# Hungarian translation of Organic groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2021 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Az adminisztrátor megadhatja, hogy egy csoport megjelenjen a "
"nyilvános gyűjteményben, vagy nem."
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Invite only"
msgstr "Csak meghívással"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"A csoportspecifikus blokkok csak a csoport oldalain láthatóak, a "
"webhely többi részén – például az adminisztrációs oldalakon "
"vagy a címlapon – nem."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor létrehozása"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor törlése"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
msgid "Group activity"
msgstr "Csoporttevékenység"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Az Organic groups csomag moduljainak adminisztrációja."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Öntevékeny csoportok beállítása"
msgid "Faces"
msgstr "Arcok"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Subscription saved."
msgstr "A feliratkozás el lett mentve."
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Email címek vagy felhasználónevek"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"%max darab email cím vagy felhasználónév adható meg. Az egyes "
"címeket vesszővel kell elválasztani, vagy új sorba kell írni. A "
"listán szereplők egy meghívót fognak kapni."
msgid "Personal message"
msgstr "Személyes üzenet"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Nem kötelező. Ez az üzenet a meghívó e-mail részét képezi."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nem lehet %max darabnál több email címet vagy felhasználói nevet "
"megadni."
msgid "Additional details"
msgstr "További részletek"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid "List of users"
msgstr "Felhasználók listája"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(elfogadás szükséges)"
msgid "admin"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Manager"
msgstr "Menedzser"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nincs tartalom ebben a csoportban."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nincs nyilvános tartalom ebben a csoportban."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Összefoglaló a csoport részletei blokk és a csoport gyűjtemény "
"részére."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Más smink kiválasztása megváltoztatja a csoport kinézetét."
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne tegyen semmit."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Az összes csoportbejegyzés törlése, melyek nem tartoznak egy "
"másik csoporthoz is."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Minden bejegyzés áthelyezése a lent felsorolt csoportokba."
msgid "Group posts"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Target group"
msgstr "Célcsoport"
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Audience"
msgstr "Közönség"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: „@title” @site webhelyen"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Meghívás az alábbi csoportba: @group (@site)"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "'@group' csoport új adminisztrátorának felvétele megtörtént."
msgid "Group details"
msgstr "Csoport részletei"
msgid "New groups"
msgstr "Új csoportok"
msgid "Group notifications"
msgstr "Csoport értesítések"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Új csoportok böngészése."
msgid "Invite friend"
msgstr "Barát meghívása"
msgid "Create !type"
msgstr "!type létrehozása"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a gyűjteményben. Kizárólag az "
"adminisztrátorok adhatják azokat hozzá."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Az új csoportok jelenjenek meg a csoport gyűjteményben."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Csoport gyűjtemény vezérlés"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Az új csoportok megjelennek a regisztrációs űrlapon."
msgid "Registration form control"
msgstr "Regisztrációs űrlap vezérlés"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Olvasói jelölőnégyzetek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Tartalmak láthatósága"
msgid "Audience required"
msgstr "Olvasók szükségesek"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Szükséges, hogy minden (nem adminisztrátori) tartalom kapcsolódjon "
"egy csoporthoz? A beállítás megváltoztatása hatással van a már "
"meglévő tartalmakra azok szerkesztésekor."
msgid "New content subject"
msgstr "Új tartalom tárgya"
msgid "New content body"
msgstr "Új tartalom törzse"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(elfogadás függőben)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 meghívó el lett küldve"
msgstr[1] "@count meghívó el lett küldve"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "A tartalom megjelenítése ebben a csoportban."
msgstr[1] "Tartalom megjelenítése ezekben a csoportokban."
msgid "administer organic groups"
msgstr "öntevékeny csoportok adminisztrációja"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Tartalmak az aktuális csoportban"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "!group_url csoportba mostantól beküldhető új tartalom"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Invite"
msgstr "Meghívó"
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Megjeleníti az adott csoportban kiválasztott nyelvet."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderált"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Group manager"
msgstr "Csoportkezelő"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a felhasználói regisztrációs "
"űrlapon. Az adminisztrátorok egyedileg felülbírálhatják."
msgid "Title of top group"
msgstr "A legfelső csoport címe"
msgid "ID of top group"
msgstr "A legfelső csoport azonosítója"
msgid "README file"
msgstr "OLVASSEL fájl"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "<em>Organic groups</em> csoporttípus"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "<em>Organic groups</em> hozzáférés szabályozás"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Engedélyezett tartalomtípusok"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "A csoport honlapja nyilvános, vagy nem."
msgid "Other groups"
msgstr "Más csoportok"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Minden felhasználó megtekintheti ezt a tartalmat."
msgid "Edit membership"
msgstr "Tagság szerkesztése"
msgid "All content types"
msgstr "Minden tartalomtípus"
msgid "Join"
msgstr "Kapcsolás"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"A csoport tagjainak száma. Kivéve az elfogadásra váró "
"tagságokat."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"A csoport kezelési módja, mely meghatározza, hogyan kezelődnek a "
"tagsági kérelmek (moderált, csak meghívással, stb.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: a tag egy adminisztrátor a csoportban"
msgid "Join group"
msgstr "Csatlakozás a csoporthoz"
msgid "Leave group"
msgstr "Csoport elhagyása"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Tagsági kérelem jováhagyása"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Tagsági kérelem elutasítása"
msgid "Manage membership"
msgstr "Tagság kezelése"
msgid "Add members"
msgstr "Tagok hozzáadása"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Nem hagyható el a csoportot, mert nem maradna tulajdonosa. A webhely "
"rendszergazdája a tulajdonjogot egy másik felhasználóhoz "
"rendelheti és akkor elhagyható a csoportot."
msgid "Leave this group"
msgstr "A csoport elhagyása"
msgid "Membership saved."
msgstr "A tagság el lett mentve."
msgid "Membership request approved."
msgstr "A tagsági kérelem jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Érdemes részletezni a csatlakozási szándékot, mely segíthet egy "
"adminisztrátornak dönteni a tagsági kérelem jóváhagyásában "
"vagy elutasításában."
msgid "Membership requests"
msgstr "Tagsági kérelmek"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hogyan kell a tagsági kérelmeket kezelni ebben a csoportban? Ha a "
"<em>zárt</em> van kiválasztva, akkor a felhasználók nem tudnak a "
"csoportba jelentkezni <strong>illetve</strong> elhagyni azt."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme el lett utasítva."
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "A megjelenítendő tagok maximális száma"
msgid "Group roles"
msgstr "Szerepkör jogosultságai"
msgid "Standard members"
msgstr "Szabályos tagok"
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "A megjelenítendő csoportok maximális száma"
msgid "My membership"
msgstr "Saját tagság"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "A tagsági kérelem jóváhagyásra vár."
msgid "Request membership"
msgstr "Tagság kérelmezése"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Minden tag az adott csoportban."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 tag"
msgstr[1] "@count tag"
msgid "Group search"
msgstr "Csoport keresés"
msgid "Body header"
msgstr "Törzs fejléc"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "A felhasználó a csoport adminisztrátora által jóváhagyva"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Nem értelmezhető felhasználói azonosító: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "A felhasználó nem tagja a megadott csoportnak."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Adminisztrátor: eltávolítás"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Adminisztrátor: létrehozás"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "<em>Organic groups</em> használata"
msgid "Join %name."
msgstr "%name csoporthoz csatlakozás."
msgid "Group node"
msgstr "Csoport"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Nem lehet csoportba küldeni."
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Felhasználó hozzáadása a csoporthoz."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Array"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "<em>Organic groups</em> hozzáférés beállítása"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Csak a célcsoportokon belül látható."
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Csoport feliratkozások"
msgid "Group: %name"
msgstr "Csoport: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tartalomtípus a csoportban"
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Send method"
msgstr "Küldési mód"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető aktív csoportfeliratkozás."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "feliratkozás a tartalomra a csoportokban"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Jelenlegi feliratkozások"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A feliratkozás jóvá lett hagyva"
msgid "User is group member"
msgstr "A felhasználó tagja a csoportnak"
msgid "Content is a group"
msgstr "A tartalom egy csoport"
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenet a csoportnak"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Üzenetküldés %group csoportnak"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet tárgyát."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Értesítések tárgya új tartalom esetén. Használható változók: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. A %subject a "
"megjegyzés tárgyát vagy a tartalom címét, a @title viszont mindig "
"a tartalom címét helyettesíti be."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Értesítések törzse új tartalom esetén. Használható változók: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. A %subject a "
"megjegyzés tárgyát vagy a tartalom címét, a @title viszont mindig "
"a tartalom címét helyettesíti be."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Elfogadott felhasználóról szóló értesítés tárgya"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Elfogadott felhasználóról szóló értesítés törzse"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Elutasított felhasználóról szóló értesítés tárgya"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Elutasított felhasználóról szóló értesítés törzse"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Felhasználó meghívásáról szóló értesítés tárgya"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Felhasználó meghívásáról szóló értesítés törzse"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Új adminisztrátorról szóló értesítés tárgya"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Új adminisztrátorról szóló értesítés törzse"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "Array"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Értesítések automatikus engedélyezése csoportokhoz való "
"csatlakozáskor."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Értesítések engedélyezése alapértelmezésként, amit viszont a "
"felhasználók felülírhatnak a saját adatlapjukon. Ez a "
"beállítás csak az ezután létrehozott új felhasználókat és "
"azokat érinti, akik eddig még nem állították át maguknak."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type tartalmak %group csoportban"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Az <em>Organic groups notifications</em> modul telepítése véget "
"ért."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Az <em>Organic groups notifications</em> modul eltávolítása véget "
"ért."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Értesítések fogadásának és a csoport tartalmaira való "
"feliratkozás engedélyezése a felhasználóknak."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Rossz vezérjel. Valószínűleg egy érvénytelen hivatkozás lett "
"követve."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Csoport (tag)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "A <strong>tagok</strong> szűrve vannak a megadott csoportra."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az adminisztrátorok meghatározhassák a csoportjuk "
"sminkjét, több sminket is engedélyezni kell a <a "
"href=\"@url\">smink konfigurációs oldalon</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Az üzenet el lesz küldve a csoport minden tagjának."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet törzsét."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name már nem <em>csoport adminisztrátor</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Önmagát senki nem hívhatja meg - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Érvénytelen email cím, vagy felhasználónév: @value."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user felhasználó el lett távolítva ebből a csoportból: %group."
msgid "Add users"
msgstr "Új felhasználók hozzáadása"
msgid "No groups available."
msgstr "Nincs elérhető csoport."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Nincs nyilvános tartalom ebben a csoportban. A zártkörű tartalmak "
"megtekintéséhez és továbbiak beküldéséhez előbb <a "
"href=\"!login\">bejelentkezés</a>, vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> és csoporttagság szükséges."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Nincsen nyilvános bejegyzés ebben a csoportban. Megfontolandó a <a "
"href=\"!url\">csatlakozás ehhez a csoporthoz</a>, a bejegyzések "
"megtekintéséhez."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Nyitott - a tagságigénylés azonnal el lesz fogadva."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderált - a tagsági kérelmet jóvá kell hagyni."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Csak meghívóval - tagság csak az adminisztrátor által hozható "
"létre."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Zárt - a tagságot kizárólagosan egy adminisztrátor kezeli."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozhatnak ehhez a csoporthoz a regisztráció "
"alkalmával? Ha ez be van kapcsolva, akkor egy vonatkozó "
"jelölőnégyzet hozzá lesz adva a regisztációs űrlaphoz."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Látható legyen a csoportok listájában"
msgid "Group language"
msgstr "Csoport nyelve"
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG közönség és „Nyilvános” jelölőnégyzet."
msgid "OG audience."
msgstr "OG közönség."
msgid "Group description."
msgstr "Csoport leírása."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "A csoporttagsági kérelmek kezelése."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Jelölőnégyzet a regisztrációs űrlapon való láthatóságért."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Jelölőnégyzet a csoportok könyvtárában való láthatóságért."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "A csoport felületének alapértelmezés szerinti nyelve."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Minden bejegyzés és tagság áthelyezése a lent felsorolt "
"csoportokba."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Az áthelyezés célja, ha fent a <strong>Minden csoport-bejegyzés "
"mozgatása</strong> van kiválasztva."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"<a href=\"@join\">Csatlakozni</a> kell a csoporthoz %type tartalom "
"beküldése előtt."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Kezelő: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Kérés törlése"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Új !type hozzáadása ebben a csoportban."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Array"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 csoport"
msgstr[1] "@count csoport"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Array"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Array"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 tagság átmozgatva."
msgstr[1] "@count tagság átmozgatva."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "A fő <em>Organic groups</em> modul beállítása (OG)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Az <em>Organic groups</em> modul engedélyezve van. A modullal kapott "
"!readme_file fájl további telepítési útmutatást nyújt."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Az <em>Organic groups</em> modul hozzáférés-szabályozása le van "
"tiltva. Tovább a <a href=\"@modules\">modulok</a> oldalára."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Öntevékeny csoportok létrehozásának és kezelésének "
"engedélyezése a felhasználók számára. A teljesebb integráció "
"érdekében az <em>Organic Groups Views</em> modul ajánlott."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Ki kell jelölni legalább egy tartalomtípust, mint csoport típusú "
"tartalom, és egy másikat a csoport tartalmainak. <a "
"href=\"!create\">Új tartalomtípusokat kell létrehozni</a>, ha "
"szükséges."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Minden olyan csoportban, amelynek a felhasználó tagja, mutat egy "
"jelölőnégyzetet a „Közönség” részben. Ez lehetővé teszi a "
"tag számára, hogy a tartalmat több csoportban helyezze el. Ha ez "
"nincs bejelölve, akkor a jelölőnégyzetek elhagyásával "
"egyszerűbb lesz a felhasználói felület, és feltételezi, hogy a "
"felhasználó az aktuális csoportba akarja küldeni a tartalmat. Az "
"egyszerűsítés csak az új tartalmakra vonatkozik, és nem kell "
"szerkeszteni a már létezőket. A csoport adminisztrátorai mindig "
"látják ezeket a jelölőnégyzeteket."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "A „<em>From</em>:” mező formátuma"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"A kimenő értesítések „Feladó:” mezőinek formátuma. "
"Használható változók: @site_name, @site_mail, @user_name, "
"@user_mail. Ez utóbbi vezérjel használatával a szerző email címe "
"nyilvánosságra kerül. Ha az adminisztrátori email címek üresen "
"jelennek meg a fenti példában, akkor meg kell adni őket a "
"„Webhely-információk” oldalon."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Öntevékeny csoportok űrlapbeállításai"
msgid "Private groups"
msgstr "Nem nyilvános csoportok"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "A tartalom eltávolítása minden csoportból"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "A tartalom nyilvánosan elérhetővé tétele"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "A tartalom csak a csoportok számára elérhetővé tétele"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Először <a href=\"!url\">létre kell hozni</a> egy csoportot."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "%id tartalom nyilvánossá tétele."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "%id tartalom nem nyilvánossá tétele."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "%id tartalom el lett távolítva minden csoportból."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "<em>Organic groups</em> akciók"
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Ha szükséges, a csoport-értesítések részletesebben is <a "
"href=\"!manage-url\"> beállíthatók</a>."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"A tartalom eseményeiről az értesítések a <a "
"href=\"!url\">üzenetsablonok</a> felületen állíthatóak be."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG értesítések (alapértelmezés)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Az öntevékeny csoportok tartalmainak eseményeiről küldött "
"értesítések. További csoport-értesítési szövegek is "
"testreszabhatók az <em>Organic Groups</em> <a "
"href=\"!url\">beállításainak</a> oldalán."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG értesítések új tartalom esetén"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Értesítések új tartalom létrehozásáról az öntevékeny "
"csoportban."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG értesítések módosított tartalom esetén"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Értesítések tartalom frissítéséről az öntevékeny csoportban."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG értesítések hozzászólások esetén"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Értesítések megjegyzésekről az öntevékeny csoportban."
msgid "Body footer"
msgstr "Törzs lábléc"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Üdvözlet, [user]!"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] frissítve lett a csoportban: [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Tovább [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] létre lett hozva a csoportban: [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] új hozzászólást adott hozzá a csoportban az "
"alábbi szálhoz: [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Tovább [comment-url] vagy válasz [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Group: Description"
msgstr "Csoport: leírás"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Csoport: tagok száma"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Csoport: tartalmak száma"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Csoport: *új* tartalmak száma"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Az új tartalmak száma a csoportban az aktuális felhasználó "
"számára."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Csoport: szelektív"
msgid "Group: Private"
msgstr "Csoport: nem nyilvános"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Csoport: lista a könyvtárban"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Csoport: csatlakozási hivatkozás"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást a csoporthoz történő csatlakozáshoz, "
"ha a felhasználó még nem tagja a csoportnak."
msgid "Group: Language"
msgstr "Csoport: nyelv"
msgid "Group types"
msgstr "Csoporttípusok"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A csoport típusa (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Csoporttípusok (összes)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Minden tartalomtípus korlátozása, amely csoportoknak lett "
"megjelölve."
msgid "The groups for a post."
msgstr "A csoportok a tartalomhoz."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Csoport (tartalom)"
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"A <strong>bejegyzések</strong> a megadott öntevékeny csoportokra "
"szűrtek."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Tartalom: a megadott csoportban (számmal)"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Post: Public"
msgstr "Tartalom: nyilvános"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Csoport melyhez a tag tartozik."
msgid "User's groups"
msgstr "A felhasználó csoportjai"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Csoportok, melyeknek egy tag tagja."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: felhasználói csoportok listája"
msgid "Group member"
msgstr "Csoporttag"
msgid "Member of a group"
msgstr "Egy csoport tagja"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: adminisztrációs kezelő hivatkozás"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Tagsági hivatkozás szerkesztése"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: tagságot Jóváhagy/Elutasít/Visszavon hivatkozás"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Egy hivatkozás a csoporttag elfogadásához / elutasításához / "
"törléséhez."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>adminisztrátor</em> szöveget ad hozzá, ha a tag a csoport "
"kezelője."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: tagság elfogadva"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: a csoport kezelője"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "<em>kezelő</em> szöveget ad hozzá, ha a tag a csoport kezelője."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: tagság létrejöttének dátuma"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Az a dátum, amikor a tagság létrejött."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: tagság utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Az a dátum, amikor a tagság utoljára frissítve lett."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Csoport értesítések (nézetekkel integrálva)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Olvasatlan: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Saját csoport: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Minden tartalom: !links"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Kiválasztható egy <code>og_ghp_</code>-val kezdődő nevű nézet a "
"csoport kezdőlapjának, ami meghatározza majd az oldalelrendezést "
"is. A szokásos sminkelési módon azonban testreszabható a "
"megjelenés, amihez hasznos segítség lehet a „Smink "
"információ” hivatkozás a nézet szerkesztőoldalán, valamint a "
"sminkelési szakasz a csatolt !README fájlban. Szintén jó tudni, "
"hogy a csoportok adminisztrátorai felülírhatják ezt a megjelenést "
"az <em>Organic Groups Panels</em> modullal."
msgid "Search group"
msgstr "Keresés a csoportban"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "<em>Organic groups</em> - <em>Views</em> összekapcsolás"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Erősen ajánlott</strong>. Views használata az öntevékeny "
"csoportok kereséséhez és megjelenítéséhez."
msgid "approval needed"
msgstr "elfogadás szükséges"
msgid "Remove membership"
msgstr "Tagság eltávolítása"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Kérelem: <a href=\"@approve\">jóváhagyás</a> vagy <a "
"href=\"@deny\">elutasítás</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tagságtípusok"
msgid "Group administrators"
msgstr "Csoport adminisztátorok"
msgid "Group node type"
msgstr "Csoport tartalomtípus"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Tartalomazonosítók vesszővel vagy pluszjellel elválasztva"
msgid "Group post"
msgstr "Csoport tartalom"
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Send Interval"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "Leave"
msgstr "Elhagy"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Ebbe a csoportba bejegyzés beküldéséhez <a "
"href=\"!login\">belépés</a> szükséges."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Ebbe a csoportba bejegyzés beküldéséhez <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> / <a "
"href=\"!login\">belépés</a> szükséges."
msgid "Type of top group"
msgstr "A legfelső csoport típusa"
msgid "Content is a group post"
msgstr "A tartalom egy csoporttartalom"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása a megadott csoportokhoz"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Bejegyzés törlése a megadott csoportokból"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "A felhasználó feliratása a megadott csoportokhoz"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "A felhasználó leiratása a megadott csoportokból"
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Feliratkozás megadott tartalmakhoz a csoportban."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "A csoportban közzétett tartalmak száma."
msgid "List in directory"
msgstr "Listázás a könyvtárban"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Az adott csoporttartalom az OG tekintetében nyilvános, vagy nem."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Hozzáfűzi, hogy <em>jóváhagyás szükséges</em>, ha a "
"felhasználó tagsági kérelme folyamatban van."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: automatikus feliratkozások értesítésekre"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Ez a csoport egy <a href=\"@groupfeed\">RSS hírcsatornát</a> is "
"nyújt."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" és támogatja az <a "
"href=\"@notifications\"><em>Notifications</em></a> modult."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"%group csoporthoz történő csatlakozási kérelem eldobva, mert "
"vendég felhasználó nem csatlakozhat egy csoporthoz."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Mostantól az alábbi csoport tagja: %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "A legfelső csoport webcím álneve."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "A feliratkozások frissítve lettek."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "%title csoportot biztosan elhagyható?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "%group csoportot elhagyva."
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "Egy felhasználó csoporttagsági kérelme jóváhagyásra került"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "Egy felhasználó elutasította a csoporttagságot"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Csoport: Meghívó hivatkozása"
