# Norwegian Bokmål translation of Organic groups (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2020 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er bare synlige på gruppesider, ikke "
"generelle sider som forsiden og administrasjonssidene."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opprett gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slett gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivitet i gruppene"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasjon av organiske grupper"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement lagret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukernavn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Tast inn opp til %max e-postadresser eller brukernavn. Adskill "
"adressene med komma eller ny linje. Hver adresse får en invitasjon "
"fra deg."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig beskjed"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfritt. Skriv en beskjed som blir en del av invitasjons-e-posten."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan ikke angi flere enn %max e-postadresser eller brukernavn."
msgid "Additional details"
msgstr "Flere detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg et eller flere brukernavn til gruppa. Flere brukernavn adskilles "
"med komma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkjenning nødvendig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlige innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"En kort beskrivelse for blokka med gruppedetaljer og for "
"gruppeoversikter."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"En annen utseendemal forandrer på farger, layout o.l. på "
"gruppesidene."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gjør ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slett alle gruppeinnlegg som ikke hører til i en annen gruppe også."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytt alle innlegg i gruppa til gruppa nedenfor."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "Target group"
msgstr "Valgt gruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nå administrator for @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nå administrator for gruppa '@group'.\n"
"\n"
"Du kan administrere denne gruppa ved å logge inn her:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppevarslinger"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se på de nyeste gruppene."
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter en venn"
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke i gruppeoversikten. Administratorer har full "
"kontroll over oversikten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises alltid  i gruppeoversikt"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll for gruppeoversikt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises alltid i regestreringsskjemaet."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll for innmeldingsskjemaet"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Avkrysningsbokser for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrevet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Skal alle innlegg (bortsett fra de som er skrevet av administratorer) "
"bli tilordnet en gruppe? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"vil det påvirke eksisterende innlegg når de blir redigert."
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nytt innhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nytt innhold"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter godkjenning)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitasjon sendt."
msgstr[1] "@count invitasjoner sendt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis dette innlegget i denne gruppa."
msgstr[1] "Vis dette innlegget i disse gruppene."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrere organiske grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjente"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser hvilket språk som er valgt for en gruppe"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldende gruppe. Nyttig hvis det er vanskelig å fastslå "
"hvilken sammenheng en blokk dukker opp i. For de sidene som ikke er "
"knyttet til noen gruppe vil ingen innlegg bli listet opp, og dermed "
"vil ikke blokka dukke opp."
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen for hovedsiden til gruppa din. Beskriv gjerne "
"formålet med gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnlegger av gruppa"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper dukker ikke opp på innmeldingsskjemaet. Bare "
"administratorer har tilgang til skjemaet."
msgid "Title of top group"
msgstr "Toppgruppas tittel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltrert tittel til toppgruppa. ADVARSEL - brukerinndata er råtekst."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID til toppgruppa"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organiske grupper gruppetype"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillate innholdstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Hvorvidt gruppehjemmesiden er privat eller ikke."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid offentlig."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid privat."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brukere kan se denne noden."
msgid "Edit membership"
msgstr "Rediger medlemskap"
msgid "All content types"
msgstr "Alle innholdstyper"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antall medlemmer i en gruppe. Ikke inkludert innmeldinger som venter "
"på godkjenning."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan forespørsler om å bli medlem blir "
"håndtert (moderert, bare etter invitasjon, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Om medlemmet får e-postvarslinger for en gruppe."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Om medlemmet er admin i en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brukere har ikke adang til å se på medlemskapsinformasjon for andre "
"brukere."
msgid "Join group"
msgstr "Bli med i gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppe"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkjenn søknad om medlemskap"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Avvis søknad om medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Administrer medlemskap"
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi du er gruppeeier. Be en "
"administrator om hjelp til å overføre gruppa til en annen bruker, "
"så kan du melde deg ut."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat denne gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap lagret."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Søknad om medlemskap avslått."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til informasjon som kan hjelpe administratorer til å vurdere "
"forespørselen din om innmelding."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Forespørsel om innmelding i %group venter på godkjenning fra en "
"administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name fra gruppa %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Forespørsel om innmelding"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hvordan skal forespørsler om innmelding håndteres i denne gruppa? "
"Hvis du velger <em>lukket</em> kan ikke brukere melde seg inn "
"<em>eller ut</em> selv."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' av @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Svar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du er medlem av gruppa '@group' på @site.\r\n"
"For å forandre på medlemskapet ditt, gå til !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title godkjent"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title avslått"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, forespørselen din om å bli medlem har blitt avslått."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei! Jeg er med i gruppa '@group'. Har du lyst til å melde deg inn? "
"Se beskrivelse og lenke nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli medlem: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalt antall medlemmer som skal vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Vanlige medlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer gruppemedlemmer som skal vises i "
"lista."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalt antall grupper som skal vises"
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Innmeldinga din venter på godkjenning."
msgid "Request membership"
msgstr "Innmelding"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer av en gitt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Innhent gruppemedlemskapene til en gitt bruker."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruker godkjent til gruppe av administrator"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukjent brukeridentitet: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name er alt godkjent for gruppe %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Fjern"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Opprett"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Bruk av organiske grupper"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Spesifiser hvordan organiske grupper skal håndtere denne "
"innleggstypen. Innlegg kan fungere som grupper, gruppeinnlegg eller "
"ikke være del av organiske grupper i det hele tatt."
msgid "Join %name."
msgstr "Bli med i %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppenode"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ikke legges til en gruppe."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Du kan også følge oppdateringer fra hele nettstedet for:"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 bruker meldt inn i gruppa."
msgstr[1] "@count brukere meldt inn i gruppa."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider."
msgid "Private group"
msgstr "Lukket gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa bare være synlig for medlemmer? Deaktivert hvis "
"gruppa er satt til <em>Vis i liste over grupper</em> eller "
"<em>Forespørsel om innmelding: Åpen</em>."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Guppemedlemskaper"
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innholdstype i gruppe"
msgid "Send method"
msgstr "Metode for å sende"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Ingen aktive gruppevarslinger tilgjengelig."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonner på varslinger om nytt innhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Varslinger for organiske grupper"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Gjeldende abonnement"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Meld bruker inn i gruppe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruker som meldes inn"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som bruker vil meldes inn i"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Meld ut bruker fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruker som meldes ut"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruker meldes ut av"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "User is group member"
msgstr "Bruker er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Innhold i en gruppe"
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkasting"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send melding til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Skriv inn et emne for meldinga di."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeinnlegg (typisk kan bare forfatter redigere det)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeinnlegg (alle gruppemedlemmer kan redigere det)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Kommunikasjon og Varslinger"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne til varsling om bruker godkjent"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om bruker godkjent"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne til varsling om bruker avvist"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om bruker avvist"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny bruker er invitert til gruppe"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny bruker er invitert til gruppe"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny bruker har bedt om medlemskap"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny bruker har bedt om medlemskap"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny administrator"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny administrator"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 melding venter på levering."
msgstr[1] "@count meldinger venter på levering."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatisk aktiver varsling om nytt innhold for alle grupper jeg "
"melder meg inn i."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk melding fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Gå til [subscriptions-manage] for å administrere varslingene du "
"abonnerer på."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Innlegg av typen %type i %group"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Ugyldig symbol. Du ser ut til å ha fulgt en ugyldig lenke."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"For å la gruppeadministratorer velge utseendemal for gruppa, må du "
"aktivere flere utseendemaler på <a href=\"@url\">sida for "
"utseendemaloppsett</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Meldinga di blir sendt til alle medlemmer av denne gruppa."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Skriv inn meldingsteksta di."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke forlate denne gruppa for det er en <em>låst</em> gruppe. "
"Du må be en gruppeadministrator fjerne deg."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er utpekt som <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er ikke lenger <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-post eller brukernavn: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user er allerede medlem i gruppa @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Forespørsel om medlemskap i %group ble avvist. Bare "
"gruppeadministratorer kan legge til brukere til denne gruppa."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjerna fra %group."
msgid "Add users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgjengelig."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Ingen offentlige innlegg i denne gruppa. Du må <a "
"href=\"!register\">opprette konto</a> eller <a href=\"!login\">logge "
"inn</a> og melde deg inn i gruppa for å skrive innlegg, og for å se "
"eventuelle private innlegg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Ingen offentlige innlegg i denne gruppa. Du må <a href=\"!url\">melde "
"deg inn</a> for å se eventuelle private innlegg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Åpen - medlemskap blir godkjent øyeblikkelig."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderert - medlemskap må godkjennes."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Invitasjon - medlemskapet må opprettes av en administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stengt - bare administrator kan endre på medlemskap."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brukere melde seg på denne gruppa ved registrering? Om denne er "
"merka blir det lagt til en avkryssingsboks i registreringsskjemaet."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Vis i gruppelista"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa vise på <a href=\"@url\">sida med liste over "
"grupper</a> (krever OG Visninger modul)? Deaktivert om gruppa er "
"<em>privat gruppe</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppespråk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Om det velges en annen språkdrakt vil språket for alle gruppesider "
"og e-poster endres. For brukere som har valgt et foretrukket språk "
"vil alt innhold vises med det foretrukne språket."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">bli med i en gruppe</a> før du legger til "
"innhold på denne sida."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Låst til toppen av hjemmesida til gruppa og andre lister."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Avkrysningsboks for OG-publikum og offentlig visning."
msgid "OG audience."
msgstr "OG publikum."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Håndtering av forespørsler om gruppemedlemskap."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Avkryssningsboks for synlighet i registreringsskjemaet."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Avkryssningsboks for synlighet i gruppekatalogen."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Standard språkdrakt for denne gruppa."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Flytt alle gruppeinnlegg og medlemskap til gruppa listet under."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa velger du hva som skal gjøres "
"med innlegg og medlemskap som hører til."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Dersom du velger å <strong>flytte alle gruppeinnlegg</strong> over, "
"spesifiser mottakergruppe."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">bli med i en gruppe</a> før du oppretter en "
"%type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"For å godkjenne denne forespørselen øyeblikkelig, gå til "
"!approve_url.\r\n"
"Du kan avvise denne forespørselen og behandle medlemskap på "
"!group_url. \r\n"
"\r\n"
"Personlig melding fra @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Grunnlegger: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Slett forespørsel"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Denne gruppa tar bare nye medlemmer etter <em>invitasjon</em>. "
"Gruppeadministratorene legger til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dette er en <em>lukket</em> gruppe. Gruppeadministratorene legger "
"til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Legg til ny !type i denne gruppa."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Ukjent navn: %bad."
msgstr[1] "Ukjente navn: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Én gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Slettet ett foreldreløst innlegg."
msgstr[1] "Slettet @count foreldreløse innlegg."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttet ett foreldreløst innlegg."
msgstr[1] "Flyttet @count foreldreløse innlegg."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttet ett medlemskap."
msgstr[1] "Flyttet @count medlemskap."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Konfigurer modulen for Organiske grupper (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Modulen for organiske grupper er aktivert. Vennligst se i den "
"inkluderte !readme_file for informasjon om den videre "
"installasjonsprosedyren."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Du har ingen innholdstyper som fungerer som grupper. Se «notes» "
"delen av !readme_file og skjemafeltet om innholdstyper øverst på "
"sida for <a href=\"!settings\">kofigurasjon av organiske grupper</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organiske gruppers tilgangskontroll (egen modul) er deaktivert. Se <a "
"href=\"@modules\">modulsida</a>."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Du må sette minst en innholdstype til å fungere som gruppenode og en "
"annen som gruppeinnlegg. <a href=\"!create\">Opprett ny "
"innholdstype</a> om nødvendig."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i gruppeoversikta. "
"Standard er <em>i oversikta</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i gruppeoversikta. "
"Standard er <em>ikke i oversikta</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er <em>i skjemaet</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er <em>ikke i skjemaet</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsboksa for å legge ei gruppe "
"til i <em>registreringsskjemaet</em>. Merk at denne innstillinga ikke "
"påvirker eksisterende innlegg. Lagre eksisterende innlegg på nytt "
"for å hente inn denne innstillinga."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Vis gruppene brukeren er medlem av som en avkrysningsboks i "
"«Publikum»-delen. Dette gjør at en bruker kan relatere et innlegg "
"til flere grupper. Uten dette valget vil brukeren få et enklere "
"grensesnitt og det vil være antatt at brukeren alltid vil legge "
"innlegget til den aktuelle gruppa. Denne forenklinga gjelder bare nye "
"innlegg, og ikke til redigering av eksisterende innlegg. "
"Gruppeadministratorer ser alltid avkrysningsboksene."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format for «Fra:»-feltet"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Spesifiser formatet for «Fra:»-feltet. Tilgjengelige variabler som "
"kan brukes:  brukerens e-postadresse (@user_mail), brukerens "
"brukernavn (@user_name), nettstedets e-postadresse (@site_mail) og "
"nettstedets navn (@site_name). Merk at variabelen @user_mail vil "
"avsløre e-postadressen til forfatteren av innlegget. Om eksemplene "
"over er tomme, må du sette nettstedets e-postadresse i panelet "
"«Nettstedsopplysninger»."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Bruker melder seg inn i ei gruppe"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En bruker melder seg inn i ei gruppe og blir godkjent. Om brukeren "
"ikke blir godkjent blir ikke denne hendelsen utløst."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Bruker melder seg ut av ei gruppe."
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Bruker som meldte seg inn i gruppa."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Når aktivert vil brukeren automatisk bli godkjent. Når deaktivert "
"vil brukeren måtte vente på annen godkjenning."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Vurderes som SANN dersom brukeren er et godkjent medlem av gruppa. Om "
"brukeren venter på godkjenning vil denne gi USANN."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Forfatter avgjør hvor synlig innlegget er når det "
"opprettes/redigeres. Standardverdi er <em>offentlig</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Forfatter avgjør hvor synlig innlegget er når det "
"opprettes/redigeres. Standardverdi er <em>privat</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Avgjør hvor tilgjengelig et innlegg er når det er relatert til en "
"gruppe. OG administratorer kan alltid gjøre innlegg offentlige. Merk "
"at endring av denne innstillinga ikke har effekt på eksisterende "
"innlegg, men de vil ta til seg den nye innstillinga neste gang de "
"lagres. Dersom valget du ønsker er deaktivert her, se på "
"innstillingene under <em>Private grupper</em>-delen under. Du kan ikke "
"gjøre innlegg alltid synlige dersom private grupper er satt til "
"alltid på, og omvendt."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og publikum er "
"offentlig eller privat. Standard er <em>privat</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og publikum er "
"offentlig eller privat. Standard er <em>offentlig</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Private grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Merk at synligheten av alt <em>innhold</em> i gruppa er avgjort "
"etterhvert som hvert innlegg opprettes eller redigeres, og følger "
"innstillinga <em>Synlighet av innlegg</em> her på denne sida. Merk "
"også at endring av denne innstillinga bare endrer standardverdi for "
"nye grupper som opprettes, ikke eksisterende grupper! For å endre "
"eksisterende grupper må du redigere gruppene og de individuelle "
"innlegga direkte. Dersom innstillinga du vil ha er deaktivert her,  se "
"på innstillingene under <em>Private grupper</em>-delen over. Du kan "
"ikke gjøre alle grupper private dersom innlegg alltid skal være "
"offentlige, og omvendt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Avkrysningsboks for synligheten av hjemmesida til gruppa for "
"ikke-medlemmer."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Vis dette innlegget til alle, eller bare til medlem av gruppene som er "
"valgt over. Innlegg uten grupper er alltid <em>offentlige</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Medlemmer av <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan se denne "
"noden."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppeadministratorer for <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan "
"se på/redigere/slette denne noden."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Velg om nye grupper skal være private eller offentlige."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Du må <a href=\"!url\">opprette</a> en gruppe først."
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Les mer på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "En [type-name] er opprettet i gruppa [ogname]: [title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenoder"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beskrivelse"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Antall medlemmer"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Antall innlegg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Antall *nye* innlegg"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antall nye innlegg i en gruppe for gjeldende bruker."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Vis i gruppeoversikt"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Lenke for innmelding"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser en lenke for å melde seg inn i gruppa for brukere som ikke er "
"medlemmer."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Språk"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppetyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innholdstypen brukt for en gruppe (f.eks., «blogginnlegg», "
"«foruminnlegg», «story», osv.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppetyper (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begrens til alle innholdstyper som er markert som grupper."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Gruppene som er relatert til et innlegg."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Hent inn informasjon om gruppenoda basert på innleggets grupper."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Innlegg</strong> er filtrert for spesifikke organiske grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Post: i spesifisert gruppe (etter t"
msgid "Post: Public"
msgstr "Innlegg: Offentlig"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppe et medlem hører til."
msgid "User's groups"
msgstr "Brukers grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper et medlem hører til."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste over brukers grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem av en gruppe"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er gruppegrunnleggeren"
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Dato for oppretting av medlemskap"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Tid for opprettelse av dette medlemskapet."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Dato for siste oppdatering av medlemskap"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datoen når medlemskapet siste ble oppdatert."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine uleste: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Gruppa mi: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle innlegg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Visning for gruppas hjemmeside"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Velg en Visning for gruppas hjemmeside. Bare visninger med navn som "
"begynner med <strong>og_ghp_</strong> kan velges. Visningen avgjør "
"hvordan gruppas hjemmeside ser ut. Du kan endre visningen på samme "
"måte som andre visninger. Se informasjonen om utseendemaler når du "
"endrer visningen og utseendemaldelen av !README. Gruppeadministratorer "
"kan bruke modulen <em>Paneler for Organiske grupper</em> til å "
"overkjøre denne visningen."
msgid "Search group"
msgstr "Søk i gruppa"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Finner ikke visningen %name. Sjekk tabellen over variabler eller "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integrering av Visninger i Organiske grupper"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Sterkt anbefalt</strong>. Bruk Visninger til å søke og vise "
"organiske grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "godkjenning nødvendig"
msgid "Remove membership"
msgstr "Fjern medlemskap"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Forespørsel: <a href=\"@approve\">godkjenn</a> eller <a "
"href=\"@deny\">avvis</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenodetype"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Sjekk om innlogget bruker er medlem av en spesifisert gruppe"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "!type %title has been created."
msgstr "!type %title ble opprettet."
msgid "%og_type created."
msgstr "%og_type opprettet."
msgid "%og_type loaded properly."
msgstr "%og_type ble lastet."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjøre !name til administrator for gruppa "
"%title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne !name som gruppeadministrator i "
"%title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å bli med i denne gruppen må du først  <a href=\"!login\">logge "
"inn</a>. Etter du har gjort det må du be om medlemsskap igjen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"For å bli med i denne gruppen må du først  <a href=\"!login\">logge "
"inn</a> eller <a href=\"!register\">registrere en ny konto</a>. Etter "
"du har gjort det må du be om medlemsskap igjen."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Du er nå medlem i %group."
