo di invio"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Iscrizioni attuali"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Invia un messaggio a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Inserire un oggetto per il messaggio."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaggi e notifiche"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Questo è un messaggio automatico da [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Per gestire le tue iscrizioni, visita [subscriptions-manage]"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Il messaggio sarà inviato a tutti i membri di questo gruppo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Inserire il testo del messaggio."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché è un gruppo <em>chiuso</em>. La "
"richiesta di cancellazione va fatta a un amministratore del gruppo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name è stato nominato <em>amministratore del gruppo</em>."
msgid "Add users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Non sono disponibili articoli pubblici per questo gruppo. <a "
"href=\"!register\">Regsitrati</a> o effettua <a "
"href=\"!login\">l'accesso</a> e diventane membro per poter "
"visualizzare gli articoli riservati."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Mostra nell'elenco dei gruppi"
msgid "Group language"
msgstr "Lingua del gruppo"
msgid "Group description."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Manager: !name"
msgstr "gestore: !name"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configura il modulo principale di Organic groups (og)"
msgid "Private groups"
msgstr "Gruppi privati"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Mostra il contenuto a tutti oppure solo ai membri dei gruppi "
"selezionati nell'elenco. I contenuti senza nessun gruppo saranno "
"sempre <em>pubblici</em>."
msgid "Add subscription"
msgstr "Aggiungi iscrizione"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Non sono disponibili articoli pubblici per questo gruppo. Effettua <a "
"href=\"!login\">l'accesso</a> e diventane membro per poter "
"visualizzare gli articoli riservati."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Se necessario puoi <a href=\"!create\">creare nuovi tipi di "
"contenuto</a>. Ricorda che puoi avere più tipi che si comportano come "
"gruppo e più tipi anche per gli inserimenti nei gruppi."
