# Hebrew translation of Organic groups (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"המנהל מציין האם קבוצה מופיעה ברשימות "
"הציבוריות או לא."
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Invite only"
msgstr "הזמנה בלבד"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"בלוקים ספציפיים לקבוצה יראו רק בדפי "
"קבוצה ולא דפי מערכת כגון דף הבית או דפי "
"ניהול."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "צור מנהל קבוצה"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "מחק את מנהל הקבוצה"
msgid "Send invitation"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "Group activity"
msgstr "פעילות קבוצתית"
msgid "Organic groups"
msgstr "קבוצות אורגניות"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"נהל את סוויטת מודולי הקבוצות "
"האורגניות."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "הגדרות קבוצות אורגניות"
msgid "Faces"
msgstr "פרצופים"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "כתובות דוא\"ל או שמות משתמש"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"הזן עד %max כתובות דוא\"ל או שמות משתמש. "
"הפרד בין הכתובות בפסיקים או שורות "
"חדשות. לכל כתובת שתוזן תשלח הזמנה ממך."
msgid "Personal message"
msgstr "הודעה אישית"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח הודעה אשר תצורף להזמנה "
"בדוא\"ל."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "Additional details"
msgstr "פרטים נוספים"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להצטרף לקבוצה "
"%title?"
msgid "List of users"
msgstr "רשימת חברים"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(דורש אישור מנהל קבוצה)"
msgid "admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Manager"
msgstr "מנהל"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "No posts in this group."
msgstr "אין פרסומים בקבוצה זו."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "אין פרסומים ציבוריים בקבוצה זו."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"תאור קצר לבלוק פרטי הקבוצה ולספריית "
"הקבוצה."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"בחירת נושא אחר ישנה את המראה והתחושה "
"של הקבוצה."
msgid "Do nothing."
msgstr "אל תעשה דבר."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"מחק את כל הפרסומים הקבוצתיים שאינם "
"שייכים גם לקבוצה אחרת."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל פרסומי הקבוצה לקבוצה הרשומה "
"להלן."
msgid "Group posts"
msgstr "פרסומי קבוצה"
msgid "Target group"
msgstr "קבוצת יעד"
msgid "Delete group"
msgstr "מחק קבוצה"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
msgid "Audience"
msgstr "קהל יעד"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' ב-@site"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "הזמנה להצטרף לקבוצה '@group' ב@site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "כעת אתה מנהל עבור קבוצה '@group'"
msgid "Group details"
msgstr "פרטי הקבוצה"
msgid "New groups"
msgstr "קבוצות חדשות"
msgid "Group notifications"
msgstr "עידכונים לקבוצה זו"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "עיין בקבוצות החדשות ביותר שלי."
msgid "Invite friend"
msgstr "הזמן חבר"
msgid "Create !type"
msgstr "יצירת !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות בספריית "
"הקבוצות. מנהלים שולטים באופן בלעדי "
"בספרייה."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "Groups directory control"
msgstr "ניהול סיפריית הקבוצות"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בטופס "
"הרישום."
msgid "Registration form control"
msgstr "בקרה על טופס הרישום"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "תיבות סימון לקהל"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "ניראות של פרסומים"
msgid "Audience required"
msgstr "דרוש קהל"
msgid "New content subject"
msgstr "נושא תוכן חדש"
msgid "New content body"
msgstr "גוף תוכן חדש"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ממתין לאישור)"
msgid "administer organic groups"
msgstr "נהל קבוצות אורגניות"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "On"
msgstr "פעיל"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "Feed"
msgstr "פיד"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "OPML feed"
msgstr "הזנת OPML"
msgid "Members"
msgstr "חברים"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "קבוצה אורגנית: פרסומים בקבוצה הנוכחית"
msgid "My groups"
msgstr "הקבוצות שלי"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"כעת תוכל לפרסם מסרים קבוצה זו הממקומת "
"ב-!group_url"
msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "מציג את השפה הנבחרת לקבוצה נתונה."
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"ברכה לדף הבית של הקבוצה שלך. שקול את "
"הצגת מטרות הקבוצה והיעוד שלה."
msgid "Group manager"
msgstr "מנהל קבוצה"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות על טופס "
"ההרשמה. הטופס נמצא בשליטה בלעדית של "
"המנהלים."
msgid "Title of top group"
msgstr "כותרת הקבוצה העליונה"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"הכותרת הבלתי מסוננת של הקבוצה העליונה. "
"אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "ID of top group"
msgstr "מזהה הקבוצה העליונה"
msgid "README file"
msgstr "קובץ README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "סוג קבוצה של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "בקרת גישה לקבוצות אורגניות"
msgid "Allowed content types"
msgstr "אפשר סוגי תוכן"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "האם דף הבית של הקבוצה פרטי או לא."
msgid "Other groups"
msgstr "קבוצות אחרות"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"דפי בית חדשים לקבוצה וקהל ברירת מחדל "
"הם תמיד ציבוריים."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"דפי בית קבוצתיים חדשים וברירת המחדל של "
"קהל יעד הינם תמיד פרטיים."
msgid "All users may view this node."
msgstr "כל המשתמשים רשאים לצפות בפריט תוכן זה."
msgid "Edit membership"
msgstr "עריכת חברות"
msgid "All content types"
msgstr "כל סוגי התוכן"
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"מספרי חברי קבוצה. לא כולל חברויות "
"המחכות לאישור."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"העדפת הקבוצה הקובעת כיצד בקשות חברות "
"מנוהלות (מונחית, הזמנה בלבד, וכו'.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "קבוצה אורגנית: האם החבר מנהל בקבוצה"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"אין למשתמש רשות לאחזר מידע חברות של "
"משתמש אחר."
msgid "Join group"
msgstr "הצטרף לקבוצה"
msgid "Leave group"
msgstr "עזוב קבוצה"
msgid "Approve membership request"
msgstr "אשר בקשת חברות"
msgid "Deny membership request"
msgstr "סרב לבקשת חברות"
msgid "Manage membership"
msgstr "נהל חברות"
msgid "Add members"
msgstr "הוספת"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"אינך יכול לעזוב קבוצה זו מפני שאתה "
"הבעלים שלה. מנהל אתר יכול להקצות את "
"הבעלות למשתמש אחר ואז תוכל לעזוב את "
"הקבוצה."
msgid "Leave this group"
msgstr "עזוב קבוצה זו"
msgid "Membership saved."
msgstr "החברות נשמרה."
msgid "Membership request approved."
msgstr "בקשת חברות אושרה."
msgid "Membership request denied."
msgstr "בקשת חברות נדחתה."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"הוסף כל פרט שיעזור למנהל להחליט האם "
"לאשר או לדחות את בקשת החברות שלך."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"בקשת חברות לקבוצה %group מחכה לאישור "
"מנהל."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את !name "
"מהקבוצה %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "בקשות חברות"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"כיצד לנהל בקשות חברות לקבוצה זו? כאשר "
"אתה בוחר<em>סגורה</em>, משתמשים לא יוכלו "
"להצטרף <strong>או</strong> לעזוב."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "בקשת חברות אושרה עבור '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "בקשת חברות נדחתה עבור '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "מצטערים, בקשת החברות שלך נדחתה."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "בקשת חברות ל-'@group' מ-'@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "מספר חברים מירבי לתצוגה"
msgid "Group roles"
msgstr "תפקידי קבוצה"
msgid "Standard members"
msgstr "חברים רגילים"
msgid "Administrators"
msgstr "מנהלים"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"ניתן לציין אילו סוגי חברי קבוצה יופיעו "
"ברישום."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "מספר מרבי של קבוצות לתצוגה"
msgid "My membership"
msgstr "החברות שלי"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "בקשת החברות שלך ממתינה לאישור."
msgid "Request membership"
msgstr "בקשת הצטרפות"
msgid "All members for a given group."
msgstr "כל משתמשי קבוצה נתונה."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "אחזר את החברויות בקבוצות למשתמש נתון."
msgid "Group search"
msgstr "חיפוש קבוצתי"
msgid "Body header"
msgstr "כותרת הגוף"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "המנהל אישר את הוספת המשתמש לקבוצה"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "מזהה משתמש לא מוכר: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "המשתמש אחננו חבר בקבוצה המצויינת."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name כבר אושר לקבוצה %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "מנהל: הסר"
msgid "Admin: Create"
msgstr "מנהל: צור"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "שימוש בקבוצות אורגניות"
msgid "Join %name."
msgstr "חבר את %name."
msgid "Group node"
msgstr "פריט תוכן בקבוצה"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "לא ניתן לפרסום בקבוצה."
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "הוסף משתמש לקבוצה."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "תצורת גישה של קבוצות אורגניות"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"נראה בתוך הקבוצות המיועדות ובדפים "
"אחרים."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"מי שאינם חברים, לא יכולים לראות את דף "
"הבית של קבוצה פרטית וברירת המחדל של "
"פרסומים חדשים הנוצרים בקבוצה תהיה "
"פרטית. הגדרה זו שולטת באילו אפשרויות "
"פרטיות קבוצתיות ניתן להשתמש בעת יצירת "
"קבוצה חדשה או עריכת קבוצה קיימת. אם "
"תבחר באחת מאפשרויות ה-<em>מנהל הקבוצה "
"בוחר</em> אז ההחלטה האם קבוצה חדשה הינה "
"פרטית או לא, תהיה תלוייה במנהל הקבוצה, "
"עם ברירת המחדל שתגדיר כאן."
msgid "Private group"
msgstr "קבוצה פרטית"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"האם קבוצה שו אמורה להיות נראית רק "
"לחבריה? מושבת כאשר הקבוצה מוגדרת "
"כ-<em>הצג בספריה</em> או <em>בקשות חברות: "
"פתוחות</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"אפשר בקרת גישה לפרסומים פרטיים "
"וקבוצות פרטיות."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "מנויי קבוצה"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"בחר סוגי תוכן מסוימים שאותם יש "
"<em>לאפשר</em> עבור מנויים ל-<em>קבוצה + סוג "
"תוכן</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"רשום אוטומטית משתמשים לכל קבוצה אליה "
"הם יצטרפו."
msgid "Group: %name"
msgstr "קבוצה: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "סוג התוכן בקבוצה"
msgid "Send method"
msgstr "שיטת שליחה"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "אין מנויי קבוצות פעילים זמינים."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "הרשם לתוכן בקבוצות"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "מנויים נוכחיים"
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Send message"
msgstr "שלח"
msgid "Registration form"
msgstr "טופס רישום"
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "רשום משתמש לקבוצה"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "המשתמש שירשם"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "קבוצה שאליה ירשם המשתמש"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "בטל רישום משתמש לקבוצה"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "המשתמש שרישומו יבוטל"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "הקבוצה ממנה המשתמש יבטל את הרישום שלו"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "המנוי אושר"
msgid "User is group member"
msgstr "המשתמש חבר בקבוצה"
msgid "Content is a group"
msgstr "תוכן הינו קבוצה"
msgid "Broadcast"
msgstr "שידור"
msgid "Send message to %group"
msgstr "שלח מסר לקבוצה %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "הזן נושא עבור המסר שלך."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"פרסום קבוצתי רגיל (בדרך כלל ניתן "
"לעריכה רק על ידי המחבר)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "שליחת מסרים והודעות"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"נושא ההודעה על תוכן חדש. משתנים זמינים: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. במקרה של "
"תגובה %subject מכיל את כותרת התגובה אבל "
"במקרה של פרסום חדש הוא מכיל את כותרת "
"פריט התוכן. @title הינו תמיד כותרת פריט "
"התוכן."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"גוף ההודעה על תוגן חדש. משתנים זמינים: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject במקרה "
"של תגובה, מכיל את כותרת התגובה ובמקרה "
"של פרסום חדש, מכיל את כותרת הפרסום. %title "
"הוא תמיד כותרת פריט התוכן."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "גוף הודעת קבוצת ניהול"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים מקבוצת הניהול. "
"משתנים זמינים: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "נושא הודעת אישור משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתתפים חדשים שאושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "גוף הודעת אישור משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"גוף המסר נשלח למשתתפים חדשים שאושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "נושא ההודעה למשתמש שנדחה"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתמשים שלא אושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "גוף ההודעה למשתמש שנדחה"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים שלא אושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "נושא הודעת הזמנת משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתמשים שהוזמנו "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "גוף הודעת הזמנת משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים המוזמנים "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "נושא הודעת בקשת משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח כתוצאה מבקשת משתמש "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "גוף ההודעה של בקשת משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמש כתוצאה מבקשה "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "נושא הודעת משתמש מנהל חדש"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למנהל חדש של קבוצה. "
"משתנים זמינים: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "גוף הודעת משתמש מנהל חדש"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למנהל חדש של קבוצה. "
"משתנים זמינים: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"הפעל הודעות באופן אוטומטי עבור כל "
"קבוצה שאליה אני מצטרף."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"הפעל הודעות כברירת מחדל באופן אוטומטי. "
"משתמשים יכולים לדרוס אפשרות זו "
"באמצעות דף החשבון שלהם. שינוי הגדרה זו "
"ישפיע רק על משתמשים חדשים ועל אלו שלא "
"דרסו את ברירת המחדל של המערכת."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "רוב השדות יסופקו במהלך האירוע."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "זו היא הודעה אוטומטית מ [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "לניהול המנויים שלך, גלוש ל-[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type פרסומים ב-%group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת הודעות "
"קבוצות אורגניות הושלמה."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת מודול הודעות "
"קבוצות אורגניות הושלמה."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבל הודעות ולהיות "
"מנויים על תוכן קבוצתי."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"אסימון לא טוב. כנראה שעקבת אחר קישור לא "
"תקין."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "מזהה פריט התוכן."
msgid "Group node (member)"
msgstr "פריט תוכן קבוצה (חבר)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>חברים</strong> מסוננים עבור קבוצה "
"ספציפית."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"כדי לאפשר למנהלי קבוצות לקבוע את עיצוב "
"הקבוצה שלהם, עליך לאפשר ריבןי עיצובים "
"על ידי שימוש ב-<a href=\"@url\">דף קביעת תצורת "
"עיצובים</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "המסר שלך ישלח לכל החברים בקבוצה זו."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "הכנס גוף למסר."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"אינך יכול לעזוב קבוצה זו מפני שהיא "
"קבוצה <em>סגורה</em>. עליך לבקש את הסרתך "
"מאחד ממנהלי הקבוצה."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name קודם ל-<em>מנהל קבוצה</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name איננו <em>מנהל קבוצה</em> יותר."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "אינך יכול להזמין את עצמך - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "כתובת דוא\"ל או שם משתמש לא חוקיים: @value"
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user כבר חבר בקבוצה @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"בקשת חברות לקבוצה %group נדחתה, רק מנהלי "
"קבוצה יכולים להוסיף משתמשים לקבוצה זו."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user הוסר מקבוצה %group."
msgid "Add users"
msgstr "הוסף משתמשים"
msgid "No groups available."
msgstr "אין קבוצות זמינות."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"אין פרסומים ציבוריים לקבוצה שקול <a "
"href=\"!url\">הצטרפות לקבוצה </a> כדי לצפות "
"בפרסומים שלה."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "פתוחה - בקשות חברות מתקבלות מיידית."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "מונחה - בקשות חברות זקוקות לאישור."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"הזמנה בלבד - על החברות להיווצר על ידי "
"מנהל."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"סגורה - חברות מנוהלת באופן בלעדי על-ידי "
"מנהל."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"האם משתמשים יכולים להצטרף לקבוצה "
"במהלך ההרשמה? אם נבחר אז תופיע תיבת "
"סימון תואמת בטופס ההרשמה."
msgid "List in groups directory"
msgstr "רשום בספריית הקבוצות"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"האם קבוצה זו צריכה להופיע ב-<a "
"href=\"@url\">דף רשימת הקבוצות</a> (דורש מודול "
"היבטי קבוצה אורגנית)? מושבת כאשר "
"הקבוצה מוגדרת כ-<em>קבוצה פרטית</em>."
msgid "Group language"
msgstr "שפת הקבוצה"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"בחירת אזור אחר תשנה את ממשק המשתמש "
"עבור כל דפי הקבוצה וכל הדוא\"ל שלה. "
"משתמשים אשר בחרו שפה מועדפת יראו תמיד "
"את השפה אותה הם בחרו."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"עליך <a href=\"@join\">להצטרף לקבוצה </a> לפני "
"פרסום באתר זה."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr ""
"דביק בראש דף הבית של הקבוצה ורשימות "
"אחרות."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "תיבת סימון לקהל קבוצה אורגנית וציבורי"
msgid "OG audience."
msgstr "קהל קבוצה אורגנית."
msgid "Group description."
msgstr "תאור הקבוצה."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "ניהול בקשות חברויות בקבוצה."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "תיבת סימון עבור ניראות בטופס הרישום."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr ""
"תיבת סימון עבור ניראות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "ברירת המחדל עבור ממשק השפה של קבוצה זו."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל הפרסומים הקבוצתיים "
"והחברויות לקבוצה הרשומה מטה."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"אם אתה בוחר <strong>הזז את כל פרסומי "
"הקבוצה</strong> לעיל, ציין קבוצת יעד."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"עליך <a href=\"@join\">להצטרף לקבוצה</a> לפני "
"פרסום %type."
msgid "Manager: !name"
msgstr "מנהל: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "מחק בקשה"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"זוהי קבוצת <em>הזמנה בלבד</em>. מנהלי "
"הקבוצה מוסיפים ומסירים חברים לפי "
"הצורך."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"זוהי קבוצה <em>סגורה</em>. מנהלי הקבוצה "
"מוסיפים ומסירים חברים לפי הצורך."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "הוסף !type חדש לקבוצה זו."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr ""
"קבע תצורה של מודול הקבוצות האורגניות "
"(OG) העיקרי."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"מודול קבוצות אורגני מופעל. ראה קובץ "
"readme_file להוראות התקנה נוספות."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"אין לך סוגי פריטי תוכן המתפקדים "
"כקבוצות. ראה סעיף הערות בקובץ !readme_file a "
"ואת ה-fieldset של סוגי תוכן בראש ההגדרות של "
"<a href=\"!settings\">הגדרות קבוצה אורגנית</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"מודול קבוצות אורגניות מושבת. ראה <a "
"href=\"@modules\">דף מודולים</a>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"מנהלי קבוצות אורגניות תמיד רואים את "
"תיבת הסימון להוספת קבוצה ל<em>טופס "
"הרישום</em>. שים לב כי שינוי הגדרה זו לא "
"משפיעה על פרסומים קיימים. כי לקבל את "
"ההגדרה הזו יש לשמור מחדש פרסומים אלו."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "תבנית השדה 'מ:'"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"ציין את תבנית השדה \"מאת:\" בהודעות "
"יוצאות. משתנים זמינים: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail, @site_name. שים לב כי האסימון @user_mail "
"חושף את הדוא\"ל של המחבר. אם דוגמאות "
"הדואר של המנהל שלעיל נראות ריקות, עליך "
"להגדיר את דוא\"ל האתר בפאנל \"מידע אודות "
"האתר\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "משתמש נרשם לקבוצה"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"משתמש נרשם לקבוצה ואושר. אם משתמש לא "
"מאושר אזי האירוע הזה לא יופעל."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "משתמש מבטל רישום לקבוצה"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "המשתמש שנרשם לקבוצה"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "הוסף הגדרות פריטי תוכן קבוצתיים לתוכן"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "תוכן שיהפוך לפריט תוכן קבוצתי"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"כאשר מופעל, המשתמש יאושר באופן "
"אוטומטי. כאשר מושבת, המשתמש יהיה חבר "
"ממתין."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "הגדרות טופס קבוצה אורגנית"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"יקבל את הערך TRUE אם המשתמש הוא חבר מאושר "
"בקבוצה. אם המשתמש מועמד לחברות בקבוצה, "
"יוחסר FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"הניראות שנבחרה על ידי המחבר/העורך "
"באמצעות תיבת סימון שעל גבי טופס "
"הפרסום. ברירת המחדל שת תיבת הסימון "
"הינה <em>ציבורי</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"הניראות שנבחרה על ידי המחבר/העורך "
"באמצעות תיבת סימון שעל גבי טופס "
"הפרסום. ברירת המחדל שת תיבת הסימון "
"הינה <em>פרטי</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "קבוצות פרטיות"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"שים לב כי הפרטיות של כל <em>תוכן</em> "
"בקבוצה נקבעת כאשר כל פריט תוכן נוצר או "
"עובר עריכה, בהתאם להגדרת <em>ניראות "
"פרסומים</em> בדף זה. שים לב גם כי שינוי "
"הגדרה זו משפיעה רק על ברירת המחדל של "
"קבוצות חדשות הנוצרות, ולא על הפרטיות "
"של קבוצות קיימות! לשינוי הנ\"ל יש לערוך "
"את הקבוצות ואת פריטי התוכן שלהן "
"ישירות. אם ההגדרה שאתה מעוניין בה "
"מושבתת כאן, בדוק את <em>ניראות פרסומים "
"</em> שלעיל. לא ניתן לבחור שכל הקבוצות "
"תהיינה פרטיות אם ניראות פריטי התוכן "
"מוגדרת לתמיד ציבורית ולהיפך."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"תיבת סימון לניראות דף הבית של הקבוצה "
"שלמי שאינם חברים."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"הצג פרסום זה לכולם, או רק לחברי הקבוצות "
"שנבחרו לעיל. פרסומים ללא קבוצות הם "
"תמיד <em>ציבוריים</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"חברים ב-<a href=\"@group-node\">@group-name</a> יכולים "
"לצפות בפריט תוכן זה."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"מנהלי קבוצות של <a href=\"@group-node\">@group-name</a> "
"יכולים לצפות/לערוך/למחוק פריט תוכן זה."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr ""
"בחר האם קבוצות חדשות תהיינה פרטיות או "
"ציבוריות."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "הסר פרסום מכל הקבוצות"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "קדם משתמש להיות מנהל בקבוצה המצויינת"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "אשר מנוי משתמש לקבוצה המצויינת"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr ""
"אל תאפשר את רישום המשתמש לקבוצה "
"המצויינת"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "הפוך את הפרסום לנראה לציבור"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "הפוך פרסום לפרטי עבור הקבוצות שלו"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "ראשית יש <a href=\"!url\">ליצור</a> a קבוצה."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"אין קבוצות. כדי להשתמש בפעולה צריכה "
"להיות לך לפחות קבוצה אחת עם פריטי תוכן "
"מוקצים."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "בחר את הקבוצה אליה יקודם משתמש זה."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "בחר את הקבוצה ממנה יש להוריד משתמש זה."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"בחר את הקבוצה שבקשת מנוי המשתמש צריכה "
"אישור."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"בחר את הקבוצה שבקשת מנוי משתמש צריכה "
"להדחות."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "קבע את פריט התוכן %id כציבורי."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "הדר פריט תוכן %id כפרטי."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "פריט תוכן %id הוסר מכל הקבוצות."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name קודם ל-<em>מנהל קבוצה</em> בקבוצה %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "רישום משתמש %name ל-%group אושר."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "רישום המשתמש %name ל-%group לא אושר."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "פעולות קבוצות אורגניות"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"מספק פעולות לשימוש עם קבוצות אורגניות "
"וגורמים מפעילים."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את התראות המתקבלות "
"מהקבוצה <a href=\"!manage-url\">בצורה מדוייקת "
"יותר</a>."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את תצורת ההודעות על ארועי "
"פריטי תוכן באמצעות ממשק <a "
"href=\"!url\">תבניות שליחת מסרים</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית (ברירת מחדל)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"הודעות לאירועי פריטי תוכן של קבוצות "
"אורגניות. ניתן להתאים אישית מחרוזות "
"הודעות קבוצתיות אחרות בדף <a "
"href=\"!url\">הגדרת תצורת קבוצה אורגנית</a> "
"page."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית על תוכן חדש"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"הודעות עבור ארועי יצירת פריטי תוכן של "
"קבוצות אורגניות."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית לתוכן מעודכן"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"הודעות על ארועי עדכון פריטי תוכן של "
"קבוצות אורגניות."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית לתגובות"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr ""
"הודעות עבור אירועי תגובות קבוצות "
"אורגניות."
msgid "Body footer"
msgstr "הכותרת התחתונה של הגוף"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[title] :[ogname] [site-name]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "ברכות, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] עודכן בקבוצה [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "קרא עוד ב-[node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "נוצר [type-name] בקבוצה [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"תגובה חדשה הוספה על-ידי [comment-author-name] "
"לשרשור הזה בקבוצה [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "קרא עוד ב-[comment-url] או השב דרך [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "פריטי תוכן בקבוצה"
msgid "Group: Description"
msgstr "קבוצה: תיאור"
msgid "Group: Members count"
msgstr "קבוצה: מספר חברים"
msgid "Group: Post count"
msgstr "קבוצה: מספר פרסומים"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "קבוצה: מספר פרסומים *חדש*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"מספר פרסומים חדשים בקבוצה עבור המשתמש "
"הנוכחי."
msgid "Group: Selective"
msgstr "קבוצה: סלקטיבי"
msgid "Group: Private"
msgstr "קבוצה: פרטי"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "קבוצה: רשום בסיפרייה"
msgid "Group: Join link"
msgstr "קבוצה: קישור הצטרפות"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"מציג קישור הצטרפות לקבוצה שמשתמש "
"איננו חבר בה."
msgid "Group: Language"
msgstr "קבוצה: שפה"
msgid "Group types"
msgstr "סוגי קבוצות"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"סוג הקבוצה (לדוגמה, \"כניסת בלוג\", "
"\"פרסום בפורום\", \"סיפור\", וכד')."
msgid "Group types (all)"
msgstr "סוגי קבוצות (כולם)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "הגבל לסוגי התוכן שסומנו כקבוצות."
msgid "The groups for a post."
msgstr "הקבוצות לפרסום."
msgid "Group node (post)"
msgstr "פריט תוכן קבוצתי (פרסום)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"הבא מידע אודות פריט תוכן הקבוצה המבוסס "
"על קבוצות הפרסום."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>פרסומים</strong> מסוננים לקבוצות "
"אורגניות ספציפיות."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "פרסום: בקבוצה המצויינת (לפי מספר)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>פרסומים</strong> מסוננים עבור הקבוצות "
"האורגניות המצויינות. הקשר הדף (אם "
"התצוגה הינה דף) יוגדר להיות הקבוצה "
"הראשונה הרשומה. דהיינו, בלוקים ושבילי "
"ניווט (ותבנית עיצוב ומיקום, אם "
"רלוונטיים ) יבוססו על מזהה פריט התוכן "
"הראשון המצויין"
msgid "Post: Nid"
msgstr "פרסום: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "פרסום: ציבורי"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "קבוצה אליה שייך החבר."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"מביא מידע אודות פריט תוכן הקבוצה "
"המבוסס על חברות המשתמש."
msgid "User's groups"
msgstr "קבוצות המשתמש"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "קבוצות שבהן חבר המשתמש."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "קבוצה אורגנית: רשימת קבוצות המשתמש"
msgid "Group member"
msgstr "חבר קבוצה"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr ""
"קבוצה אורגנית: הקבוצה בקבוצות המשתמש "
"הנוכחי"
msgid "Member of a group"
msgstr "חבר בקבוצה"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"קבוצה אורגנית: קבץ בקבוצות של המשתמש "
"שצויין. שים לב כי קבוצות אורגניות בדרך "
"כלל מניחות כי קבוצות המשתמש הן מידע "
"פרטי. יתכן ותרצה להוסיף בקרת גישה "
"להיבט שלך או אישור לארגומנט זה."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "קבוצה אורגנית: קישור ניהול"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "קישור לדף <em>יצירה או הסרת מנהל</em>."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "קבוצה אורגנית: ערוך קישור חברות"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "קישור לדף <em>החברות שלי</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "קבוצה אורגנית: אשר/דחה/הסר קישור חברות"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "קישור לאישור/דחיה/הסרה של חבר קבוצה."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"הוסף טקסט <em>ניהול </em> אם המשתמש הוא "
"מנהל הקבוצה."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "קבוצה אורגנית: האם החברות אושרה"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "קבוצה אורגנית: הוא מנהל הקבוצה"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"הוסף טקסט <em>מנהל</em> text אם המשתמש הוא "
"מנהל הקבוצה."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "קבוצה אורגנית: תאריך יצירת חברות"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "התאריך בו נוצרה החברות."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr ""
"קבוצה אורגנית: תאריך עדכון אחרון של "
"החברות"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "התאריך בו החברות עודכנה לאחרונה."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "הודעות קבוצתיות (היבטים משופרים)"
msgid "My group: !links"
msgstr "הקבוצה שלי: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "כל הפרסומים: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "היבט דף הבית של הקבוצה"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"בחר היבט לדף הבית של הקבוצה שלך. ניתן "
"לבחור רק היבטים ששמם מתחיל "
"ב-<strong>og_ghp_</strong>. ההיבט קובע את הפריסה "
"של דף הבית של הקבוצה. אתה יכול לשנות את "
"התצוגה באמצעות טכניקות עיצוב היבטים. "
"ראה את הקישור למידע אודות עיצוב בעת "
"עריכת ההיבט, כמו גם את סעיך העיצוב של "
"ה-!README. שים לב שמנהלי קבוצות יכולים "
"לדרוס את התצוגה הזו באמצעות מודול "
"<em>פאנלי קבוצות אורגניות</em>."
msgid "Search group"
msgstr "חפש בקבוצה"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"ההיבט %name לא נמצא. בדוק את טבלת המשתנים "
"שלך או את קובץsettings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "שילוב היבטים של קבוצות אורגניות"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>מומלץ מאוד.</strong>. השתמש בהיבטים "
"כדי לחפש ולהציג קבוצות אורגניות."
msgid "approval needed"
msgstr "יש צורך באישור"
msgid "Remove membership"
msgstr "הסר חברות"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"בקשה: <a href=\"@approve\">אישור</a> or <a "
"href=\"@deny\">דחייה</a>."
msgid "Member types"
msgstr "סוגי חברים"
msgid "Group administrators"
msgstr "מנהלי קבוצות"
msgid "Group node type"
msgstr "סוג פריט תוכן קבוצתי"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "מזהים של פריטי תוכן מופרדים על ידי, or +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"ודא כי המשתמש הנוכחי חבר בקבוצה "
"המצויינת"
msgid "Group post"
msgstr "פרסום קבוצתי"
msgid "Add subscription"
msgstr "הוסף מנוי"
msgid "Send Interval"
msgstr "מרווח שליחה"
msgid "Leave"
msgstr "עזיבת קבוצה זו"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "האם להעניק ל!name הרשאת מנהל בקבוצה %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם ברצונך להסיר את תפקיד המנהל מ!name "
"בקבוצה %title?"
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "האם ברצונך לעזוב את קבוצת %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "עזבת את הקבוצה %group."
