# Swedish translation of Organic groups (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2014 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administratören väljer om en grupp skall synas i offentliga listor "
"eller ej."
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Invite only"
msgstr "Endast inbjudna"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppspecifika block är endast synliga på gruppsidor och inte på "
"övriga sidor på webbplatsen som startsidan eller "
"administrationssidor."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Skapa gruppadministratör"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Radera gruppadministratör"
msgid "Send invitation"
msgstr "Skicka inbjudan"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrera modulgrupperna Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Inställningar för Organic Groups"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikten"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumeration sparad."
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller användarnamn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Ange upp till %max e-postadresser eller användarnamn. Separera flera "
"adresser med kommatecken eller ny rad. Varje person kommer få ett "
"meddelande med en inbjudan från dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personligt meddelande"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Frivilligt. Skriv in ett meddelande som kommer att bli en del av "
"e-postinbjudan."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du får inte ange fler än %max e-postadresser eller användarnamn."
msgid "Additional details"
msgstr "Ytterligare detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Användarlista"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkännande krävs)"
msgid "admin"
msgstr "administratör"
msgid "Manager"
msgstr "Administratör"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Inga inlägg i denna grupp."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Inga offentliga inlägg i den här gruppen."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivning för blocket med gruppdetaljer och grupplistan."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Genom att använda ett annat tema kommer gruppens utseende och känsla "
"att ändras."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Radera alla gruppinlägg som inte också tillhör en annan grupp."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytta alla gruppinlägg till gruppen listad nedan."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppinlägg"
msgid "Target group"
msgstr "Målgrupp"
msgid "Delete group"
msgstr "Radera grupp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: \"@title\" på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Det här meddelandet skickades av en administratör i gruppen "
"\"@group\" på @site. För att besöka gruppen, gå till !url_group. "
"För att avanmäla dig från gruppen, gå till !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Inbjudan att gå med i gruppen \"@group\" på @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du är nu en administratör för gruppen @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du är nu en administratör för gruppen \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Du kan administrera gruppen genom att logga in här:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppdetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nya grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppmeddelanden"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se de nyaste grupperna."
msgid "Invite friend"
msgstr "Bjud in vän"
msgid "Create !type"
msgstr "Skapa !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nya grupper syns inte i grupplistan. Endast administratörer kan "
"ändra i listan."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nya grupper syns alltid i grupplistan."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll för grupplista"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nya grupper syns alltid i registreringsformuläret."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll för registreringsformulär"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kryssrutor för målgrupp"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet för inlägg"
msgid "Audience required"
msgstr "Målgrupp krävs"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Måste alla (icke-administratörers) inlägg tillhöra en grupp? "
"Observera att ändringar av denna inställning påverkar befintliga "
"inlägg när de redigeras."
msgid "New content subject"
msgstr "Nytt innehåll: ämne"
msgid "New content body"
msgstr "Nytt innehåll: brödtext"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(väntar på godkännande)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 inbjudan skickad."
msgstr[1] "@count inbjudningar skickade."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Visa det här inlägget i den här gruppen."
msgstr[1] "Visa det här inlägget i de här grupperna."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrera organiska grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Inlägg i den aktuella gruppen"
msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nu skriva inlägg i den här gruppen: !group_url."
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
msgid "Site default"
msgstr "Webbplatsens standard"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Visar valt språk för en viss grupp."
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Inlägg i aktuell grupp. Användbar för block där det är svårt att "
"avgöra sammanhanget. Om sidan inte är i någon grupp listas inga "
"grupper, och blocket visas därför inte."
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syfte"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En välkomsttext för din grupps hemsida. Ange gärna gruppens syfte "
"och mål."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppadministratör"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nya grupper syns inte i registreringsformuläret. Endast "
"administratörer kan ändra i formuläret."
msgid "Title of top group"
msgstr "Överordnad grupps titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den överordnade gruppens ickefiltrerade titel. VARNING - obearbetad "
"infmatning från användare"
msgid "ID of top group"
msgstr "Överordnad grupps ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupptyp"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillgängliga innehållstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Är gruppens hemsida privat eller inte?"
msgid "Other groups"
msgstr "Övriga grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nya grupphemsidor och standardmålgrupper är alltid offentliga."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nya grupphemsidor och målgrupper är alltid privata."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alla användare kan se den här noden."
msgid "Edit membership"
msgstr "Redigera medlemskap"
msgid "All content types"
msgstr "Alla innehållstyper"
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antal medlemmar i en grupp. Användare som inväntar godkännande är "
"inte medräknade."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppens inställning för hur hur ansökan om medlemskap behandlas "
"(moderering, endast inbjudan, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Får användaren e-postmeddelanden för en grupp."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Är medlemmen administratör för en grupp"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Användaren får inte hämta medlemskapsinformation om andra "
"användare."
msgid "Join group"
msgstr "Gå med i grupp"
msgid "Leave group"
msgstr "Lämna grupp"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkänn ansökan om medlemskap"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Avslå ansökan om medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Hantera medlemskap"
msgid "Add members"
msgstr "Lägg till medlemmar"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan inte lämna den här gruppen, då du är ansvarig för den. En "
"webbplatsadministratör kan göra någon annan användare ansvarig och "
"då kan du lämna gruppen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Lämna den här gruppen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap sparat."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Ansökan om medlemskap godkänd."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Ansökan om medlemskap nekad."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Lägg till detaljer som kan hjälpa en administratör avgöra om "
"ansökan om medlemskap ska godkännas eller nekas."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Ansökan om medlemskap i gruppen %group väntar svar från en "
"administratör."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort !name från gruppen %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Ansökningar om medlemskap"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hur ska ansökningar om medlemskap hanteras i den här gruppen? När "
"du väljer <em>stängd</em> kan användare varken gå i med "
"<strong>eller</strong> lämna gruppen."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type \"@subject\" av @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Svara: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du är medlem i gruppen \"@group\" på @site.\r\n"
"För att hantera ditt medlemskap, besök !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Ansökning om medlemskap godkänd för \"@title\""
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Ansökning om medlemskap nekad för \"@title\""
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Din ansökan om medlemskap har tyvärr nekats."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej. Jag är medlem i gruppen \"@group\" och erbjuder dig att också "
"gå med i gruppen. Läs mer i länken och meddelandet här "
"nedanför.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Gå med i: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Ansökan om medlemskap från \"@username\" för \"@group\"."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Största antal medlemmar som visas"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupproller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratörer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan ange vilka typer av gruppmedlemmar som syns i listan."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Största antalet grupper som visas"
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din ansökan om medlemskap väntar på godkännande."
msgid "Request membership"
msgstr "Ansök om medlemskap"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alla medlemmar i en vald grupp."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Se gruppmedlemskap för en viss användare."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmar"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppsök"
msgid "Body header"
msgstr "Brödtext topp"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Användare godkänns till grupp av administratör"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Okänt användar-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Användaren är inte en medlem av den valda gruppen."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name är redan godkänd för gruppen %group"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Administratör: Ta bort"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administratör: Skapa"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organic groups-användning"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Specifiera hur organiska grupper ska hantera noder av den här typen. "
"Noder kan agera som grupper, gruppinlägg eller inte interagera med "
"organiska grupper alls."
msgid "Join %name."
msgstr "Gå med i %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppnod"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan inte läggas till i en grupp."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Du kan också prenumerera på dessa personliga flöden:"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Lägg till en användare i en grupp."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 användare tillagd i gruppen."
msgstr[1] "@count användare tillagda i gruppen."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Åtkomstinställningar för Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Synlig endast i de valda grupperna."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valda grupperna och övriga sidor."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"En privat grupps hemsida kan inte ses av icke-medlemmar, och nya "
"inlägg som skapas i gruppen blir privata som standard. Denna "
"inställning styr vilka val för privata grupper som finns "
"tillgängliga när en ny grupp skapas eller när en befintlig grupp "
"ändras. Om du väljer ett av <em>Gruppadministratören "
"väljer</em>-alternativen så kommer det bli upp till "
"gruppadministratörerna att bestämma om deras nya grupper är privata "
"eller ej, med det standardvärde du anger här."
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ska den här gruppen vara synlig endast för sina medlemmar? Inaktiv "
"om gruppen är satt till <em>Visa i grupplistan</em> eller "
"<em>Ansökningar om medlemskap: Öppen</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Tillåt åtkomstkontroll för privata inlägg och privata grupper."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Grupprenumerationer"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Välj specifika innehållstyper som ska vara <em>tillgängliga</em> "
"för prenumerationer på <em>grupp + innehållstyp</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Lägg till användare som prenumeranter på alla grupper de går med "
"i."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupp: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innehållstyp i grupp"
msgid "Send method"
msgstr "Sändmetod"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Det finns inga aktiva grupprenumerationer tillgängliga."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "prenumerera på innehåll i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Meddelanden"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuvarande prenumerationer"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Lägg till användare i en grupp"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Användare som kommer att läggas till"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupp som användaren kommer att läggas till i"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Ta bort användare från grupp"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Användare som kommer att tas bort"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupp som användare kommer att tas bort ifrån"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Medlemskap är godkänt"
msgid "User is group member"
msgstr "Användare är medlem i en grupp"
msgid "Content is a group"
msgstr "Innehållet är en grupp"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Returnerar TRUE om innehållet är en grupp."
msgid "Broadcast"
msgstr "Sprid"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Skicka meddelande till %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Ange ett ämne för ditt meddelande."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standardgruppinlägg (normalt kan bara författaren ändra)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki-gruppinlägg (alla gruppmedlemmar kan ändra)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Meddelanden & aviseringar"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Ämne på meddelandet för nytt innehåll. Tillgängliga variabler: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject innehåller "
"kommentarstiteln om det är en kommentar men är det en nod så "
"innehåller den nodtiteln. @title är alltid nodtiteln."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Brödtext i meddelandet för nytt innehåll. Tillgängliga variabler: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject innehåller "
"kommentarstiteln om det är en kommentar men är det en nod så "
"innehåller den nodtiteln. %title är alltid nodtiteln."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Meddelande från admin: brödtext"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Brödtext i meddelandet som skickas till användare från "
"gruppadministratören. Tillgängliga variabler: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Användare godkänd: ämne"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Ämne för meddelandet som skickas till nya godkända medlemmar. "
"Tillgängliga variabler: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Användare godkänd: brödtext"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Brödtext i meddelandet som skickas till nya godkända medlemmar. "
"Tillgängliga variabler: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Användare nekad: ämne"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Ämne för meddelandet som skickas till nekade användare. "
"Tillgängliga variabler: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Användare nekad: brödtext"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Brödtext i meddelandet som skickas till nekade medlemmar. "
"Tillgängliga variabler: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Inbjudan: ämne"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Ämne för meddelandet som skickas till användare som bjudits in till "
"en grupp. Tillgängliga variabler: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Inbjudan: brödtext"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Brödtext i meddelandet som skickas till användare som bjudits in "
"till en grupp. Tillgängliga variabler: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Användaransökan: ämne"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Ämnesrad för meddelandet som skickas till användarne som begärt "
"tillträde till en grupp. Tillgängliga variabler: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Användaransökan: brödtext"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Brödtexten i meddelandet som skickas till användare som begärt "
"tillträde till en grupp . Tillgängliga variabler: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Ny administratör: ämne"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Ämnesrad för meddelandet som skickas till nya administratörer i en "
"grupp. Tillgängliga variabler: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Ny administratör: brödtext"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Brödtexten i meddelandet som skickas till nya administratörer i en "
"grupp . Tillgängliga variabler: @group, @username, !group_url, "
"!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 meddelande i kö för leverans."
msgstr[1] "@count meddelanden i kö för leverans."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "Aktivera meddelanden automatiskt för grupper som jag går med i."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Aktivera meddelanden automatiskt som standard. Användare kan "
"åsidosätta detta via sina kontosidor. Om den här inställningen "
"ändras så påverkar det bara nya användare och sådana som inte "
"redan har åsidosatt standardinställningen."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "De flesta fält kommer att finnas tillgängliga under händelsen."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "För att hantera dina prenumerationer, gå till [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-inlägg i %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Installationsskript för Organic groups meddelande-modul fullbordat."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Avinstallationsskript för Organic groups meddelande-modul fullbordat."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Låter användare ta emot meddelanden och prenumerera på "
"gruppinnehåll."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Felaktigt ersättningstecken. Du verkar ha använt en felaktig länk."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppnod (medlem)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Medlemmar</strong> filtreras för en specifik grupp."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"För att låta gruppadministratörer bestämma sitt eget grupptema, "
"måste du aktivera flera teman i <a href=\"@url\">sidan för "
"temainställnigar</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Ditt meddelande kommer att skickas till alla medlemmar i denna grupp."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Ange brödtext för ditt meddelande."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan inte lämna denna grupp eftersom den är <em>stängd</em>. Du "
"kan be en gruppadministratör ta bort dig."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name blev befordrad till <em>gruppadministratör</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name är inte längre en <em>Gruppadministratör</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan inte bjuda in dig själv - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ogiltig e-postadress eller användarnamn: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user är redan medlem i gruppen @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Ansökan om medlemskap i gruppen %group nekades. Endast "
"gruppadministratörer kan lägga till användare till den här "
"gruppen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user borttagen från %group."
msgid "Add users"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "No groups available."
msgstr "Inga grupper tillgängliga."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Inga offentliga inlägg i den här gruppen. Du  måste <a "
"href=\"\"!register\">registrera dig</a> eller <a href=\"!login\">logga "
"in</a> och bli medlem för att kunna skriva meddelanden, och se "
"privata inlägg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Inga offentliga inlägg i den här gruppen. <a href=\"!url\">Gå med i "
"den här gruppen</a> för att se gruppens inlägg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Öppen - Ansökningar om medlemskap accepteras direkt."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Kontrollerad - Ansökningar om medlemskap måste godkännas."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Endast för inbjudna - medlemskap måste skapas av en "
"gruppadministratör."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stängd - medlemskap hanteras endast av gruppadministratör."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan medlemmar gå med i den här gruppen när de registrerar sig? Om "
"rutan kryssas i kommer en kryssruta läggas till i "
"registreringsformuläret."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Visa i grupplistan"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Skall den här gruppen synas i <a href=\"@url\">listan över "
"grupper</a> (kräver modulen OG Views)? Inaktiverad om gruppen är "
"<em>privat</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppens språk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Att välja ett annat språk innebär att gränssnittsspråket för "
"alla gruppsidor och e-postmeddelanden kommer att ändras. Användare "
"som valt att de föredrar ett språk kommer alltid att se det "
"språket."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"@join\">gå med i en grupp</a> innan du kan skriva "
"inlägg på den här sidan."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Visa alltid överst på gruppens hemsida och i andra listor."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Kryssruta för OG målgrupp och publik"
msgid "OG audience."
msgstr "OG målgrupp."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppbeskrivning"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Hantering av medlemsansökningar."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Kryssruta för synlighet vid registrering."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Kryssruta för synlighet i grupplistan."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Förvalt gränssnittsspråk för den här gruppen."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Flytta alla gruppinlägg och medlemskap till den valda gruppen i "
"listan nedan."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Utöver att radera den här gruppen, väljer du hur gruppens inlägg "
"och medlemskap ska hanteras."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Om du väljer att <strong>Flytta alla inlägg</strong> ovan, välj en "
"grupp att placera dem i."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"@join\">gå med i en grupp</a> innan du lägger in "
"en %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"För att omedelbart godkänna denna ansökan, gå till "
"!approve_url.\r\n"
"Du kan neka den här ansökan eller hantera medlemmar på !group_url. "
"\r\n"
"\r\n"
"Personligt meddelande från @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Ansvarig: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Radera ansökan"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Den här gruppen är <em>endast för inbjudna</em>. "
"Gruppadministratörerna lägger till/tar bort medlemmar efter behov."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Den här gruppen är <em>stängd</em>. Gruppadministratörerna lägger "
"till/tar bort medlemmar efter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Lägg till en ny !type i den här gruppen"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Okänt namn: %bad."
msgstr[1] "Okända namn: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupp"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Tog bort 1 föräldralöst inlägg."
msgstr[1] "Tog bort @count föräldralösa inlägg."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttade 1 föräldralöst inlägg."
msgstr[1] "Flyttade @count föräldralösa inlägg."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttade 1 medlemskap."
msgstr[1] "Flyttade @count medlemskap."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Gör inställningar för huvudmodulen i Organic groups (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Modulen Organic groups är aktiverad. Läs !readme_file som följer "
"med för ytterligare installationsinstruktioner."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Inga innehållstyper fungerar som grupper. Se \"notes\"-sektionen i "
"!readme_file och fältgruppen Innehållstyper överst i <a "
"href=\"!settings\">OG-inställningarna</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Åtkomstkontroll för Organic groups är inaktiverad. Se <a "
"href=\"@modules\">modulsidan</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Tillåt användare att skapa och hantera grupper. OG Views "
"integration-modulen rekommenderas för bästa resultat."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Du måste ange minst en innehållstyp som kan fungera som en gruppnod "
"och en annan som kan fungera som ett gruppinlägg. <a "
"href=\"!create\">Skapa en ny innehållstyp</a> om så behövs."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Administratörer för Organic groups ser alltid kryssrutan för att "
"lägga till en grupp i <em>registreringsformuläret</em>. Lägg märke "
"till att ändringar i den här inställningen inte påverkar "
"existerande inlägg. Spara om inläggen för att de ska erhålla den "
"här nya inställningen."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Visa varje grupp som användaren är medlem i som en kryssruta under "
"\"Målgrupp\". Detta låter medlemmen göra sitt inlägg i flera "
"grupper. Om rutan nedan inte är ikryssad förenklas gränssnittet "
"genom att kryssrutorna tas bort och användaren antas vilja posta "
"inlägget endast i den aktuella gruppen. Denna förenkling gäller "
"endast nya inlägg, och inte vid ändringar av befintliga inlägg. "
"Gruppadministratörer ser alltid kryssrutorna."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format på \"Från\"-fältet"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Ange formatet på \"Från:\"fältet för utgående meddelanden. "
"Tillgängliga variabler: @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Observera att ersättningstecknet @user_mail exponerar "
"författarens e-postadress. Om exemplen med administratörens "
"e-postadress ovan är tomma måste du ange din webbplats e-postadress "
"på inställningssidan \"Information om webbplatsen\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Användare ges tillträde till en grupp"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En användare som har begärt tillträde till en grupp och har blivit "
"godkänd. Om användaren inte är godkänd så kommer denna händelse "
"inte att bli utlösas."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Användare lämnar en grupp"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Användare som har fått tillträde till en grupp"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Lägg till inställningar för gruppnod"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Innehåll som kommer att bli en gruppnod"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"När en gruppnod skapas kräver Organic groups-modulen vissa "
"gruppinställningar. Denna åtgärd bör användas efter en 'Skapa "
"nytt innehåll'-åtgärd som lägger till en <a "
"href=\"@group-node-type\">gruppnod</a>."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat kommer användare automatiskt att bli "
"godkända. Om inte kommer användaren bli en väntade medlem."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Formulärinställningar för Organic groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Returnerar TRUE om användaren är en godkänd medlem i gruppen. Om "
"användaren är en väntande medlem kommer detta villkor att returnera "
"FALSKT."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Synlighet styrs av skribenten med en kryssruta vid "
"inmatningsformuläret. Kryssrutans standardvärde är "
"<em>offentligt</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Synlighet väljs av skribenten med en kryssruta vid formuläret. "
"Kryssrutans standardvärde är <em>privat</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Välj hur tillgänglig ett visst inlägg skall vara när det tillhör "
"en grupp. Administratörer för OG ser alltid kryssrutan för att "
"göra ett inlägg offentligt. Lägg märke till att ändringar av "
"detta inte påverkar existerande inlägg. Spara om inläggen på nytt "
"för att applicera den nya inställningen. Kontrollera "
"inställningarna under <em>Privata Grupper</em> nedan om "
"inställningen du vill använda är inaktiverad,. Du kan inte ange "
"synlighet för nod till alltid offentligt om privata grupper är "
"standard och vice versa."
msgid "Private groups"
msgstr "Privata grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Observera att synligheten av allt <em>innehåll</em> i gruppen "
"bestäms när varje nod skapas eller ändras, enligt "
"inställningen<em>Inläggs synlighet</em> på den här sidan. "
"Observera också att ändringar av den här inställningen endast "
"påverkar nya grupper, inte någon av de existerande grupperna! För "
"att ändra detta måste du redigera grupperna och deras "
"innehållsnoder direkt. Om en inställning du behöver är inaktiv "
"här, kontrollera <em>Inläggs synlighet</em> ovan. Du kan inte välja "
"att endast ha privata grupper om nodsynligheten är satt till "
"offentlig, och vice versa."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Kryssruta för om gruppens hemsida ska vara synlig för "
"icke-medlemmar."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Visa detta inlägg för alla, eller enbart för medlemmar i de grupper "
"som valts ovan. Inlägg utan några grupper är alltid "
"<em>offentliga</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Medlemmar i <a href=\"@group-node\">@group-name</a> får se denna "
"noden."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppadministratörer i <a href=\"@group-node\">@group-name</a> får "
"se/redigera/radera denna nod."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Välj om nya grupper ska vara privata eller offentliga."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Ta bort inlägg från alla grupper"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Gör användaren till administratör i vald grupp"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Ta bort användaren som administratör i vald grupp"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Godkänn medlemsansökan för vald grupp"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Neka medlemsansökan för vald grupp"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Gör inlägg synligt offentligt"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Gör ett inlägg privat i dess grupper"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Vänligen <a href=\"!url\">skapa</a> en grupp först."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Det finns inga grupper. Du måste åtminstone ha en existerade grupp "
"med tilldelade noder för att använde denna åtgärd."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Välj den grupp som den här användaren skall befordras i."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Välj den grupp som den här användaren ska nedgraderas i."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr "Välj den grupp vars medlemsansökan ska godkännas."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr "Välj den grupp vars medlemsansökan ska avslås."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Angav nod %id till offentlig."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Satte nod %id till privat."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Tog bort noden %id från alla grupper."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name befordrades till <em>gruppadministratör</em> i %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"Nedgraderade användaren %name från <em>gruppadministratör</em> i "
"%group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Godkände ansökan för användaren %name i gruppen %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Avslog medlemsansökan för %name i %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups-åtgärder"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Tillhandahåller åtgärder som kan användas med Organic Groups och "
"Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppmeddelanden kan också <a href=\"!manage-url\">anpassas</a> mer i "
"detalj vid behov."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Meddelanden om nodhändelser kan anpassas via gränssnittet för <a "
"href=\"!url\">meddelandemallar</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG-meddelanden (standard)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Meddelanden för nodhändelser relaterade till Organic Groups. Andra "
"gruppmeddelanden kan anpassas via <a "
"href=\"!url\">OG-inställningssidan</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG-meddelanden för nytt innehåll"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Meddelanden om händelser för skapade gruppnoder."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG-meddelanden för uppdaterat innehåll"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Meddelanden om händelser för uppdaterade gruppnoder."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG-meddelanden för kommentarer"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Meddelanden om händelser för gruppkommentarer."
msgid "Body footer"
msgstr "Brödtext botten"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Hej [user]!"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "En/ett [type-name] har uppdaterats i gruppen [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Läs mer på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "En/ett [type-name] har skapats i gruppen [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"En ny kommentar har skapats av [comment-author-name] i denna tråd i "
"gruppen [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Läs mer på [comment-url] eller svara via [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppnoder"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupp: Beskrivning"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupp: Medlemsantal"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupp: Antal inlägg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupp: Antal inlägg *nya*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antal nya inlägg i en grupp för den aktuella användaren."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupp: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupp: privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupp: visa i grupplista"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupp: länk för att gå med i gruppen"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Visar en länk för att gå med i en grupp när en användare inte "
"redan är medlem."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupp: språk"
msgid "Group types"
msgstr "Grupptyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Gruppens typ (t ex: \"bloginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grupptyper (alla)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Begränsa till alla innehållstyper som har blivit märkta som "
"grupper."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Grupperna för ett inlägg."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppnod (inlägg)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Hämta information om gruppen baserat på ett inläggs grupper."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Inlägg</strong> filtreras för specifika grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Inlägg: i angiven grupp (efter nummer)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Inlägg</strong> filtreras för specifika grupper. "
"Sammanhanget för sidan (om Visning är en sida) kommer att utgöras "
"av den första listade gruppen. Det innebär att block och länkstigar "
"(samt tema och språk i aktuella fall) kommer att baseras på det "
"nod-ID som anges först."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Inlägg: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Inlägg: Offentligt"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupp som en medlem tillhör."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr "Hämta information om gruppen baserat på en användares medlemskap."
msgid "User's groups"
msgstr "Användarens grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper som en användare tillhör."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Lista över användares grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppmedlem"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Grupp finns bland aktuell användares grupper"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem i en grupp"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Grupp finns bland angiven användares grupper. Observera att OG "
"vanligtvis betraktar en användares grupper som privat information. "
"Det kan vara bra att använda åtkomstkontroll för din View eller "
"validering för detta argument."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: hantera administratörer (länk)"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "En länk till <em>Skapa eller ta bort administratör<em>."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Redigera medlemskap (länk)"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "En länk till <em>Mitt medlemskap</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Godkänn/neka/ta bort medlemskap (länk)"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "En länk för att godkänna/neka/ta bort en gruppmedlem."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Lägger till texten <em>administratör<em> om användaren är "
"gruppadministratör."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Är medlemskap godkänt"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Är gruppadministratör"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Lägger till texten <em>Administratör</em> om användaren är "
"gruppledare."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: datum för medlemskap"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Datum då medlemskapet skapades."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Datum för senast ändring av medlemskap"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datum då medlemskapet senast ändrades."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppmeddelanden (förbättrade med Views)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mina olästa: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mina grupper: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alla inlägg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Vy för grupphemsida"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Välj en vy för din grupps hemsida. Bara vyer vars namn börjar med "
"<strong>og_ghp_</strong> kan väljas. Vyn styr layouten på din "
"grupphemsida. Du kan påverka presentationen med vanliga tematekniker "
"för Views. Se Temainformation-länken när du redigerar din vy och se "
"även Temasektionen i !README. Observera också att "
"gruppadministratörer kan åsidosätta denna presentation med den "
"medföljande <em>Organic Groups Panels</em>-modulen."
msgid "Search group"
msgstr "Sök i gruppen"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Vyn %name hittades inte. Kontrollera tabellen variables eller "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups integration med Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Rekommenderas starkt.</strong>. Använd modulen Views för att "
"söka i och visa organiska grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "godkännande krävs"
msgid "Remove membership"
msgstr "Ta bort medlemskap"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Ansökan: <a href=\"@approve\">godkänn</a> eller <a "
"href=\"@deny\">neka</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppadministratörer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppnodtyp"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Nod-ID:n avdelade med , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Bekräfta att aktuell användare är medlem i en specifik grupp"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppinlägg"
msgid "Add subscription"
msgstr "Lägg till prenumeration"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervall för sändning"
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill göra !name till administratör för "
"gruppen %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort !name som administratör för "
"gruppen %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"För att kunna gå med i den här gruppen måste du <a "
"href=\"!login\">logga in</a>. När du har gjort det måste du ansöka "
"om medlemskap igen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"För att kunna gå med i den här gruppen måste du <a "
"href=\"!login\">logga in</a> eller <a "
"href=\"!register\">registrera</a> ett nytt konto. När du har gjort "
"det måste du ansöka om medlemskap igen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Inga offentliga inlägg i denna grupp. Du måste a "
"href=\"!login\">logga in</a> och bli medlem för att kunna skriva "
"meddelanden och se privata inlägg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">logga in</a> för att kunna skriva i den "
"här gruppen."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!register\">registrera dig</a> eller <a "
"href=\"!login\">logga in</a> för att kunna skriva i den här gruppen."
msgid "Type of top group"
msgstr "Typ av överordnad grupp"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Webbplatsens administratörer ser alltid kryssrutan för att lägga "
"till en grupp i <em>grupplistan</em>. Observera att ändringar av den "
"här inställningen inte får någon effekt på befintliga inlägg. "
"Spara om dessa inlägg för att använda den nya inställningen."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Innehållet är ett gruppinlägg"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Returnerar TRUE om innehållet är ett gruppinlägg."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Lägg till inlägg i valda grupper"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Ta bort inlägg från valda grupper"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Gör användaren till medlem i valda grupper"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Ta bort användaren som medlem från valda grupper"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Välj de grupper som ska läggas till noden."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Välj de grupper som ska tas bort från noden."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Välj de grupper som den här användaren ska bli medlem i."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr ""
"Välj de grupper som den här användaren ska tas bort som medlem "
"från."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Lade till noden %id i grupperna %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Tog bort noden %id från grupperna %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Gjorde användaren %name till medlem i grupperna %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Tog bort användaren %name som medlem från grupperna %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Anpassa meddelanden för var och en av dina grupper och var och en av "
"deras innehållstyper, samt deras frekvens och leveransmetod."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Prenumerera på särskilt innehåll i en grupp."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Antalet publicerade inlägg i en grupp."
msgid "List in directory"
msgstr "Visa i listan"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Är ett visst gruppinlägg offentligt eller privat enligt OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Lägger till <em>godkännande krävs</em> om användarens "
"medlemsansökan väntar på att behandlas."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoprenumeration för meddelanden"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Denna grupp har ett <a href=\"@groupfeed\">RSS-flöde</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" och har stöd för <a href=\"@notifications\">automatiska "
"meddelanden</a>."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Medlemsansökan till gruppen %group avslogs. Den anonyma användaren "
"kan inte vara medlem i en grupp."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Du är nu medlem i %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL-alias för överordnad grupp."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Du kan <a href=\"!create\">skapa nya innehållstyper</a> efter behov. "
"Observera att du kan ha flera innehållstyper som fungerar som grupper "
"och flera typer som kan användas som gruppinlägg."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Prenumerationer uppdaterade."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppen %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Du lämnade gruppen %group."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Nya användare ansluter sig till en grupp"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "En användare ändrar sina prenumerationer till en grupp"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "En användare raderar sina prenumerationer till en grupp"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "En användare har godkänts för medlemskap till en grupp"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "En användare har nekats medlemskap till en grupp"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "En användare begär medlemskap till en grupp"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "En ny användare är tillagd som administratör till en grupp"
msgid "Group limit"
msgstr "Gruppbegränsing"
msgid ""
"If the usage is standard group post, specify the number of groups the "
"nodes of this type may be posted into. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användandet är vanliga gruppinlägg, ange antalet grupper som "
"noder av denna typ kan läggas in till. Lämna tomt för ingen "
"begränsning."
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr "Gruppbegränsningen måste vara ett positivt heltal."
msgid "The audience for this post may not exceed !max_number group."
msgid_plural "The audience for this post may not exceed !max_number groups."
msgstr[0] "Målgruppen för detta inlägg får inte överstiga !max_number grupp."
msgstr[1] ""
"Målgruppen för detta inlägg får inte överstiga !max_number "
"grupper."
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Begränsad till !max_groups val."
msgstr[1] " Begränsad till !max_groups val."
msgid "Standard group post"
msgstr "Vanliga gruppinlägg"
msgid "Wiki group post"
msgstr "Gruppinlägg av typ Wiki"
msgid "Add group to audience of content"
msgstr "Lägg till grupp till målgrupp av innehåll"
msgid "Content whose audience is changed"
msgstr "Innehåll vars målgrupp är ändrad"
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Grupp som kommer att läggas till målgrupp"
msgid ""
"Note, that group node id must be known when this action runs, so for "
"it to work on newly created group you must save that group first."
msgstr ""
"Observera: att ID för gruppnod måste vara känt när denna åtgärd "
"körs. Så för att det skall fungera på en nyligen skapad grupp "
"måste du spara den först."
msgid "Remove group from audience of content"
msgstr "Tag bort grupp från målgrupp av innehåll"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Grupp som kommer att tas bort från målgrupp"
msgid "Include admins"
msgstr "Inkludera administratörer"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer användare med behörigheten \"administrera "
"noder\" alltid att behandlas som gruppmedlemmar."
msgid "Current group node from context"
msgstr "Nuvarande gruppnod från sammanhang"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Grupp: Inbjudningslänk"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr "Visa en länk för inbjudning av användare till grupp."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privat/offentlig"
msgid "Do not validate user's group membership"
msgstr "Bekräfta inte användares gruppmedlemskap"
msgid "Validate current user is an admin of a specified group"
msgstr ""
"Bekräfta aktuell användare som en administratör för en angiven "
"grupp"
msgid "Group membership validation"
msgstr "Bekräftning av gruppmedlemskap"
msgid "Group node types"
msgstr "Typer av gruppnoder"
msgid ""
"If you wish to validate for specific group node types, check them; if "
"none are checked, all group nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för angivna typer av gruppnoder. "
"Om ingen väljs kommer alla gruppnoder att godkännas."
