# Portuguese, Brazil translation of Organic groups (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 08:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos por grupo só são visíveis nas páginas dos "
"grupos e não em outros lugares, como a página inicial e a área "
"administrativa."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar administrador para o grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Remover administrador"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurações dos grupos"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Subscription saved."
msgstr "A inscrição foi salva."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereços de email ou nomes de usuário"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Digite até %max endereços de email ou nomes de usuários. Separe os "
"endereços com vírgulas ou com quebras de linha. Cada pessoa vai "
"receber um convite seu."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem para ser parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Você não pode digitar mais do que %max endereços de email ou nomes "
"de usuários."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necessário aprovação)"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não há posts neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não há posts públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e para o "
"diretório de grupos."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionar um tema diferente vai alterar a aparência do grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Não fazer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Apagar todos os posts deste grupo que não pertencerem a algum outro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os posts do grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts do grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público(a)"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do grupo \"@group\" no "
"site \"@site\". Para visitar esse grupo, acesse !url_group. Para se "
"desinscrever do grupo, acesse !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para se inscrever no grupo \"@group\" em @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Você agora é um administrador do grupo \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, você agora é um administrador do grupo \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Você pode administrar este grupo no seguinte endereço:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações dos grupos"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ver os grupos mais recentes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não são exibidos no diretório de grupos. Os "
"administradores têm controle exclusivo sobre o diretório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos sempre aparecerão no diretório de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controle do diretório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Grupos novos sempre aparecerão no formulário de registro."
msgid "Registration form control"
msgstr "Controle do formulário de registro"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "Audience required"
msgstr "Exigir definir a audiência"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Você quer exigir que todos os posts (fora os criados por um "
"administrador) sejam criados dentro de um grupo? Note que se você "
"alterar esta configuração, os posts existentes serão afetados ao "
"serem editados."
msgid "New content subject"
msgstr "Título de mensagem para conteúdo novo"
msgid "New content body"
msgstr "Corpo de mensagem para conteúdo novo"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(aprovação pendente)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite foi enviado."
msgstr[1] "@count convites foram enviados."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Exibir este post neste grupo."
msgstr[1] "Exibir este post nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Posts no grupo atual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Agora você já pode escrever mensagens no grupo, em !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Exibe o idioma selecionado para um determinado grupo."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts no grupo atual. Útil para blocos, onde determinar o contexto é "
"algo complicado. Se a página não está em nenhum contexto de grupo, "
"nada é listado e o bloco não é exibido."
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas para a página inicial do grupo. Por "
"exemplo, você pode apresentar a missão e os objetivos do grupo."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador do grupo"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Grupos novos não aparecerão no formulário de registro. Apenas os "
"administradores controlam o formulário de registro."
msgid "Title of top group"
msgstr "Título do topo do grupo"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do grupo tipo. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "ID of top group"
msgstr "Identificador do grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "Arquivo README (leia-me)"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipos de grupo do Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Se a página inicial do grupo é privada ou não"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os usuários podem ver este node."
msgid "Edit membership"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "All content types"
msgstr "Todos os tipos de conteúdos"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"O número de membros inscritos em um grupo. Não conta as inscrições "
"com aprovação pendente."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Como o grupo trata os pedidos de inscrição são tratados (moderados, "
"somente com convite, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Se o usuário recebe notificações de um grupo."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: O usuário é administrador de um grupo?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O usuário não pode ver informações de inscrição de outros "
"usuários."
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprovar pedido de inscrição"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Rejeitar pedido de inscrição"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gerenciar inscrição"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo, porque você é o proprietário "
"dele. Um administrador do site pode"
msgid "Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Os dados da inscrição foram salvos."
msgid "Membership request approved."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi aprovado."
msgid "Membership request denied."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi negado."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Inclua aqui qualquer detalhe que ajude o administrador a decidir "
"aceitar seu pedido de inscrição."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"O pedido de inscrição para o grupo %group está aguardando "
"moderação de um administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinscrever !name do grupo %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Como as inscrições devem ser gerenciadas neste grupo? Se você "
"definir o grupo como <em>fechado</em>, os usuários não vão poder se "
"solicitar inscrição nem sequer escolher quando deixar o grupo."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type \"@subject\", por @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Responder: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Você está inscrito no grupo \"@group\" em @site.\r\n"
"Para gerenciar sua inscrição, acesse !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Inscrição aprovada para \"@title\""
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Pedido inscrição a \"@title\" rejeitado"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Sentimos muito, mas sua inscrição foi rejeitada."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá! Eu sou um participante do grupo \"@group\" e gostaria que você "
"se inscrevesse nele também. Por favor veja o link e a mensagem "
"abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inscreva-se: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Pedido de inscrição de \"@username\" para o grupo \"@group\""
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de novos membros a serem exibidos"
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis para os grupos"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros padrão"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem em sua listagem."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a exibir."
msgid "My membership"
msgstr "Minha inscrição"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Sua inscrição está esperando aprovação."
msgid "Request membership"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todos os membros de um determinado grupo"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Puxar todas as inscrições em grupos de um determinado usuário."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Group search"
msgstr "Busca no grupo"
msgid "Body header"
msgstr "Cabeçalho do corpo"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Usuário aprovado ao grupo pelo administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Identificador desconhecido de usuário: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O usuário não é membro do grupo especificado."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "O usuário !name já foi aprovado no grupo %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Apagar"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Criar"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos orgânicos"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Especifique aqui como o Organic groups deve tratar nodes deste tipo. "
"Os nodes podem se comportar como um grupo, como posts de um grupo ou "
"não ter relação alguma com os grupos."
msgid "Join %name."
msgstr "Inscrever-se em %name"
msgid "Group node"
msgstr "Node de grupo"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Não pode ser incluído em um grupo."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Ou, assine um desses feeds personalizados do site:"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Adicionar usuário ao grupo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 usuário adicionado ao grupo."
msgstr[1] "@count usuários adicionados ao grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurações de acesso do Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Este grupo deve ser visível apenas aos seus membros? Desabilitado se "
"o grupo é definido como <em>Listar no Diretório</em> ou <em>Pedidos "
"de adição: aberto</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Habilita controle de acesso para grupos privados e públicos."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Assinaturas de grupos"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscrição para usuários em todos os grupos que eles se "
"inscreverem."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de conteúdo no grupo"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo de envio"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não há inscrições ativas do grupo."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "assinar conteúdo em grupos"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificações do Organic Groups"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Usuário a ser inscrito"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupo ao qual o usuário será inscrito"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Usuário a ser desinscrito"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupo do qual o usuário deve ser removido"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A inscrição é aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "Content is a group"
msgstr "Node é um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna SIM se o node for um grupo."
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Enviar mensagem para %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Digite um título para a sua mensagem."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Post normal em um grupo (tipicamente, apenas o autor poderá editar)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Post em um grupo, tipo wiki (qualquer um inscrito no grupo pode "
"editar)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens e Notificações"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"O  título da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"O  corpo da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de notificação do administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários pelo administrador do grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de convite"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de convite"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever em "
"um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Título da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url, ! invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 mensagem está na fila de entrega."
msgstr[1] "@count mensagens estão na fila de entrega."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente notificações para os grupos nos quais eu "
"me inscrever."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente as notificações, por padrão. Os usuários "
"podem sobrescrever isso na sua página de configurações. Alterar "
"essa configuração vai afetar apenas novos usuários e aqueles que "
"não escolheram mudar as configurações em relação ao padrão do "
"sistema."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "A maioria dos grupos será oferecida durante o evento."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerenciar suas inscrições, acesse [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type em %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"O script de instalação do módulo Organic groups notifications está "
"completo."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"O script de desinstalação do módulo Organic groups notifications "
"está completo."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permite aos usuários receber notificações e assinar conteúdo do "
"grupo."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Node do grupo (participante)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Participantes</strong> são filtrados por grupo."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Se você quiser que os administradores definam o tema do grupo, você "
"precisa ativar mais de um tema na <a href=\"@url\">página de "
"configurações de tema</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Sua mensagem será enviada a todos os inscritos neste grupo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Digite o texto da sua mensagem."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo porque ele é um grupo "
"<em>fechado</em>. Você deve solicitar a saída ao administrador do "
"grupo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "O usuário %name foi promovido a <em>administrador(a) do grupo</em>"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"O usuário %name não é mais um(a) <em>administrador(a) do "
"grupo</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Você não pode convidar-se a si mesmo - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Endereço de email ou nome de usuário inválido: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user já é um membro de @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Sua inscrição no grupo %group foi rejeitada. Apenas administradores "
"podem inscrever pessoas nesse grupo."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "O usuário %user foi removido do grupo %group."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "No groups available."
msgstr "Não há nenhum grupo disponível."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer login</a> ou <a href=\"!register\">se registrar "
"no site</a> e se inscrever no grupo antes de enviar mensagens e ver "
"posts privados."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!url\">se inscrever no grupo</a> para ver posts privados."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Aberto - todos os usuários podem se inscrever."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Moderado - um usuário pode pedir para fazer parte do grupo, mas os "
"pedidos devem ser aprovados pelo administrador."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Somente com convite - os participantes do grupo devem ser escolhidos "
"pelo administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Fechado - a inscrição é controlada exclusivamente por um "
"administrador."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Os usuários podem se inscrever neste grupo pelo formulário de "
"registro?"
msgid "List in groups directory"
msgstr "Listar no diretório de grupos"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Esse grupo deve aparecer na <a href=\"@url\">listagem de grupos</a>? "
"(requer o módulo OG Views) Esta opção estará desabilitada em "
"<em>grupos privados</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Língua do grupo"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Selecionar uma língua diferente para o grupo vai alterar a interface "
"do grupo e os emails enviados. Usuários que escolherem uma língua "
"preferida nas suas configurações vão sempre ver o site na língua "
"escolhida."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"@join\">entrar em um grupo</a> antes de poder "
"publicar algo neste site."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Fixo no topo da página inicial e de outras listagens."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Opção do OG de audiência e Público."
msgid "OG audience."
msgstr "Audiência do OG."
msgid "Group description."
msgstr "Descrição do grupo."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Gerenciamento de pedidos de inscrição aos grupos."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Opção para visibilidade no formulário de registro de usuário."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Opção para visibilidade no diretório de grupos."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "A língua padrão para a interface neste grupo."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Mover todos os posts do grupo e usuários inscritos para o grupo "
"listado abaixo."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ao apagar este grupo, você deve escolher o que fazer com os posts e "
"usuários inscritos nele."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Se você quiser <strong>Mover todos os posts</strong>, especifique um "
"grupo de destino."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"@join\">entrar em um grupo</a> para poder "
"criar %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Para aprovar esse pedido, acesse !approve_url.\r\n"
"Você pode negar o pedido ou gerenciar membros em !group_url.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Mensagem pessoal de @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Gerente: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Apagar pedido"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo <em>restrito a convidados</em>. O administrador do "
"grupo deverá inscrever ou desinscrever usuários quando achar "
"conveniente."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo <em>fechado</em>. O administrador do grupo deverá "
"inscrever ou desinscrever usuários quando achar conveniente."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Cria um(a) novo(a) !type neste grupo"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nome inválido: %bad."
msgstr[1] "Nomes inválidos: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 post órfão foi apagado."
msgstr[1] "@count posts órfãos foram apagados."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Um post órfão foi movido."
msgstr[1] "@count posts órfãos foram movidos."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Uma inscrição foi movida."
msgstr[1] "@count inscrições foram movidas."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configurar o módulo Organic groups (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"O módulo Organic groups está ativado. Por favor leia as instruções "
"do arquivo !readme_file para maiores informações sobre instalação."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Não há nenhum tipo de conteúdo configurado para ser um grupo. Veja "
"as seção \"notes\" em !readme_file ou a seção \"Tipos de "
"conteúdo\" na <a href=\"!settings\">área de administração de "
"grupos</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"O módulo de controle de acesso do Organic groups está desativado. "
"Veja a <a href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Habilita usuários a criar e gerenciar grupos. O módulo OG View "
"integration é altamente recomendado."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Você precisa designar ao menos um tipo de conteúdo para se comportar "
"como grupo e outro para se comportar como post de grupo. <a "
"href=\"!create\">Crie um novo tipo de conteúdo</a> se necessário."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Administradores OG sempre vêem o checkbox para adicionar um grupo ao "
"<em>formulário de cadastro</em>. Note que mudar esta configuração "
"não tem efeito em postagens existentes. Salve-as novamente para que "
"incorporem esta configuração."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Mostra cada grupo do qual o usuário é membro como um checkbox na "
"seção \"Audiência\". Isto permite a um membro postar em múltiplos "
"grupos. Se não for selecionado, simplifica a interface de usuário "
"removendo os checkboxes e assumindo que o usuário deseja postar no "
"grupo atual. Esta simplificação só se aplica a novos nodes, e não "
"à edição de nodes existentes. Administradores do grupo sempre vão "
"ver checkboxes."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formato do campo \"De:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Especifique o formato do campo \"De:\" em notificações sendo "
"enviadas. Variáveis disponíveis: @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Note que o token @user_mail exibe o endereço de email do "
"autor. Se os exemplos acima de email administrativo aparecerem em "
"branco, é possível que você tenha que configurar o email do seu "
"site em \"Informações do site\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Usuário entra no grupo"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"O usuário se inscreveu no grupo e foi aprovado. Se o usuário não "
"for aprovado, este evento não será disparado."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Usuário sai do grupo"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Usuário que se inscreveu no grupo"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Adicionar configurações de conteúdo para grupos de páginas."
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Conteúdo que vai se tornar um node de grupo"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Quando habilitado o usuário será automaticamente aprovado.\r\n"
"Quando desabilitado o usuário será um membro pendente."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Configurações de formulário do Organic groups"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"A visibilidade escolhida pelo autor/editor usando uma opção no "
"formulário de edição. O padrão é <em>público</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Caixa de seleção para dar visibilidade da página inicial do grupo "
"para não-membros."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Membros do grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem ver "
"este node."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administradores do grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem "
"ver, editar e apagar este node."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Escolha se novos grupos devem ser privados ou não."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Retirar o post de todos os grupos"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Promover o usuário a administrador do grupo especificado"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Retirar o usuário do papel de administrador do grupo especificado"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Aprovar a inscrição do usuário a um determinado grupo"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Negar a inscrição de um usuário a um determinado grupo"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Definir o post como publicamente visível"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Definir o post como privado"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Por favor, primeiro <a href=\"!url\">crie</a> um grupo."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Não há grupos. Você precisa ter pelo menos um grupo com posts "
"dentro para usar esta ação."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Selecione os grupos nos quais este usuário deve ser promovido."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais este usuário deve deixar de ser "
"administrador."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais o pedido de inscrição desse usuário "
"deve ser aprovado."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais o pedido de inscrição desse usuário "
"deve ser negado."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "O node %id é publico agora."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "O node %id é privado agora."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "O node %id foi removido de todos os grupos."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi promovido a <a>administrador</em> do grupo %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi não é mais <a>administrador</em> do grupo %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "A inscrição do usuário %name foi aprovada no grupo %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "A inscrição do usuário %name foi rejeitada no grupo %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Ações do Organic Groups"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Oferece ações para integrar o Organic groups com o Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Notificações para os grupos também podem ser <a "
"href=\"!manage-url\">personalizadas</a> mais detalhadamente se "
"necessário."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Notificações de eventos de node podem ser configuradas pela <a "
"href=\"!url\">interface de modelos de mensagem</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG notifications (default)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notificações para eventos de nodes do Organic groups. Outras "
"expressões de notificação podem ser configuradas na <a "
"href=\"!url\">página de configurações do OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Notificações do OG para conteúdo novo"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notificações para eventos de criação de node do Organic groups."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Notificações do OG para conteúdo atualizado"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Notificações para eventos de atualizações de nodes do Organic "
"groups."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Notificações do Organic groups para comentários"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notificações para eventos de comentários do Organic groups."
msgid "Body footer"
msgstr "Rodapé do corpo"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] - [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Olá, [user]"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Um(a) [type-name] foi atualizado(a) no grupo [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Leia mais em [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Um(a) [type-name] foi criado(a) no grupo [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Um novo comentário foi adicionado por [comment-author-name] para a "
"discussão no grupo [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Leia mais em [comment-url] ou responda em [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grupo"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descrição"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupo: Número de membros"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupo: Número de posts"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupo: Contagem de posts *novos*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "O número de posts novos em um grupo, para o usuário atual."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupo: Seletividade"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupo: Listar no diretório"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupo: Link \"inscrever-se\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Exibe um link para inscrever-se no grupo, se o usuário ainda não "
"estiver inscrito."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Língua"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do grupo (por exemplo, \"post do blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipos de grupo (todos)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Restringir a todos os tipos de conteúdo que foram marcados como "
"grupos."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Os grupos para o post."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Node do grupo (post)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Retorna a informação sobre o node do grupo baseado em um post do "
"grupo."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Posts</strong> são filtrados pelo grupo especificado."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Post: no grupo especificado (por número)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Posts</strong> são filtrados para grupos especificados. O "
"contexto da página (se o Display for uma página) será o primeiro "
"grupo listado. Isso significa que blocos e trilha de navegação (e o "
"tema e o idioma, se aplicável) serão baseados no primeiro id de node "
"especificado."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Post: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Post: Público"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupo no qual o usuário está inscrito."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Retorna informação sobre o node do grupo a partir da inscrição de "
"um usuário."
msgid "User's groups"
msgstr "Grupos do usuário"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupos que o usuário faz parte."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Lista de grupos do usuário"
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Grupo que o usuário atual faz parte"
msgid "Member of a group"
msgstr "Membro de um grupo"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Grupo nos grupos especificados do usuário. Note que o OG "
"considera que os grupos a qual o usuário pertence é uma informação "
"privada. Talvez você queira adicionar um controle de acesso à view "
"ou uma validação a esse argumento."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: link de administração"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Um link para a página <em>Criar ou remover (administrador)</em>"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: link Editar inscrição"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Um link para a página <em>Minha inscrição</em>"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: link para Aprovar/Negar/Remover inscrição"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Um link para aprovar/negar/remover um membro de um grupo"
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Exibir o texto <em>admin</em> se o usuário for um administrador no "
"grupo."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: A inscrição está aprovada?"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: É administrador?"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Exibir o texto <em>Administrador</em> se o usuário for administrador "
"do grupo."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Criação da inscrição"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "A data de quando a inscrição foi criada."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Última atualização da inscrição"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "A data de quando a inscrição foi atualizada pela última vez."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Notificações de grupos (com views)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Não lidos: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meu grupo: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Todos os posts: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "View da página inicial do grupo"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Escolha uma view para a página inicial do grupo. Apenas views com o "
"nome começando com <strong>og_ghp_</strong> podem ser selecionadas. A "
"view determina o layout da página inicial do grupo. Você pode "
"alterar a aparência usando técnicas comuns para tematizar views. "
"Consulte o link \"Informações de tema\" na página de edição ad "
"view. Leia também a seção \"Themes\" de !README. Lembre-se que "
"administradores dos grupos também podem sobrepor a apresentação "
"usando o módulo <em>Organic Groups Panels</em>, incluído neste "
"pacote."
msgid "Search group"
msgstr "Procurar grupo"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"A view %name não foi encontrada. Verifique sua tabela de variáveis "
"ou settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integração de Organic groups e Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Extremamente recomendado.</strong> Use o módulo Views para "
"buscar e exibir os grupos."
msgid "approval needed"
msgstr "é necessária aprovação"
msgid "Remove membership"
msgstr "Remover membro"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Requisição: <a href=\"@approve\">aprovar</a> ou <a "
"href=\"@deny\">rejeitar</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de membro"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores do grupo"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipo de node para os grupos"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Identificadores do node, separados por \",\" ou \"+\""
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Validar se o usuário atual é menbro do grupo especificado"
msgid "Group post"
msgstr "Post de um grupo"
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar assinaturas"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer promover !name a administrador do grupo "
"%title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer tirar !name do posto de administrador do "
"grupo %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Para poder se inscrever neste grupo, você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> primeiro. Depois que você se logar "
"no site, vai ter que solicitar inscrição novamente."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Para poder se inscrever neste grupo, você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> ou <a href=\"!register\">se "
"registrar no site</a>. Depois que você se logar no site, vai ter que "
"solicitar inscrição novamente."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer login</a> e se inscrever no grupo antes de "
"enviar mensagens e ver posts privados."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">fazer login</a> para poder postar "
"neste grupo."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!register\">se registrar</a> ou <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> para poder postar neste grupo."
msgid "Type of top group"
msgstr "Tipo do grupo superior"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"O administrador do site vai sempre poder adicionar o grupo ao "
"<em>diretório de grupos</em>. Note que alterar estas configurações "
"não afeta posts antigos, os quais vão ter que ser re-salvados "
"manualmente."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Node é um post de um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Retorna SIM se o node for um post de um grupo."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Adicionar o post aos grupos especificados"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Retirar o post dos grupos especificados"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Inscrever o usuário nos grupos especificados"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Desinscrever o usuário nos grupos especificados"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Selecione os grupos nos quais incluir o node."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Selecione os grupos dos quais tirar o node."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Selecione os grupos nos quais este usuário deve ser inscrito."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Selecione os grupos dos quais este usuário deve ser desinscrito."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "O node %id foi adicionado aos grupos %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "O node número %id foi removido dos grupos %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Inscreveu o usuário %name nos grupos %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Desinscreveu o usuário %name nos grupos %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Personalizar notificações para cada um dos seus grupos e cada um de "
"seus tipos de conteúdo juntamente com a sua frequência e método de "
"entrega."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Assinar a conteúdos específicos dentro de um grupo."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Número de posts publicados em um grupo."
msgid "List in directory"
msgstr "Listar no diretório"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Se um determinado post é público ou privado, de acordo com o OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Acrescenta um <em>aprovação pendente</em> se a inscrição do "
"usuário estiver esperando aprovação."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoinscrição nas notificações"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Este grupo oferece um <a href=\"@groupfeed\">feed RSS</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " e aceita <a href=\"@notifications\">notificações</a>."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"O pedido de inscrição ao grupo %group foi rejeitada. Usuários não "
"logados não podem se inscrever em grupos."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Você agora é um membro de %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL alternativa do grupo superior."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Você pode <a href=\"!create\">criar novos tipos de conteúdo</a> "
"quando necessário. Note que você pode ter mais de um tipo atuando "
"como grupo, e diversos tipos podendo ser postados dentro dos grupos."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Assinaturas atualizadas."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deixar o grupo %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Você deixou o grupo %group."
