# Dutch translation of Organic groups (6.x-2.0-rc3)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"De beheerder bepaalt of een groep al dan niet verschijnt in de "
"publieke lijst."
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Foute gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifieke groep blokken zijn enkel zichtbaar op de groep pagina's en "
"niet op algemene pagina's zoals de home pagina of beheer pagina's."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Maak groepsbeheerder"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Groepsbeheerder verwijderen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
msgid "Group activity"
msgstr "Groepsactiviteit"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Beheer de verzameling van Organic Groups modules"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organische groepen configuratie"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Faces"
msgstr "Gezichten"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mailadressen of gebruikersnamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Geef tot %max e-mailadressen of gebruikersnamen. Scheid meerdere "
"adressen met komma's of nieuwe regels. Elke persoon zal een "
"uitnodiging van u ontvangen."
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optioneel. Een bericht opstellen dat onderdeel wordt van de "
"uitnodigingse-mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Maximaal %max e-mailadressen of gebruikers opgeven."
msgid "Additional details"
msgstr "Overige gegevens"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u lid wilt worden van de groep %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lijst van gebruikers"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Geef een of meerdere gebruikersnamen op om toe te voegen aan deze "
"groep. Meerdere gebruikersnamen dienen gescheiden te worden door een "
"komma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(goedkeuring nodig)"
msgid "admin"
msgstr "beheerder"
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Geen berichten in deze groep."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Geen openbare berichten in deze groep."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Een korte beschrijving voor de groep details blok en de groep folder."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere theme zal de weergave van de groep "
"bepalen."
msgid "Do nothing."
msgstr "Doe niets."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle groepsberichten verwijderen die niet in een andere groep "
"voorkomen."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Verplaats alle groepsberichten naar de hieronder weergegeven groep."
msgid "Group posts"
msgstr "Groepsberichten"
msgid "Target group"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Delete group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Audience"
msgstr "Publiek"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' op @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Dit bericht werd verzonden door de beheerder van de groep '@group' op "
"@site. \r\n"
"De groep bezoeken: !url_group. \r\n"
"Uitschrijven uit de groep: !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Uitnodiging om lid te worden van de groep '@group' op @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "U bent nu beheerder van de groep '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, u bent nu beheerder van de groep '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Om de groep te beheren, logt u hier in:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Groepsdetails"
msgid "New groups"
msgstr "Nieuwe groepen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Groepsberichten"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Doorzoek de nieuwste groepen."
msgid "Invite friend"
msgstr "Nodig een vriend uit"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nieuwe groepen worden niet in de groep folder getoond. Beheerders "
"beheren de folder exclusief."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nieuwe groepen worden altijd in de groep folder getoond."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Groep folder beheer"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nieuwe groepen verschijnen altijd op de registratie pagina."
msgid "Registration form control"
msgstr "Registratie pagina beheer"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Checkboxes voor het lezerspubliek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Zichtbaarheid van berichten"
msgid "Audience required"
msgstr "Lezerspubliek verplicht"
msgid "New content subject"
msgstr "Nieuw onderwerp"
msgid "New content body"
msgstr "Nieuw tekstveld"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wacht op goedkeuring)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 uitnodiging verstuurd"
msgstr[1] "@count uitnodigingen verstuurd"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Toon het bericht in deze groep"
msgstr[1] "Toon de berichten van deze groepen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "beheer organische groepen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "My groups"
msgstr "Mijn groepen"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Ontvangt lid e-mailberichten van een groep?"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"U kunt zichzelf niet verwijderen uit deze groep omdat u de eigenaar "
"bent. Een administrator van de site kan het eigendom van de groep "
"overdragen  aan een andere gebruiker waarna u zichzelf wel kunt "
"verwijderen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Deze groep verlaten"
msgid "Membership saved."
msgstr "Lidmaatschap opgeslagen."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek goedgekeurd."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Lidmaatschap verzoek afgewezen."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Voeg iets toe dat een beheerder kan helpen bij de beslissing om uw "
"lidmaatschap goed te keuren."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %group moet nog goedgekeurd worden "
"door een beheerder."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name van de groep %title wilt verwijderen?"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Onbekende gebruikers-ID: %uid."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Of inschrijven op deze gepersonaliseerde, algemene feeds:"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 gebruiker aan de groep toegevoegd."
msgstr[1] "@count gebruikers aan de groep toegevoegd."
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Bericht naar %group verzenden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Geef een onderwerp voor uw bericht op."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dit is een automatisch gegenereerd bericht van [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Ga naar [subscriptions-manage] om uw inschrijvingen te beheren."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Uw bericht wordt naar alle leden van deze groep verzonden."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Schrijf hier uw bericht."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Omdat dit een besloten groep is, kunt u zich niet zelf uit deze groep "
"verwijderen. U kunt de beheerder van deze groep vragen om u te "
"verwijderen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is nu <em>beheerder</em> van de groep."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is niet langer <em>administrator</em> van de groep."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "U kunt zichzelf niet uitnodigen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ongeldig e-mailadres of gebruikersnaam: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user is al lid van @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %goup is afgewezen, alleen "
"groepbeheerders kunnen nieuwe gebruikers aan deze groep toevoegen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user verwijderd van %group."
msgid "Add users"
msgstr "Gebruikers toevoegen"
msgid "No groups available."
msgstr "Geen groepen beschikbaar."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Naam niet herkend: %bad."
msgstr[1] "Namen niet herkend: %bad."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Kies of nieuwe groepen privé of publiek moeten zijn."
msgid "Group nodes"
msgstr "Groepsnodes"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Groep: Aanmelden"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mijn ongelezen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mijn groep: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle inzendingen: !links"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name de beheerder van de groep %title wilt maken?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u !name wilt verwijderen als beheerder voor de groep "
"%title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Om lid te worden van deze groep, moet u <a "
"href=\"!login\">inloggen</a>. Wanneer u bent ingelogd, kunt u opnieuw "
"lid worden."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Om lid te worden van deze groep, moet u <a "
"href=\"!login\">inloggen</a> of <a href=\"!register\">een nieuw "
"account aanmaken</a>. Daarna kunt u opnieuw lidmaatschap aanvragen."
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Deze groep biedt een <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " en ondersteunt <a href=\"@notifications\">berichten</a>."
