# Catalan translation of Organic groups (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "L'administrador especifica si un grup apareix o no al llistat públic."
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Invite only"
msgstr "Només per invitació"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Els blocs específics de grups sols són visiles en pàgines de grup i "
"no en les pàgines generals del sistema com ara la pàgina inicial o "
"les pàgines d'administració."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "crear administrador de grup"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envia una invitació"
msgid "Group activity"
msgstr "Activitat del grup"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administra el conjunt de mòduls d'Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuració de l'Organic groups"
msgid "Faces"
msgstr "Cares"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Subscription saved."
msgstr "S'ha desat la subscripció."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adreces de correu electrònic o noms d'usuari"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entreu fins a %max adreces de correu electrònic o noms d'usuari. "
"Separeu les adreces múltiples amb comes o línies noves. Cada persona "
"rebrà un missatge d'invitació vostre."
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Introduïu un missatge que formarà part del correu "
"d'invitació."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No podeu especificar més de %max adreces de correu electrònic o noms "
"d'usuari."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalls addicionals"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir-vos al grup %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(es necessita aprovació)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hi ha entrades en aquest grup."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hi ha entrades públiques en aquest grup."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una descripció breu per al bloc de detalls del grup i per al "
"directori del grup."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Si seleccioneu un tema diferent l'aspecte i percepció del grup "
"canviarà."
msgid "Do nothing."
msgstr "No facis res."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Esborra tots els continguts del grup que s'elimina, sempre que no "
"pertanyin a cap altre grup de treball."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Mou tots els continguts del grup que s'elimina al grup de destí "
"indicat a sota."
msgid "Group posts"
msgstr "Continguts del grup"
msgid "Target group"
msgstr "Si us plau, especifiqueu un grup de destí"
msgid "Delete group"
msgstr "Esborra el grup"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
msgid "Audience"
msgstr "Audiència"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' a @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Aquest missatge ha estat enviat per un administrador al grup '@group' "
"a @site. Per visitar aquest grup, navegueu a !url_group. Per "
"cancel·lar la subscripció a aquest grup, visiteu !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitació per unir-se al grup '@group' a @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Ara sou un administrador per al grup '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, sou ara un administrador per al grup '@group'. \n"
"\n"
"Podeu administrar aquest grup entrant aquí:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalls del grup"
msgid "New groups"
msgstr "Grups nous"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificacions del grup"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Visualitzeu els grups més nous."
msgid "Invite friend"
msgstr "Convida un amic"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Els nous grups sempre apareixen al directori de grups."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control del directori de grups"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Els nous grups sempre apareixen en el formulari de registre."
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulari de registre"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilitat dels missatges"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiència necessària"
msgid "New content subject"
msgstr "Tema del nou contingut"
msgid "New content body"
msgstr "Cos del nou contingut"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendent d'aprovació)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitació enviada."
msgstr[1] "@count invitacions enviades."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostra aquest article en aquest grup."
msgstr[1] "Mostra aquest article en aquests grups."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administra orgànic grup"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Entrades en el grup actual"
msgid "My groups"
msgstr "Els meus grups"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Ara podeu publicar missatges en aquest grup localitzat a !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Mostra l'idioma seleccionat per a un grup donat."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Publica en el grup actual. És util per blocs on és difícil "
"determinar el context. Si la pàgina no està en cap context de grup, "
"no es llista cap contingut i per tant el bloc no apareixerà."
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Un missatge de benvinguda per a la pàgina d'inici del vostre grup. "
"Considereu anunciar els objectius del grup i la seva missió."
msgid "Group manager"
msgstr "Gestor de grup"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Els nous grups no apareixen en el formulari de registre. El formulari "
"és controlat exclusivament pels administradors."
msgid "Title of top group"
msgstr "Títol del grup superior"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol no filtrat del grup superior. ADVERTÈNCIA - entrada en brut de "
"l'usuari."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID del grup superior"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipus de grup d'Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Control d'accés d'Organic groups"
msgid "Other groups"
msgstr "Altres grups"
msgid "Edit membership"
msgstr "Edita l'afiliació"
msgid "All content types"
msgstr "Tot tipus de continguts"
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te a"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"L'usuari no està autoritzat a recuperar informació de la "
"subscripció d'un altre usuari."
msgid "Join group"
msgstr "Uneix-te al grup"
msgid "Leave group"
msgstr "Doneu-vos de baixa del grup"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aproveu la sol·licitud de subscripció"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Denegueu la sol·licitud de subscripció"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gestiona l'afiliació"
msgid "Add members"
msgstr "Afegeix membres"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"No podeu abandonar aquest grup perquè en sou el propietari. Un "
"administrador del lloc web pot assignar la propietat a un altre usuari "
"i llavors us podreu donar de baixa."
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandona aquest grup"
msgid "Membership saved."
msgstr "Subscripció desada."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Sol·licitud de subscripció aprovada."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Sol·licitud de subscripció denegada."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Afegiu qualsevol detall que pugui ajudar l'administrador a decidir "
"l'aprovació o denegació de la vostra sol·licitud de subscripció."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"La sol·licitud de subscripció al grup %group espera l'aprovació "
"d'un administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar !name del grup %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Sol·licituds de subscripció"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Com considerar el tipus d'adhesió? Tingueu en compte que "
"sel·leccionant <em>Grup Tancat</em>, els usuaris no podran abandonar "
"el grup <strong>o</strong> adherir's-hi de manera autònoma."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Sol·licitud de subscripció aprovada per '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Sol·licitud de subscripció denegada per '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Ho sentim, la vostra sol·licitud de subscripció ha estat denegada."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Sol·licitud de subcripció a '@group' de '@username'"
msgid "My membership"
msgstr "La meva subscripció"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "La vostra subscripció al grup espera l'aprovació."
msgid "Request membership"
msgstr "Sol·licitud d'adhesió"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "@count membres"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "L'alta de l'usuari al grup ha estat aprovada per un administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID d'usuari desconegut: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "L'usuari no és un membre del grup especificat."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name ja és un membre aprovat al grup %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Retira'l de dinamitzador del grup de treball"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Fes-lo dinamitzador del grup de treball"
msgid "Join %name."
msgstr "Uneix-te a %name."
msgid "Group node"
msgstr "Node de grup"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "S'ha afegit 1 usuari al grup."
msgstr[1] "S'han afegit @count usuaris al grup."
msgid "Private group"
msgstr "Grup privat"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Mostra el grup sols als seus membres. Si es defineix <em>Llista al "
"directori</em> o <em>Sol·licitud de subscripció: oberta</em> es "
"desactivarà aquesta opció."
msgid "Content type in group"
msgstr "Contingut"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Send method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Subscripcions actuals"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulari de registre"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "L'usuari que serà subscrit"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grup al que l'usuari se subscriurà"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "La subscripció ha estat aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "L'usuari és un membre del grup"
msgid "Content is a group"
msgstr "El contingut és un grup"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna CERT si el contingut és un grup."
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Envia el missatge a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Introduïu un assumpte pel vostre missatge."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Missatgeria i Notificacions"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "Habilita les notificacions automàtiques pels grups als que m'uneixi."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Aquest és un missatge automàtic de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Per administrar les vostres subscripcions, aneu a "
"[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Entrades de tipus %type a %group"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Token incorrecte. Sembla que heu seguit un enllaç no vàlid."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Per permetre als administradors de grup triar el tema del seu grup, "
"cal que habiliteu múltiples temes utilitzant la <a "
"href=\"@url\">pàgina de configuració del tema</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "El vostre missatge s'enviarà a tots els membres d'aquest grup."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Introduïu un cos pel vostre missatge."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"No podeu deixar aquest grup perquè és un grup <em>tancat</em>. Heu "
"de demanar la baixa a l'administrador del grup."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ha estat designat <em>administrador de grup</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ja no és <em>administrador de grup</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "No us podeu convidar a vosaltres mateixos - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Correu electrònic o nom d'usuari no vàlids: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"La sol·licitud de subscripció al grup %group ha estat rebutjada, "
"només els administradors de grup poden afegir-hi usuaris."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user eliminat de %group."
msgid "Add users"
msgstr "Afegeix usuaris"
msgid "No groups available."
msgstr "No hi ha cap grup disponible."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"No hi ha publicacions públiques en aquest grup. Considereu <a "
"href=\"!url\">afegir-vos al grup</a> si voleu veure les publicacions."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Obert - les sol·licituds d'adhesió són acceptades al moment."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderat - les sol·licituds d'adhesió requereixen aprovació."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Amb invitació - els membres han de ser creats per un administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Tancat - els membres es gestionen exclusivament per un administrador."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "Permet que els usuaris puguin unir-se al grup durant el registre."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Llista al directori de grups"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Mostra aquest grup a <a href=\"@url\">la pàgina de llista de "
"grups</a>. Si el grup es defineix com <em>grup privat</em> no "
"apareixerà a la llista."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Mostra a la part superior de la pàgina d'inici del grup."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Mou tots els continguts i membres del grup que s'elimina al grup de "
"destí indicat al desplegable de sota."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"A banda d'esborrar aquest grup, escolliu on voleu distribuir-ne els "
"continguts i membres."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Si escolliu <strong>Moure tots els continguts del grup</strong>, "
"especifiqueu un grup de destí."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Gestor: !name"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Cal que designeu com a mínim un tipus de contingut per tal que actuï "
"com a node de grup i un altre com a article de grup. <a "
"href=\"!create\">Creeu un nou tipus de contingut</a> si us és "
"necessari."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Els administradors de OG sempre veuen la casella de selecció per "
"afegir el grup al <em>formulari de registre</em>. Tingueu present que "
"canviar aquest paràmetre no té efecte en els grups existents. Cal "
"que torneu a desar els grups per tal que utilitzin aquest nou "
"paràmetre."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Mostra a l'usuari els grups que n'és membre com a caselles de "
"selecció a la secció d'\"Audiència\". Això permet al membre "
"publicar el seu article a múltiples grups. Si no està seleccionat, "
"es simplifica la interfície d'usuari ometent les caselles de "
"selecció i assumint que l'usuari vol publicar al grup actual. Aquesta "
"simplificació només s'aplica als nous nodes, però no a les edicions "
"del nodes existents. Els administradors sempre veuen les caselles de "
"selecció."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format de \"From:\" camp"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del camp \"De:\" per les notificacions "
"sortints. Les variables disponibles són: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail, @site_name. Tingueu present que @user_mail mostra el "
"correu electrònic de l'autor. Si el correu de l'administrador dels "
"exemples de sobre apareix en blanc, cal que fixeu el correu del lloc "
"web al panell \"Informació del lloc\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "L'usuari s'ha subscrit al grup"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Un usuari ha estat subscrit a un grup i aprovat. Si no s'aprova a "
"l'usuari aquest esdeveniment no es dispararà."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "L'usuari s'ha donat de baixa al grup"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "L'usuari que ha estat subscrit al grup"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Quan estigui habilitat, l'usuari serà automàticament aprovat. Quan "
"estigui inhabilitat l'usuari serà un membre pendent d'aprovar."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Retorna CERT si l'usuari és un membre aprovat del grup. Si l'usuari "
"és un membre pendent d'aprovació aquesta condició retornarà FALS."
msgid "Private groups"
msgstr "Grups privats"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Mostra aquest article als membres i grups de la comunitat.\r\n"
"Els articles sense grup assignat es mostraran sempre "
"<em>públics</em>."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"En cas de ser necessari, les notificacions dels grups poden ser <a "
"href=\"!manage-url\">personalitzades</a> amb més detall."
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Salutacions, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] ha estat actualitzat en el grup [ogname]: [title]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Llegeix-ne més a [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] ha estat creat en el grup [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Un nou comentari ha estat afegit per [comment-author-name] a aquest "
"fil en el grup [ogname]: [comment-title]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Llegeix-ne més a [comment-url] o respon via [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grup"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grup: Nombre de membres"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grup: enllaç per unir-se"
msgid "Group types"
msgstr "Tipus de grup"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipus de grup (tots)"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Node de grup (entrada)"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Edita l'enllaç d'afiliació"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Un enllaç a la pàgina <em>La meva subscripció</em>."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Per llegir: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Els meus grups: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Tots els articles: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Cerqueu un grup"
msgid "approval needed"
msgstr "es necessita aprovació"
msgid "Remove membership"
msgstr "Dóna de baixa"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Sol·licitud: <a href=\"@approve\">aprova </a> o <a "
"href=\"@deny\">denega</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tipus de membres"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradors del grup"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipus del node de grup"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "ID del node separat per , o per +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Valida que l'usuari actual és membre d'un grup específic."
msgid "Add subscription"
msgstr "Afegeix subscripció"
msgid "Send Interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu fer que !name sigui un administrador de grup per "
"al grup %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar a !name com a administrador de grup pel "
"grup %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Per formar part del grup, cal que us valideu com a usuari. A "
"continuació haureu de sol·licitar de nou la subscripció."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Personalitzeu les notificacions per a cadascun dels vostres grups en "
"funció del tipus de contingut, l'interval i mètode d'enviament."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Ara sou membre de %group."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Esteu segur de voler abandonar el grup %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Us heu donat de baixa del grup %group."
