# Hungarian translation of Organic groups (6.x-2.0-rc3)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Az adminisztrátor megadhatja, hogy egy csoport megjelenjen a "
"nyilvános gyűjteményben, vagy nem."
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Invite only"
msgstr "Csak meghívással"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"A csoportspecifikus blokkok csak a csoport oldalain láthatóak, a "
"webhely többi részén - például az adminisztrációs oldalakon "
"vagy a címlapon - nem."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor létrehozása"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor törlése"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
msgid "Group activity"
msgstr "Csoport aktivitás"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Az Organic groups csomag moduljainak adminisztrációja."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Öntevékeny csoportok beállítása"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Arcok"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Email címek vagy felhasználónevek"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"%max darab email cím vagy felhasználónév adható meg. Az egyes "
"címeket vesszővel kell elválasztani, vagy új sorba kell írni. A "
"listán szereplők egy meghívót fognak kapni."
msgid "Personal message"
msgstr "Személyes üzenet"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Nem szükséges. Ez az üzenet a meghívó email részét képezi."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nem lehet %max darabnál több email címet vagy felhasználói nevet "
"megadni."
msgid "Additional details"
msgstr "További részletek"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid "List of users"
msgstr "Felhasználók listája"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Egy vagy több segítő felhasználói nevének hozzáadása. Az egyes "
"felhasználói neveket vesszővel kell elválasztani."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(elfogadás szükséges)"
msgid "admin"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nincs tartalom ebben a csoportban."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nincs nyilvános tartalom ebben a csoportban."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Összefoglaló a csoport részletei blokk és a csoport gyűjtemény "
"részére."
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne tegyen semmit."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Az összes csoportbejegyzés törlése, melyek nem tartoznak egy "
"másik csoporthoz is."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Az összes tartalom átmozgatása a lent felsorolt csoportba."
msgid "Group posts"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Target group"
msgstr "Célcsoport"
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: „@title” @site webhelyen"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Meghívás az alábbi csoportba: @group (@site)"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "'@group' csoport új adminisztrátorának felvétele megtörtént."
msgid "Group details"
msgstr "Csoport részletei"
msgid "New groups"
msgstr "Új csoportok"
msgid "Group notifications"
msgstr "Csoport értesítések"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Új csoportok böngészése."
msgid "Invite friend"
msgstr "Barát meghívása"
msgid "Create !type"
msgstr "!type létrehozása"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a gyűjteményben. Kizárólag az "
"adminisztrátorok adhatják azokat hozzá."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Az új csoportok jelenjenek meg a csoport gyűjteményben."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Csoport gyűjtemény vezérlés"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Az új csoportok megjelennek a regisztrációs űrlapon."
msgid "Registration form control"
msgstr "Regisztrációs űrlap vezérlés"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Olvasói jelölőnégyzetek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Tartalmak láthatósága"
msgid "Audience required"
msgstr "Olvasók szükségesek"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Szükséges, hogy minden (nem adminisztrátori) tartalom kapcsolódjon "
"egy csoporthoz? A beállítás megváltoztatása hatással van a már "
"meglévő tartalmakra azok szerkesztésekor."
msgid "New content subject"
msgstr "Új tartalom tárgya"
msgid "New content body"
msgstr "Új tartalom törzse"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(elfogadás függőben)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 meghívó el lett küldve"
msgstr[1] "@count meghívó el lett küldve"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "A tartalom megjelenítése ebben a csoportban."
msgstr[1] "Tartalom megjelenítése ezekben a csoportokban."
msgid "administer organic groups"
msgstr "öntevékeny csoportok adminisztrálása"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "akció"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Tartalmak az aktuális csoportban"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Group members"
msgstr "Csoport tagjai"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Megjeleníti az adott csoportban kiválasztott nyelvet."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderált"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Group manager"
msgstr "Csoportkezelő"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a felhasználói regisztrációs "
"űrlapon. Az adminisztrátorok egyedileg felülbírálhatják."
msgid "Title of top group"
msgstr "A legfelső csoport címe"
msgid "ID of top group"
msgstr "A legfelső csoport azonosítója"
msgid "README file"
msgstr "OLVASSEL fájl"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "<em>Organic groups</em> csoporttípus"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "<em>Organic groups</em> hozzáférés szabályozás"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Engedélyezett tartalomtípusok"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "A csoport honlapja nyilvános, vagy nem."
msgid "Other groups"
msgstr "Más csoportok"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Minden felhasználó megtekintheti ezt a tartalmat."
msgid "Edit membership"
msgstr "Tagság szerkesztése"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"A csoport tagjainak száma. Kivéve az elfogadásra váró "
"tagságokat."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"A csoport kezelési módja, mely meghatározza, hogyan kezelődnek a "
"tagsági kérelmek (moderált, csak meghívással, stb.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: a tag egy adminisztrátor a csoportban"
msgid "Join group"
msgstr "Csatlakozás a csoporthoz"
msgid "Leave group"
msgstr "Kilépés a csoportból"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Tagsági kérelem jováhagyása"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Tagsági kérelem elutasítása"
msgid "Manage membership"
msgstr "Tagság kezelése"
msgid "Add members"
msgstr "Tagok hozzáadása"
msgid "Leave this group"
msgstr "A csoport elhagyása"
msgid "Membership saved."
msgstr "A tagság el lett mentve."
msgid "Membership request approved."
msgstr "A tagsági kérelem jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Membership requests"
msgstr "Tagsági kérelmek"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme el lett utasítva."
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "A megjelenítendő tagok maximális száma"
msgid "Group roles"
msgstr "Csoport jogosultságai"
msgid "Standard members"
msgstr "Szabályos tagok"
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "A megjelenítendő csoportok maximális száma"
msgid "My membership"
msgstr "Saját tagság"
msgid "Request membership"
msgstr "Tagsági kérelem"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Minden tag az adott csoportban."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 tag"
msgstr[1] "@count tag"
msgid "Edit page"
msgstr "Oldal szerkesztése"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title törölve lett"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "Update page"
msgstr "Oldal frissítése"
msgid "Create page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Group search"
msgstr "Csoport keresés"
msgid "Welcome message"
msgstr "Üdvözlőüzenet"
msgid "Group description"
msgstr "Csoportleírás"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Az üdvözlés jön ide."
msgid "Description goes here."
msgstr "Ide jön a leírás."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Ide jön a tagok listája."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Képek száma soronként"
msgid "Number of members"
msgstr "Tagok száma"
msgid "Show pictures"
msgstr "Képek mutatása"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Body header"
msgstr "Törzs fejléc"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "A felhasználó a csoport adminisztrátora által jóváhagyva"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Nem értelmezhető felhasználói azonosító: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "A felhasználó nem tagja a megadott csoportnak."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "%group csoporthoz a csatlakozás megtörtént."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Adminisztrátor: eltávolítás"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Adminisztrátor: létrehozás"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "<em>Organic groups</em> használata"
msgid "Join %name."
msgstr "%name csoporthoz csatlakozás."
msgid "Group node"
msgstr "Csoport"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Felhasználó hozzáadása a csoporthoz."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Array"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Csak a célcsoportokon belül látható."
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Delete page"
msgstr "Oldal törlése"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Csoport feliratkozások"
msgid "Group: %name"
msgstr "Csoport: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tartalomtípus a csoportban"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "feliratkozás a tartalomra a csoportokban"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A feliratkozás jóvá lett hagyva"
msgid "User is group member"
msgstr "A felhasználó tagja a csoportnak"
msgid "Content is a group"
msgstr "A tartalom egy csoport"
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenet a csoportnak"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Üzenetküldés %group csoportnak"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet tárgyát."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "Array"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type tartalmak %group csoportban"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Rossz vezérjel. Valószínűleg egy érvénytelen hivatkozás lett "
"követve."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Csoport (tag)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "A <strong>tagok</strong> szűrve vannak a megadott csoportra."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Az üzenet el lesz küldve a csoport minden tagjának."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet törzsét."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Önmagát senki nem hívhatja meg - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Érvénytelen email cím, vagy felhasználónév: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user már tagja ennek a csoportnak: @group."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user felhasználó el lett távolítva ebből a csoportból: %group."
msgid "Add users"
msgstr "Új felhasználók hozzáadása"
msgid "No groups available."
msgstr "Nincs elérhető csoport."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Nyitott - a tagságigénylés azonnal el lesz fogadva."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderált - a tagsági kérelmet jóvá kell hagyni."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Csak meghívóval - tagság csak az adminisztrátor által hozható "
"létre."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Zárt - a tagságot kizárólagosan egy adminisztrátor kezeli."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozhatnak ehhez a csoporthoz a regisztráció "
"alkalmával? Ha ez be van kapcsolva, akkor egy vonatkozó "
"jelölőnégyzet hozzá lesz adva a regisztációs űrlaphoz."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Látható legyen a csoportok listájában"
msgid "Group language"
msgstr "Csoport nyelve"
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG közönség és „Nyilvános” jelölőnégyzet."
msgid "OG audience."
msgstr "OG közönség."
msgid "Group description."
msgstr "Csoport leírása."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "A csoporttagsági kérelmek kezelése."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Jelölőnégyzet a regisztrációs űrlapon való láthatóságért."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Jelölőnégyzet a csoportok könyvtárában való láthatóságért."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "A csoport felületének alapértelmezés szerinti nyelve."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Kezelő: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Kérés törlése"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Új !type hozzáadása ebben a csoportban."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Array"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Array"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Array"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Array"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 tagság átmozgatva."
msgstr[1] "@count tagság átmozgatva."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "A fő <em>Organic groups</em> modul beállítása (OG)."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Ki kell jelölni legalább egy tartalomtípust, mint csoport típusú "
"tartalom, és egy másikat a csoport tartalmainak. <a "
"href=\"!create\">Új tartalomtípusokat kell létrehozni</a>, ha "
"szükséges."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Minden olyan csoportban, amelynek a felhasználó tagja, mutat egy "
"jelölőnégyzetet a „Közönség” részben. Ez lehetővé teszi a "
"tag számára, hogy a tartalmat több csoportban helyezze el. Ha ez "
"nincs bejelölve, akkor a jelölőnégyzetek elhagyásával "
"egyszerűbb lesz a felhasználói felület, és feltételezi, hogy a "
"felhasználó az aktuális csoportba akarja küldeni a tartalmat. Az "
"egyszerűsítés csak az új tartalmakra vonatkozik, és nem kell "
"szerkeszteni a már létezőket. A csoport adminisztrátorai mindig "
"látják ezeket a jelölőnégyzeteket."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "A „<em>From</em>:” mező formátuma"
msgid "Group faces"
msgstr "Csoportarcok"
msgid "Private groups"
msgstr "Nem nyilvános csoportok"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "A tartalom eltávolítása minden csoportból"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "A tartalom nyilvánosan elérhetővé tétele"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "A tartalom csak a csoportok számára elérhetővé tétele"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Először <a href=\"!url\">létre kell hozni</a> egy csoportot."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "%id tartalom nyilvánossá tétele."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "%id tartalom nem nyilvánossá tétele."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "%id tartalom el lett távolítva minden csoportból."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "<em>Organic groups</em> akciók"
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG értesítések (alapértelmezés)"
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG értesítések új tartalom esetén"
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG értesítések módosított tartalom esetén"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG értesítések hozzászólások esetén"
msgid "Body footer"
msgstr "Törzs lábléc"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Üdvözlet, [user]!"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] frissítve lett a csoportban: [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Tovább [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] létre lett hozva a csoportban: [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] új hozzászólást adott hozzá a csoportban az "
"alábbi szálhoz: [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Tovább [comment-url] vagy válasz [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Group: Description"
msgstr "Csoport: leírás"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Csoport: tagok száma"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Csoport: tartalmak száma"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Csoport: *új* tartalmak száma"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Az új tartalmak száma a csoportban az aktuális felhasználó "
"számára."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Csoport: szelektív"
msgid "Group: Private"
msgstr "Csoport: nem nyilvános"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Csoport: lista a könyvtárban"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Csoport: csatlakozási hivatkozás"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást a csoporthoz történő csatlakozáshoz, "
"ha a felhasználó még nem tagja a csoportnak."
msgid "Group: Language"
msgstr "Csoport: nyelv"
msgid "Group types"
msgstr "Csoporttípusok"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A csoport típusa (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Csoporttípusok (összes)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Minden tartalomtípus korlátozása, amely csoportoknak lett "
"megjelölve."
msgid "The groups for a post."
msgstr "A csoportok a tartalomhoz."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Csoport (tartalom)"
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Tartalom: a megadott csoportban (számmal)"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Post: Public"
msgstr "Tartalom: nyilvános"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Csoport melyhez a tag tartozik."
msgid "User's groups"
msgstr "A felhasználó csoportjai"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Csoportok, melyeknek egy tag tagja."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: felhasználói csoportok listája"
msgid "Group member"
msgstr "Csoporttag"
msgid "Member of a group"
msgstr "Egy csoport tagja"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: adminisztrációs kezelő hivatkozás"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Tagsági hivatkozás szerkesztése"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Egy hivatkozás a csoporttag elfogadásához / elutasításához / "
"törléséhez."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>adminisztrátor</em> szöveget ad hozzá, ha a tag a csoport "
"kezelője."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: tagság elfogadva"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: a csoport kezelője"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "<em>kezelő</em> szöveget ad hozzá, ha a tag a csoport kezelője."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: tagság létrejöttének dátuma"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Az a dátum, amikor a tagság létrejött."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: tagság utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Az a dátum, amikor a tagság utoljára frissítve lett."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Olvasatlan: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Saját csoport: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Minden tartalom: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Keresés a csoportban"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "<em>Organic groups</em> - <em>Views</em> összekapcsolás"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Erősen ajánlott</strong>. Views használata az öntevékeny "
"csoportok kereséséhez és megjelenítéséhez."
msgid "approval needed"
msgstr "elfogadás szükséges"
msgid "Remove membership"
msgstr "Tagság eltávolítása"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Kérelem: <a href=\"@approve\">jóváhagyás</a> vagy <a "
"href=\"@deny\">elutasítás</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tagságtípusok"
msgid "Group administrators"
msgstr "Csoport adminisztátorok"
msgid "Group node type"
msgstr "Csoport tartalomtípus"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Tartalomazonosítók vesszővel vagy pluszjellel elválasztva"
msgid "Group post"
msgstr "Csoport tartalom"
msgid "!type %title has been created."
msgstr "!type %title létre lett hozva."
msgid "%og_type created."
msgstr "%og_type létre lett hozva."
msgid "%og_type loaded properly."
msgstr "%og_type helyesen be lett töltve."
msgid "Type of top group"
msgstr "A legfelső csoport típusa"
msgid "Content is a group post"
msgstr "A tartalom egy csoporttartalom"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása a megadott csoportokhoz"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Bejegyzés törlése a megadott csoportokból"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "A felhasználó feliratása a megadott csoportokhoz"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "A felhasználó leiratása a megadott csoportokból"
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Feliratkozás megadott tartalmakhoz a csoportban."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "A csoportban közzétett tartalmak száma."
msgid "List in directory"
msgstr "Listázás a könyvtárban"
msgid "Posts which are affiliated with a group."
msgstr "Csoporthoz rendelt bejegyzések"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Az adott csoporttartalom az OG tekintetében nyilvános, vagy nem."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Hozzáfűzi, hogy <em>jóváhagyás szükséges</em>, ha a "
"felhasználó tagsági kérelme folyamatban van."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: automatikus feliratkozások értesítésekre"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Ez a csoport egy <a href=\"@groupfeed\">RSS hírcsatornát</a> is "
"nyújt."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" és támogatja az <a "
"href=\"@notifications\"><em>Notifications</em></a> modult."
