# Polish translation of Organic groups (6.x-2.0-rc3)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator decyduje, czy dany klub ma się pojawić na publicznie "
"dostępnej liście."
msgid "Group"
msgstr "Kategoria"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
msgid "Invite only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Bloki danego klubu są widoczne tylko na jego stronach."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Nadaj uprawnienia do administrowania klubem"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Odbierz uprawnienia do administrowania klubem"
msgid "Send invitation"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "Group activity"
msgstr "Ostatnio w klubach"
msgid "Organic groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Zarządzaj modułami obsługi klubów."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfiguracja klubów"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Twarze"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresy e-mail lub nazwy użytkowników"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Wprowadź do %max adresów e-mail lub nazw użytkowników, "
"oddzielając je za pomocą przecinków lub umieszczając w osobnych "
"wierszach. Każda z wymienionych osób otrzyma zaproszenie."
msgid "Personal message"
msgstr "Własna wiadomość"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcjonalnie. Możesz wprowadzić wiadomość, która zostanie "
"przesłana wraz z zaproszeniem."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nie możesz wprowadzić więcej niż %max adresów e-mail lub nazw "
"użytkowników."
msgid "Additional details"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz dołączyć do klubu %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Dodaj jedną lub więcej nazw użytkowników, którzy mają się stać "
"członkami klubu. Nazwy użytkowników powinny być oddzielone "
"przecinkami."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrzebne zatwierdzenie)"
msgid "Manager"
msgstr "Zarządzający"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Brak wpisów w tym klubie."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Brak dostępnych publicznie wpisów w tym klubie."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Wybranie innej skórki zmieni wygląd klubu."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nie rób nic."
msgid "Group posts"
msgstr "Wpisy grupy"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Group details"
msgstr "Informacje o grupie"
msgid "New groups"
msgstr "Nowe grupy"
msgid "Group notifications"
msgstr "Powiadomienia dla grupy"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Umożliwia przeglądanie najnowszych grup."
msgid "Invite friend"
msgstr "Zaproś przyjaciela"
msgid "Create !type"
msgstr "Utwórz !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie są automatycznie umieszczane w katalogu. "
"Administratorzy sami to kontrolują."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nowe grupy są automatycznie umieszczane w katalogu."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Katalog grup"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nowe grupy zawsze pojawiają się na formularzu tworzenia konta."
msgid "Registration form control"
msgstr "Formularz tworzenia konta"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Pola wyboru odbiorców"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Widzialność wpisów"
msgid "Audience required"
msgstr "Wybór odbiorców"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Czy wymagany jest wybór odbiorców (tj. grupy) dla każdego wpisu, "
"którego nie stworzył administrator?. Zmiana tego ustawienia będzie "
"miała wpływ na istniejące wpisy poddawane edycji."
msgid "New content subject"
msgstr "Tytuł nowego wpisu"
msgid "New content body"
msgstr "Treść nowego wpisu"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Wysłano 1 zaproszenie."
msgstr[1] "Wysłano @count zaproszenia."
msgstr[2] "Wysłano @count zaproszeń."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Pokaż wpis w tej grupie."
msgstr[1] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgstr[2] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgid "administer organic groups"
msgstr "zarządzanie klubami"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "działanie"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "My groups"
msgstr "Moje grupy"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Od tej pory można dodawać wpisy do grupy !group_url"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Save settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
msgid "Group members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Wyświetla język danego klubu."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna na główną stronę grupy. Można w niej "
"umieścić informacje o grupie."
msgid "Group manager"
msgstr "Opiekun grupy"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie pojawiają się na formularzu tworzenia konta. "
"Administratorzy sami o tym decydują."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID grupy nadrzędnej"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Rodzaj zawartości pełniący rolę klubu"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostępu modułu obsługi klubów"
msgid "Other groups"
msgstr "Inne grupy"
msgid "Edit membership"
msgstr "Edytuj członkostwo"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Join group"
msgstr "Dołącz do grupy"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Zatwierdź prośbę o członkostwo"
msgid "Manage membership"
msgstr "Zarządzaj członkostwem"
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj członków"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Właściciel grupy nie może jej opuścić. Można to uczynić "
"dopiero, gdy administrator witryny przydzieli grupę innej osobie."
msgid "Leave this group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Wniosek o członkostwo zatwierdzony."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wszelkie informacje, które mogą pomóc "
"administratorowi zadecydować o akceptacji członkostwa."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Wniosek o członkostwo w grupie %group oczekuje na zatwierdzenie przez "
"administratora."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć użytkownika !name z grupy %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Wnioski o członkostwo"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Jak powinny być traktowane wnioski o członkostwo w grupie? Do grupy "
"<em>zamkniętej</em> nie można ani dołączyć, <strong>ani "
"też</strong> jej opuścić."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Jestem członkiem grupy \"@group\" i chchiałbym Cię zaprosić do "
"dołączenia do niej. Proszę, spójrz na poniższe informacje.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Dołącz tutaj: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "My membership"
msgstr "Moje członkostwo"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Prośba o członkostwo oczekuje na zatwierdzenie."
msgid "Request membership"
msgstr "Prośba o członkostwo"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "@count członków"
msgstr[2] "@count członków"
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaż bloki"
msgid "Body header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Zarządzanie: usuń"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Zarządzanie: utwórz"
msgid "Join %name."
msgstr "Dołącz do grupy %name."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Do grupy dodano 1 użytkownika."
msgstr[1] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgstr[2] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Czy ta grupa jest widoczna tylko dla jej członków? Wyłączone, "
"jeśli grupa pojawia się w katalogu lub jest otwarta."
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień wygląd"
msgid "Argument type"
msgstr "Rodzaj argumentu"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz tworzenia konta użytkownika"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Wiadomości i powiadomienia"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Wiadomość została wysłana automatycznie z [site-name]."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"By zmienić ustawienia powiadomień, należy przejść na stronę "
"[subscriptions-manage]"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identyfikator segmentu."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "Usunięto użytkownika %user z grupy %group."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Brak publicznych wpisów w tej grupie. By dodawać wpisy lub "
"przeglądać wpisy oznaczone jako prywatne, należy <a "
"href=\"!register\">utworzyć konto</a> lub się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> oraz być członkiem grupy."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Brak publicznych wpisów w tej grupie. By przeglądać wpisy prywatne, "
"należy <a href=\"!url\">dołączyć do grupy</a>."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Otwarta - wnioski o członkostwo akceptowane są automatycznie."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderowana - wniosek o członkostwo musi zostać zaakceptowany."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Tylko na zaproszenie - członek grupy musi zostać dodany przez "
"administratora."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Zamknięta - tylko administrator zarządza członkostwami."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Umieszczaj w katalogu grup"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Czy grupa ma być wyświetlana na <a href=\"@url\">stronie z listą "
"grup</a>. Wyłączone, jeśli grupa jest  <em>prywatna</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Język grupy"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Wybór wersji językowej zmieni interfejs wszystkich stron grupy oraz "
"wiadomości e-mail. Język interfejsu nie zmieni sią w przypadku "
"użytkowników, którzy wskazali swój preferowany język."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Należy <a href=\"@join\"> dołączyć do grupy</a> aby móc wysyłać "
"wiadomości na tej stronie."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Musisz <a href=\"@join\"> dołączyć do grupy</a> zanim będziesz "
"mógł wysyłać %type."
msgid "Delete request"
msgstr "Usuń prośbę"
msgid "Group faces"
msgstr "Użytkownicy grupy"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Czy nowe grupy mają być prywatne czy publiczne."
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Ustanów użytkownika administratorem grupy"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Usuń uprawniania administracyjne użytkownika"
msgid "Body footer"
msgstr "Stopka"
msgid "approval needed"
msgstr "wymagane zatwierdzenie"
msgid "Remove membership"
msgstr "Usuń członkostwo"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Prośba o przyjęcie do grupy: <a href=\"@approve\">zatwierdź</a> lub "
"<a href=\"@deny\">odrzuć</a>."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Aby dołączyć do grupy należy się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a href=\"!register\">utworzyć "
"nowe konto</a>, a następnie ponownie poprosić o członkostwo."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"By dodawać wpisy do tej grupy, należy <a "
"href=\"!register\">utworzyć nowe konto</a> lub się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Uczyń użytkownika członkiem wybranych grup"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Anuluj członkostwo użytkownika w wybranych grupach"
