# Portuguese, Portugal translation of Organic groups (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrador especifica se um grupo aparece ou não na lista "
"pública."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Apenas por convite"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos de grupos são visíveis apenas nas páginas do "
"grupo e não em páginas de todo o sistema, como a página principal "
"ou páginas de administração."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar um administrador do grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar a suite de módulos de grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuração de grupos orgânicos"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Subscrição guardada"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereço de email ou utilizador"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entre até %max endereços de email ou utilizadores. Separe vários "
"endereços por vírgulas ou novas linhas. Cada pessoa receberá uma "
"mensagem de convite sua."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem que fará parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Não pode especificar mais do que %max endereços de email ou "
"utilizadores."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Tem a certeza que se quer juntar ao grupo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de utilizadores"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(é necessária aprovação)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não existem artigos neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não existem artigos públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e do "
"diretório de grupo."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionando um tema diferente vai mudar a aparência do grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Não faça nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Apagar todos os artigos que não pertencem também a outro grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os artigos deste grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Artigos do grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo-alvo"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Público"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"..\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do '@group' grupo no "
"@site. Para visitar este grupo, aceda a !url_group. Para se "
"desinscrever deste grupo, aceda a !url_unsubscrive."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para aderir ao grupo '@group' em @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "É agora um administrador do grupo '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, a partir de agora é um administrador do grupo "
"'@group'.\r\n"
"\r\n"
"Pode gerir este grupo ao fazer login aqui:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do Grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações do grupo"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Navegar nos grupos mais recentes"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não aparecem no diretório de grupos. Administradores "
"controlam a exclusividade do directório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos aparecem sempre no diretório de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controlo do directório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Novos grupos aparecem sempre no formulário de registo."
msgid "Registration form control"
msgstr "Controlo do Formulário de Registo"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de verificação de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos artigos"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiência necessária"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Deseja que todas as entradas (de não administradores) estejam "
"associadas a um grupo? Repare que esta alteração de configuração "
"irá afetar entradas já existentes aquando da sua edição."
msgid "New content subject"
msgstr "Novo tópico de conteúdo"
msgid "New content body"
msgstr "Novo corpo de conteúdo"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendendo aprovação)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite enviado."
msgstr[1] "@count convites enviados."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostrar este conteúdo neste grupo."
msgstr[1] "Mostrar este conteúdo nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar os grupos orgânicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "GO: Mensagens do grupo actual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Site default"
msgstr "Predefinição do site"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Mensagens do grupo actual. Útil para blocos em que determinar o "
"contexto é difícil. Se a página não é em nenhum contexto do "
"grupo, nós não estão listados e, assim, um bloco não aparece."
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestor de grupo"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controlo de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdos permitidos"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "A página inicial do grupo é privada ou não."
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os utilizadores podem ver este nó."
msgid "Edit membership"
msgstr "Editar adesão"
msgid "All content types"
msgstr "Todos os tipos de conteúdo"
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "GO: É um membro da administração de um grupo"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissão para recuperar informações de "
"participação de outro utilizador."
msgid "Join group"
msgstr "Aderir ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Adicionar membros"
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis do grupo"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Request membership"
msgstr "Requisitar adesão"
msgid "Group search"
msgstr "Grupo de pesquisa"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID do utilizador não reconhecido: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O utilizador não é um membro do grupo especificado."
msgid "Group node"
msgstr "Nó de grupo"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Adicione um utilizador a um grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuração de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível somente dentro dos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visíveis dentro dos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Ativar o acesso de controlo para mensagens privadas e grupos privados."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Subscrições do grupo"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não existem subscrições de grupo ativo disponível."
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Actuais subscrições"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registo"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Utilizador subscreve o grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Anular a subscrição de utilizador do grupo"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens & Notificações"
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corpo da notificação do grupo administrador"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerir as suas subscrições, aceda a [subscriptions-manage]"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O nid do nó."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Grupo do nó (membro)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Os membros</strong> são filtrados para um grupo específico."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar utilizadores"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Visibilidade escolhida pelo autor / editor usando uma caixa de "
"seleção no formulário de destaque. Caixa de seleção predefinida "
"para <em>público</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Visibilidade escolhida pelo autor / editor usando uma caixa de "
"seleção no formulário de destaque. Caixa de seleção predefinida "
"para <em>privado</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privado"
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr "Membros do <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem ver este nó."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Grupo de administradores <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem "
"ver / editar / excluir este nó."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Escolha se novos grupos devem ser público ou privado."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi promovido a <em>administrador do grupo</em> em %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"Despromovido utilizador %name de <em>administrador do grupo</em> em "
"%group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Ações dos grupos orgânicos"
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "GO notificações  (predefinido)"
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "GO notificações de novos conteúdos"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nós do grupo"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Mensagem: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Mensagem: Público"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupo que um membro pertence."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Levar informações sobre o grupo do nó com base na participação de "
"um utilizador."
msgid "User's groups"
msgstr "Os grupos de utilizadores de"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupos a que um membro pertence."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "GO: Lista utilizador de grupos"
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "GO: Grupo em grupos de utilizadores actuais"
msgid "Member of a group"
msgstr "Membro de um grupo"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "GO: Administrador gerir ligação"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Uma ligação para o <em>Administrador criar ou remover</em> página."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Editar ligação dos membros"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Uma ligação a aprovar ou negar ou remover um membro do grupo."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Adicionar <em>administrador</em> texto se o utilizador é o gestor do "
"grupo."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Adesão aprovada"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: É o administrador do grupo"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Minhas não lidas: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "O meu grupo: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Todos os artigos: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Exibir grupo na página principal"
msgid "Search group"
msgstr "Grupo de pesquisa"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Grupos orgânicos integração de Vistas"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Altamente recomendado.</strong>. Utilize vistas para pesquisar "
"e exibir grupos orgânicos."
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Validar o utilizador actual é membro de um grupo específico"
msgid "Group post"
msgstr "Mensagem do grupo"
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar subscrição"
msgid "Send Interval"
msgstr "Enviar intervalo"
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
msgid "Type of top group"
msgstr "Tipo de grupo de topo"
msgid "Content is a group post"
msgstr "O conteúdo é um artigo do grupo"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Adicionar mensagem aos grupos especificados"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Excluir mensagem dos grupos especificados"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "O utilizador subscreve os grupos especificados"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Anular a subscrição do utilizador dos grupos especificados"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Seleccionar os grupos para adicionar o nó."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Seleccionar os grupos para remover o nó."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Seleccionar os grupos que o utilizador deve subscrever."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Seleccionar os grupos que o utilizador deve não subscrever."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Adicionado ID do nó %id para os grupos %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Excluir ID do nó %id dos grupos %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "O utilizador subscritor %name para os grupos %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Não subscreve utilizador %name de grupos %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Personalizar notificações para cada um dos seus grupos e cada um de "
"seus tipos de conteúdo juntamente com a sua frequência e método de "
"entrega."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Subscrever um conteúdo específico dentro do grupo."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Número de artigos publicados no grupo."
msgid "List in directory"
msgstr "Listar no directório"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr ""
"É um artigo de determinado grupo, público ou privado, de acordo com "
"com GO."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Subscrever automaticamente as notificações"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Este grupo oferece uma <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " e suporta <a href=\"@notifications\">notificações</a>."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Adesão pedida para  %group grupo foi rejeitada, o utilizador anónimo "
"não pode participar no grupo."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Você é agora um membro de %group."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Subscrições actualizadas."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair do grupo %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Você saiu do grupo %group."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Novo utilizador entra no grupo"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "Um utilizador muda a sua subscrição do grupo"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "Um utilizador elimina subscrição de grupo"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "A um utilizador foi aprovada a adesão ao grupo"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "A um utilizador é negada a adesão a um grupo"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "Um utilizador solicita a adesão ao grupo"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "Um novo utilizador é adicionado como um administrador para um grupo"
msgid "Group limit"
msgstr "Limite do grupo"
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr "O limite do grupo deve ser um inteiro positivo"
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Limitado ao !max_groups de escolha."
msgstr[1] "  Limitado ao !max_groups de escolhas."
msgid "Standard group post"
msgstr "Mensagem padrão do grupo"
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Grupo a ser adicionado para público"
msgid "Remove group from audience of content"
msgstr "Remova o grupo de público dos conteúdos"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Grupo a ser removido de público"
msgid "Include admins"
msgstr "Incluir os administradores"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Quando activado, os utilizadores com  permissão \"administrar nós\" "
"serão sempre tratados como membros do grupo."
msgid "Current group node from context"
msgstr "Nó do grupo actual a partir do contexto"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Grupo: ligação a convidar"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr "Apresenta uma ligação para convidar os utilizadores para um grupo."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privado / Público"
msgid "Group node types"
msgstr "Grupo de tipos de nó"
