# German translation of Organic Groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic Groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf "
"systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten "
"sichtbar."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung senden"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gespeichert."
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere "
"Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede "
"Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten."
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen "
"angeben werden."
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Möchten Sie der Gruppe %title wirklich beitreten?"
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(Bestätigung erforderlich)"
msgid "admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das "
"Gruppenverzeichnis."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe "
"ändern."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen "
"gehören."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Target group"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ "
"auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n"
"\n"
"Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "New groups"
msgstr "Neue Gruppen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen."
msgid "Invite friend"
msgstr "Freund einladen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich "
"Administratoren steuern das Verzeichnis."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular."
msgid "Registration form control"
msgstr "Verwaltung des Registrierungsformulars"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "Audience required"
msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe "
"zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "New content subject"
msgstr "Neuer Inhaltsbetreff"
msgid "New content body"
msgstr "Neuer Inhaltstext"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wartet auf Bestätigung)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt."
msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen."
msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Organische Gruppen verwalten"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die "
"Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. "
"Ausschließlich Administratoren steuern das Formular."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID der Hauptgruppe"
msgid "README file"
msgstr "README-Datei"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
msgid "Edit membership"
msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "All content types"
msgstr "Alle Inhaltstypen"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Ohne Mitgliedschaften die auf eine "
"Bestätigung warten."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Aufnahme neuer Mitglieder in eine Gruppe: "
"Moderiert, nur auf Einladung usw."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über "
"andere Benutzer abzufragen."
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen"
msgid "Manage membership"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die "
"Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator "
"den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat."
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Der Anfrage auf Mitgliedschaft wurde zugestimmt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der "
"Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert "
"oder ablehnt."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die "
"Bestätigung durch einen Administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Soll !name aus der Gruppe %title entfernt werden?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt "
"werden? Wenn Sie <em>Geschlossen</em> auswählen, können Benutzer "
"nicht beitreten <strong>oder</strong> austreten."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ von @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Beantworten: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n"
"Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn "
"Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht "
"stehen unten.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Beitreten: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmitglieder"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in "
"der Auflistung erscheinen sollen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen"
msgid "My membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft."
msgid "Request membership"
msgstr "Mitgliedschaft anfordern"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Body header"
msgstr "Kopfzeile des Textes"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Unbekannte Benutzer-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Erstellen"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Verwendung der organischen Gruppen"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie organische Gruppen die Beiträge von diesem Typ "
"behandeln sollen. Beiträge können sich als Gruppe oder "
"Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen "
"teilnehmen."
msgid "Join %name."
msgstr "%name beitreten."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Oder diese personalisierten allgemeinen Newsfeeds abonnieren:"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten "
"sichtbar."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Eine private Gruppen Startseite kann nur von Mitgliedern der Gruppe "
"gesehen werden, Beiträge sind standardmäßig privat. Steuerung der "
"Optionen für private Guppen, wenn diese angelegt oder editiert "
"werden. Sie können es auch den Gruppen-Administratoren überlassen "
"ihre Gruppen als privat oder öffentlich zu deklarieren."
msgid "Private group"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? "
"Deaktiviert, sobald die Gruppe auf <em>Im Verzeichnis anzeigen</em> "
"oder <em>Mitgliedschaftsanfragen: offen</em> eingestellt ist."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf nicht öffentliche Beiträge und "
"Gruppen."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Bestimmte Inhaltstypen auswählen, welche für <em>Gruppe + "
"Inhaltstyp</em>-Abonnements <em>zugelassen</em> werden sollen."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "Benutzer abonnieren automatisch alle Gruppen denen sie beitreten."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Inhaltstyp in der Gruppe"
msgid "Send interval"
msgstr "Sendeintervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Keine aktiven Gruppen-Abonnements vorhanden."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für organische Gruppen"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuelle Abonnements"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Benutzer, der hinzugefügt wird"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe zu der dieser Benutzer hinzugefügt wird"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Benutzer, der entfernt wird"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe aus der dieser Benutzer entfernt wird"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Mitgliedschaft wurde bestätigt"
msgid "User is group member"
msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied"
msgid "Content is a group"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Send message to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Einen Betreff für die Nachricht eingeben."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen "
"bearbeiten)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Der Betreff einer Benachrichtigungsmitteilung für neuen Inhalt. "
"Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. "
"%subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem "
"neuen Beitrag den Beitragstitel. @title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Der Textkörper einer Benachrichtigung für neuen Inhalt. Verfügbare "
"Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, "
"@title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject "
"enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen "
"Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen Gruppenadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die vom Gruppenadministrator an "
"Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User approved notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder "
"gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. "
"Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Betreff der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Textkörper der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung für die Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage eines "
"Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url."
msgid "Request user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung für den Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage "
"eines Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url."
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url."
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url, !invite_url."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 Nachricht wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgstr[1] "@count Nachrichten wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Benachrichtigungen automatisch für alle Gruppen denen man sich "
"anschließt aktivieren."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Standardmäßig die Benachrichtigungen automatisch aktivieren. "
"Benutzer können dies in ihrer Benutzerprofil-Seite übersteuern. Die "
"Änderung dieser Einstellung wird nur neue Benutzer betreffen und "
"solche die diese standardmäßige Systemeinstellung nicht übersteuert "
"haben."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Die meisten Felder werden während dem Ereignis zu Verfügung "
"gestellt."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-Beiträge in %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Das Installationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Das Deinstallationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Empfang von Benachrichtigungen und den "
"Gruppeninhalt zu abonnieren."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Mitglieder</strong> werden nach einer bestimmten Gruppe "
"gefiltert."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Damit Gruppenadministratoren ein eigenes Gruppen-Theme festlegen "
"können, müssen auf der <a "
"href=\"@url\">Theme-Konfigurations-Seite</a> mehrere Themes aktiviert "
"werden."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Einen Textkörper für die Nachricht eingeben."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann nicht verlassen werden, da es eine "
"<em>geschlossene</em> Gruppe ist. Das Entfernen muss bei einem "
"Gruppenadministrator beantragt werden."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name wurde zum <em>Gruppenadministrator</em> befördert."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ist nicht länger ein <em>Gruppenadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user wurde aus %group entfernt."
msgid "Add users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "No groups available."
msgstr "Keine Gruppen vorhanden."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. <a "
"href=\"!register\">Registrieren Sie sich</a> oder <a "
"href=\"!login\">melden Sie sich an</a> und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie könnten <a "
"href=\"!url\">dieser Gruppe beitreten</a>, um deren Beiträge zu "
"sehen."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator "
"erstellt werden."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator "
"verwaltet."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Sollen Benutzer während der Registrierung dieser Gruppe beitreten "
"können? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein "
"entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der <a href=\"@url\">Gruppenlisten-Seite</a> "
"erscheinen (OG-Views-Modul erforderlich)? Deaktiviert, wenn die Gruppe "
"als <em>nicht öffentliche Gruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppensprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Lokale wird die Oberflächensprache für "
"alle Gruppenseiten und E-Mails ändern. Benutzer mit einer bevorzugten "
"Sprache, werden immer ihre ausgewählte Sprache sehen."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Um auf dieser Website einen Beitrag zu erstellen, müssen Sie einer <a "
"href=\"@join\">Gruppe beitreten</a>."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Am Anfang der Gruppen-Startseite und anderen Listen anzeigen."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Die OG-Zielgruppe und das Ankreuzfeld für die Veröffentlichungung."
msgid "OG audience."
msgstr "Die OG-Zielgruppe."
msgid "Group description."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Die Behandlung von Gruppenmitgliedschaftsanfragen."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Registrierungsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Gruppenverzeichnis."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Die standardmäßige Oberflächensprache für diese Gruppe."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge und Mitgliedschaften in die unten aufgeführte "
"Gruppe verschieben."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe muss ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen und Mitgliedschaften geschehen "
"soll."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Eine Zielgruppe angeben, wenn oben <strong>Alle Gruppenbeiträge "
"verschieben</strong> ausgewählt wurde."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Sie müssen <a href=\"@join\">einer Gruppe beitreten</a>, um einen "
"%type zu speichern."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Um diese Mitgliedschaftanfrage sofort zu bestätigen, !approve_url "
"aufrufen.\n"
"Diese Anfrage kann abgeleht oder die Mitglieder unter !group_url "
"verwaltet werden.\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Verwalter: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine <em>nur mit Einladung</em>-Gruppe. Mitglieder werden von "
"den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine <em>geschlossene</em> Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad."
msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 Gruppe"
msgstr[1] "@count Gruppen"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde verschoben."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden verschoben."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaft wurde verschoben."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaften wurden verschoben."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere "
"Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme_file und bei den "
"Inhaltstypen in den <a href=\"!settings\">OG-Einstellungen</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist "
"deaktiviert. Nähere Informationen gibt es auf der <a "
"href=\"@modules\">Modul-Seite</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Erstellung und Verwaltung von Gruppen. Für "
"die besten Ergebnisse wird das OG-Views-Integrationsmodul empfohlen."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe "
"und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein "
"<a href=\"!create\">neuer Inhaltstyp</a> erstellt werden."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um eine Gruppe "
"zum <em>Registrierungsformular</em> hinzuzufügen. Eine Änderung "
"dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. "
"Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue "
"Einstellung zu übernehmen."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Zeigt jede Gruppe zu der ein Benutzer gehört als Kontrollkästchen im "
"„Zielgruppen“-Bereich an. Dies ermöglicht dem Mitglied einen "
"Beitrag in mehrere Gruppen einzustellen. Sobald deaktiviert, wird die "
"Benutzeroberfläche durch Weglassen der Ankreuzfelder vereinfacht und "
"angenommen, dass der Benutzer den Beitrag in die aktuelle Gruppe "
"einstellen möchte. Diese Vereinfachung trifft nur auf neue Beiträge "
"zu und nicht auf Bearbeitungen vorhandener Beiträge. "
"Gruppen-Administratoren sehen die Kontrollkästchen immer."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Ein Benutzer ist einer Gruppe beigetreten und wurde akzeptiert. Wenn "
"der Benutzer nicht akzeptiert ist, wird das Ereignis nicht "
"ausgeführt."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Benutzer tritt aus der Gruppe aus"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Benutzer, der dieser Gruppe beigetreten ist"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Diese Einstellungen gelten für Beiträge in der Gruppe."
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppe erstellen, dann erfordert das Modul Organic "
"Groups Einstellungen für Inhaltstypen, um Gruppen aufzunehmen. Diese "
"Aktion sollte nach ‚Einen neuen Inhalt hinzufügen‘ angewandt "
"werden, fügen Sie einen <a href=\"@group-node-type\">Inhaltstyp für "
"Gruppen</a> > hinzu und der neue Beitrag wird als Gruppe genutzt."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Benutzer automatisch akzeptieren, andernfalls werden Benutzer zu "
"unbestätigten Mitgliedern."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Einstellungen für Organic Groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück, wenn der Benutzer ein bestätigtes Mitglied der "
"Gruppe ist. Sollte der Benutzer ein unbestätigtes Mitglied sein, wird "
"die Bedindung FALSE zurückgeben."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist <em>öffentlich</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist <em>nicht öffentlich</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Ermitteln Sie, wie breit verfügbar ein bestimmter Beitrag sein soll, "
"wenn er mit einer Gruppe verbunden ist. OG-Administratoren sehen immer "
"das Kontrollkästchen, um <em>öffentliche Beiträge</em> zu "
"erstellen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert "
"werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen. Möglicherweise "
"deaktivierte Einstellungen, stehen unter <em>Private Gruppen</em> "
"bereit. Für private Gruppen kann die Einstellung 'öffentlicher "
"Inhalt' nicht zum Standard gemacht werden und vice versa."
msgid "Private groups"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppen"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Die Privatheit von <em>Inhalten</em> wird in Gruppen für jeden "
"einzelnen Beitrag festgelegt. Beachten Sie, eine Änderung dieser "
"Einstellung wirkt sich nur auf den Standard für neue Gruppen aus, "
"nicht auf die Einstellungen bereits bestehender Gruppen! Ändern Sie "
"diese, dann bearbeiten Sie die Gruppen und die betreffeneden Inhalte. "
"Möglicherweise deaktivierte Einstellungen, stehen unter "
"<em>Sichtbarkeit von Beiträgen</em> bereit. Falls die Sichtbarkeit "
"von Beiträgen auf öffentlich gestellt ist, dann können nicht alle "
"Gruppen privat sein und umgekehrt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit der Gruppen-Startseite für "
"Nichtmitglieder."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten "
"Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer "
"<em>öffentlich</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Mitglieder von <a href=\"@group-node\">@group-name</a> können diesen "
"Beitrag lesen."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppenadmins von <a href=\"@group-node\">@group-name</a> können "
"diesen Beitrag lesen/bearbeiten/löschen."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen öffentlich oder nicht öffentlich sind."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Beitrag aus allen Gruppen entfernen"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Benutzer zu Administrator einer bestimmten Gruppe erheben"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Administrationsrechte von Benutzer in einer bestimten Gruppe entziehen"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe gewähren"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe ablehnen"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Den Beitrag öffentlich sichbar machen."
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Den Beitrag für seine Gruppen nicht öffentlich machen."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Als erstes eine Gruppe <a href=\"!url\">erstellen</a>."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Es sind Gruppen vorhanden. Um diese Aktion zu verwenden, muss "
"mindestens eine Gruppe mit zugewiesenen Beiträgen vorhanden sein."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppen für die dieser Benutzer zum Administrator "
"wird."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Die Gruppen auswählen bei denen dieser Benutzer nicht länger "
"Administrator ist."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"genehmigt werden soll."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"abgelehnt werden soll."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Den Beitrag %id öffentlich anzeigen."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Den Beitrag %id nicht öffentlich anzeigen."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Den Beitrag %id aus allen Gruppen entfernen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name wurde zum <em>Gruppenadministrator</em> in %group befördert."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name wurde <em>Gruppenadministrator zum einfachen Benutzer</em>  in "
"%group befördert."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde Mitglied in der Gruppe %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde von der Gruppe %group. ausgeschlossen."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Aktionen für organische Gruppen"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Aktionen bei organischen Gruppen und "
"Triggern."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenbenachrichtigungen können bei Bedarf auch detaillierter <a "
"href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können "
"detaillierter <a href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Standardmäßige Benachrichtigungen für Organic Groups"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die Beiträge in Gruppen betreffen. "
"Weitere Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können <a "
"href=\"!ur\">angepasst</a> werden."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Benachrichtigungen zu neuem Inhalt."
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Erstellung von Beiträge in "
"Gruppen betreffen."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Benachrichtigungen zu aktualisierten Inhalten"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Aktualisierung von Beiträge "
"in Gruppen betreffen"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die Kommentare in Gruppen betreffen."
msgid "Body footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] aktualisiert: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Mehr unter [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] erstellt: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Ein neuer Kommentar von [comment-author-name] wurde in der Gruppe "
"[ogname] hinzugefügt: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Mehr unter [comment-url] oder antworten [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beschreibung"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Mitglieder"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Beiträge"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Anzahl *neuer* Beiträge"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Anzahl an neuen Beiträgen in einer Gruppe für den aktuellen "
"Benutzer."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Ausgewählt"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Nicht öffentlich"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Beitrittslink"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Zeigt einen Link für den Gruppenbeitritt an, wenn ein Benutzer noch "
"kein Mitglied ist."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprache"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Typ einer Gruppe (zum Beispiel, „Blogeintrag“, "
"„Forumsbeitrag“, „Artikel“, etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppentypen (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Auf alle Inhaltstypen begrenzen, die als Gruppen markiert wurden."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Die Gruppen für einen Beitrag."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Beitrag)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Informationen über den Gruppenbeitrag, basierend auf den Gruppen "
"eines Beitrags."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Beiträge</strong> gefiltert für bestimmte Gruppen."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Beitrag: in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Beiträge</strong> werden nach bestimmten organischen Gruppen "
"gefiltert. Der Seitenkontext (wenn die Anzeige eine Seite ist) wird "
"auf die erste angezeigte Gruppe eingestellt. Das bedeutet, dass die "
"Blöcke und Pfadnavigation (sowie gegebenenfalls Theme und Lokale) auf "
"der ersten angegebenen Beitrags-ID basieren wird."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Beitrag: Beitrags-ID"
msgid "Post: Public"
msgstr "Beitrag: Öffentlich"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Information über den Gruppenbeitrag, basierend auf der Mitgliedschaft "
"eines Benutzers."
msgid "User's groups"
msgstr "Gruppen der Benutzer"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste der Benutzergruppen"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe aus den aktuellen Gruppen eines Benutzers"
msgid "Member of a group"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe aus der Liste der Gruppen des angegebenen Benutzers "
"Hinweis: die Liste der Gruppen, denen ein Benutzer angehört wird als "
"private Information verstanden. Fügen Sie Zugriffskontrolle für die "
"aktuelle Ansicht oder Validierung zum Argument hinzu."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Admin-Verwaltungslink"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Ein Link zur <em>Administator erstellen oder entfernen</em>-Seite."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-Link bearbeiten"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Ein Link zur <em>Meine Mitgliedschaft</em>-Seite."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen Mitgliedschafts-Link."
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Ein Link zum Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen eines Gruppenmitglieds."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>Verwalter</em>-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Ob die Mitgliedschaft akzeptiert wurde"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Ist der Gruppenmanager"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>Manager</em>-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Mitgliedschaftsbeitrittsdatum"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Das Datum an dem die Mitgliedschaft begonnen hat."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Letztes Aktualisierungsdatum einer Mitgliedschaft"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Das Datum zu dem die Mitgliedschaft das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen (mit Views verbessert)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Meine Ungelesenen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meine Gruppen: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle Beiträge: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Ansicht der Gruppen-Startseite"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Eine Ansicht für die Gruppen-Startseite aussuchen. Nur Ansichten "
"deren Namen mit <strong>og_ghp_</strong> beginnen sind geeignet. Die "
"Ansicht bestimmt das Layout der Gruppen-Startseite. Die Darstellung "
"kann mit typischen Themeing-Techniken verändert werden. Nähere "
"Information gibt es unter dem Theme-Informations-Link beim Bearbeiten "
"der Ansicht und im Theme-Abschnitt der !README. Bitte beachten Sie "
"auch, dass Gruppen-Administratoren diese Darstellung mit dem "
"mitgelieferten <em>Organische Gruppen-Panels</em>-Modul übersteuern "
"können."
msgid "Search group"
msgstr "Gruppe suchen"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie die "
"Variablen-Tabelle oder settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Views-Integration in organischen Gruppen"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>In hohem Maße empfohlen.</strong> Ansichten sollten zum "
"Suchen und Anzeigen von organischen Gruppen verwendet werden."
msgid "approval needed"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
msgid "Remove membership"
msgstr "Mitgliedschaft aufheben"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Anfrage: <a href=\"@approve\">Akzeptieren</a> oder <a "
"href=\"@deny\">Ablehnen</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Mitgliedertypen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppenadministratoren"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenbeitragstyp"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Beitrags-ID's getrennt mit , oder +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Aktuellen Benutzer auf die Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe "
"überprüfen"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppenbeitrag"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Möchten Sie !name wirklich zum Projekt-Administrator des Projekts "
"%title ernennen?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Projekt-Administrator !name wirklich aus dem Projekt "
"%title entfernen?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, müssen Sie sich <a "
"href=\"!login\">einloggen</a>. Sobald dies erfolgreich durchgeführt "
"wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, ist die  <a "
"href=\"!login\">Anmeldung</a> oder <a "
"href=\"!register\">Registrierung</a> eines Benutzerkonto erforderlich. "
" Dann können Sie erneut wegen der Mitgliedschaft anfragen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. <a "
"href=\"!login\">Melden Sie sich an</a> und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um Beiträge in dieser "
"Gruppe zu erstellen."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Sie müssen sich <a href=\"!register\">Registrieren</a> bzw. <a "
"href=\"!login\">Anmelden</a>, um Beiträge in dieser Gruppe zu "
"erstellen."
msgid "Type of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum <em>Gruppenverzeichnis</em> hinzuzufügen.   Eine Änderung dieser "
"Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge.  Diese "
"Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung "
"zu übernehmen."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Der Inhalt ist ein Gruppenbeitrag"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Gibt TRUE (wahr) zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Beitrag zu der angegebenen Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Beitrag aus allen angegebenen Gruppen entfernen"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Den Benutzer bei den angegebenen Gruppen anmelden"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Die zum Beitrag hinzuzufügende Gruppe auswählen."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Die vom Beitrag zu entfernende Gruppe auswählen."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Die Gruppen auswählen zu denen dieser Benutzer hinzugefügt wird."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Die Gruppen auswählen aus denen dieser Benutzer ausgeschlossen wird."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Den Beitrag mit der ID %id wurde zu den Gruppen %groups hinzugefügt."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Der Beitrag mit der ID %id wurde aus den Gruppen %groups entfernt."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Benutzer %name  aus Gruppen %groups entfernt."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Passen Sie Benachrichtigungen für jede Ihrer Gruppen und jeden "
"Inhaltstyp an, passend zur Häufigkeit und zur Auslieferungsmethode."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Inhalt einer Gruppe abonnieren."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Anzahl von veröffentlichten Beiträgen in der aktuellen Gruppe"
msgid "List in directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr ""
"Ist ein bestimmter Beitrag in einer Gruppe öffentlich oder privat, "
"laut OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"<em>Genehmigung erforderlich</em> hinzufügen, wenn der "
"Mitgliedschaftsantrag eines Benutzers auf Bestätigung wartet."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Benachrichtigungen automatisch abonnieren"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Diese Gruppe stellt einen <a href=\"@groupfeed\">RSS Newsfeed</a> zur "
"Verfügung."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" und unterstützt das Modul <a "
"href=\"@notifications\">Notifications</a>."
msgid "Awaiting approval"
msgstr "Warten auf Bestätigung"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group"
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL-Alias für die Topgruppe."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Nach Bedarf kann ein <a href=\"!create\">neuer Inhaltstyp</a> erstellt "
"werden. Beachten Sie, dass mehrere Inhaltstypen für Gruppen verwendet "
"werden können und genauso mehrere Inhaltstypen für Beiträge in "
"Gruppen verwendet werden können."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %title wirklich verlassen?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Sie haben die Gruppe %group verlassen."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Ein neuer Benutzer hat sich einer Gruppe angeschlossen."
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "Ein Benutzer ändert sein Abonnement für eine Gruppe"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "Ein Benutzer löscht sein Abonnement für eine Gruppe"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "Ein Benutzer wurde als Mitglied einer Gruppe zugelassen"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "Einem Benutzer wurde die Mitgliedschaft zu einer Gruppe verweigert"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "Ein Benutzer hat die Mitgliedschaft für eine Gruppe anfordert"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "Ein neuer Benutzer wurde als Verwalter zur Gruppe hinzugefügt"
msgid "Group limit"
msgstr "Limit für Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"If the usage is standard group post, specify the number of groups the "
"nodes of this type may be posted into. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"﻿Wenn die Verwendung Standard-Gruppen-Beitrag ist, dann können Sie "
"die Anzahl der Gruppen limitieren, denen die Beiträge dieses "
"Inhaltstpys zugeordnet werden können. Lassen Sie das Feld leer für "
"keine Begrenzung."
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr ""
"Das Limit für die Anzahl der Gruppen muss eine positive ganze Zahl "
"sein."
msgid "The audience for this post may not exceed !max_number group."
msgid_plural "The audience for this post may not exceed !max_number groups."
msgstr[0] ""
"Die Zahl der Gruppen für diesen Beitrag darf !max_number nicht "
"übersteigen."
msgstr[1] ""
"Die Zahl der Gruppen für diesen Beitrag darf !max_number nicht "
"übersteigen."
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Begrenzt auf !max_groups."
msgstr[1] "Begrenzt auf !max_groups."
msgid "Standard group post"
msgstr "Standard-Gruppenbeitrag"
msgid "Wiki group post"
msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag"
msgid "Add group to audience of content"
msgstr "Gruppe zur Leserschaft des Inhalts hinzufügen"
msgid "Content whose audience is changed"
msgstr "Inhalt für den die Leserschaft geändert wurden"
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Eine Gruppe hinzugefügt, die zum Lesen berechtigt ist."
msgid ""
"Note, that group node id must be known when this action runs, so for "
"it to work on newly created group you must save that group first."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Node-ID der Gruppe bekannt sein müssen, wenn "
"diese Aktion läuft, speichern Sie neu erstellte Gruppen vorher."
msgid "Remove group from audience of content"
msgstr "Diese Gruppe nicht länger für diesen Inhalt zulassen"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Diese Gruppe nicht länger für diesen Inhalt zulassen"
msgid "Include admins"
msgstr "Verwalter einschließen"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Benutzer, die den Inhaltstyp verwalten dürfen, werden immer als "
"Gruppenmitglieder behandeln."
msgid "Current group node from context"
msgstr "Aktuelle Gruppe aus dem Kontext"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Gruppe: Einladungslink"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr "Zeigt einen Link für den Beitritt zu einer Gruppe an."
msgid "Private/Public"
msgstr "privat/öffentlich"
msgid "Do not validate user's group membership"
msgstr "﻿Gruppenmitgliedschaft von Benutzern nicht überprüfen"
msgid "Validate current user is an admin of a specified group"
msgstr ""
"Aktuellen Benutzer auf die Eigenschaft Verwalter einer bestimmten "
"Gruppe überprüfen"
msgid "Group membership validation"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft überprüfen"
msgid "Group node types"
msgstr "Inhaltstypen für Gruppen"
msgid ""
"If you wish to validate for specific group node types, check them; if "
"none are checked, all group nodes will pass."
msgstr ""
"﻿Wenn Sie für bestimmte Inhaltstpyen für Gruppe überprüfen "
"möchten, wenn keiner ausgewählt ist, werden alle Gruppenbeiträge "
"passieren."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user ist bereits Mitglied der Gruppe @group."
