# Spanish translation of Organic groups (6.x-2.0-rc3)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"El administrador especifica si un grupo debe aparece o no en las "
"listas públicas."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Sólo por invitación"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Los bloques específicos de grupo se muestran en páginas de grupo y "
"no en las páginas de todo el sistema como la página inicial o las de "
"administración."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crear administrador de grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividad de grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos."
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar el conjunto de módulos de Grupos Orgánicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuración de grupos orgánicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Rostros"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Direcciones de correo electrónico o nombres de usuario"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Escriba hasta %max direcciones de correo electrónico o nombres de "
"usuario. Separe las direcciones con comas o líneas nuevas. Cada "
"persona recibirá un mensaje de invitación de usted."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Escriba un mensaje que pasará a ser parte del mensaje de "
"invitación"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No puede escribir más de %max direcciones de correo electrónico o "
"nombres de usuarios."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionales"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer unirse al grupo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Agrege uno o más nombres de usuario para asociarlos con éste grupo. "
"Múltiples nombres de usuario deben estar separados por una coma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necesita aprobación)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hay mensajes en este grupo"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hay mensajes públicos en este grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descripción para el bloque de detalles de grupo y el "
"directorio de grupos."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "La selección de un tema distinto cambiará el aspecto del grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Eliminar todos los artículos del grupo que no pertenezcan a otro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos los envíos del grupo al grupo listado debajo."
msgid "Group posts"
msgstr "Mensajes de grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' en @site."
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Este mensaje fue enviado por un administrador en el grupo '@group' en "
"@site. Para visitar este grupo, visite !url_group. Para darse de baja "
"del grupo, visite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitación de unirse al grupo '@group' en @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Ahora es administrador del grupo '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, usted ahora es administrador del grupo '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Puede administrar este grupo iniciando sesión aquí:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles de grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuevos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificaciones de grupo"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ojear los grupos más recientes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitar a amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Los grupos nuevos no aparecen en el directorio de grupos. Sólo los "
"administradores controlan el directorio."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el directorio de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control de directorio de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el formulario de registro."
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulario de registro"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Casillas de audiencia"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidad de los mensajes"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiencia necesaria"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"¿Es requerido que todas las publicaciones (no de administrador) "
"estén relacionadas con un grupo? Tenga en cuenta que cambiar esta "
"configuración afectará las publicaciones existentes cuando sean "
"editadas."
msgid "New content subject"
msgstr "Nuevo asunto de contenido"
msgid "New content body"
msgstr "Cuerpo de nuevo contenido"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendiente de aprobación)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitación enviada."
msgstr[1] "@count invitaciones enviadas."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostrar este mensaje en este grupo."
msgstr[1] "Mostrar este mensaje en estos grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos organicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
msgid "Group members"
msgstr "Miembros de grupo"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador de grupo"
msgid "Title of top group"
msgstr "Título de grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "fichero README"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de contenido permitidos"
msgid "Other groups"
msgstr "Otros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos los usuarios pueden ver este nodo"
msgid "Join"
msgstr "Formar parte"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse al grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprobar peticion de ingreso"
msgid "Add members"
msgstr "Añadir miembros"
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandonar este grupo."
msgid "Membership saved."
msgstr "Pertenencia al grupo guardada."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Petición de ingreso aprobada."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Petición de ingreso rechazada."
msgid "Membership requests"
msgstr "Peticiones de afiliación"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Lo sentimos. Su petición de ingreso no ha sido aceptada."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de miembros a mostrar"
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "Standard members"
msgstr "Miembros estándar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a mostrar"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todo los miembros de un grupo específico."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "@count miembros"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title ha sido eliminado"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"
msgid "Create page"
msgstr "Crear página"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaje de bienvenida"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción de grupo"
msgid "Search this group."
msgstr "Buscar en este grupo"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Mostrar una cuadrícula de imágenes de usuarios."
msgid "Faces go here."
msgstr "Aquí van los rostros."
msgid "Show pictures"
msgstr "Mostrar imágenes"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Body header"
msgstr "Encabezado del cuerpo"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Ahora es miembro de %group."
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administrador: Crear"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos organicos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Añadir un usuario al grupo."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar contenido"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Editar opciones de diseño"
msgid "Delete page"
msgstr "Borrar página"
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de contenido en el grupo"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Send message"
msgstr "Mandar mensaje"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Suscripción aprobada"
msgid "User is group member"
msgstr "El usuario es miembro del grupo"
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusión"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Mandar mensaje a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indique un asunto para este mensaje."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Comodin erróneo. Parece que ha seguido un enlace inválido."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Su mensaje será enviado a todos los miembros de este grupo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Rellene el campo cuerpo de su mensaje."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Usted no puede abandonar este grupo porque es un grupo "
"<em>cerrado</em>. Debe requerir su baja a un administrador del grupo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ha sido promocionado a <em>administrador de grupo.</em>"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ya no es <em>administrador de grupo.</em>"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "No se puede invitar a si mismo - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico o nombre de usuario no válidos: "
"@value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user ya pertenece al grupo @group."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user ha sido eliminado de %group."
msgid "Add users"
msgstr "Añadir usuarios"
msgid "No groups available."
msgstr "No hay grupos disponibles"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Abierto - Las peticiones de ingreso se aceptan de inmediato."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderado - Las peticiones de ingreso deben aprobarse."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Sólo por invitación - La afiliación la debe crear un administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Cerrado - Las afiliaciones sólo las puede gestionar un administrador."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Listar en directorio de grupos"
msgid "Group language"
msgstr "Idioma del grupo"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Fijo en cabeza de la página de inicio del grupo y en otros listados."
msgid "OG audience."
msgstr "Audiencia OG"
msgid "Group description."
msgstr "Descripción de grupo."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "El idioma predeterminado de la interfaz para este grupo."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr "Debe <a href=\"@join\">unirse a un grupo</a> antes de enviar un %type."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrador: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Borrar petición"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Opciones de formulario de grupos orgánicos"
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Eliminar mensaje de todos los grupos"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Degradar al usuario como administrador del grupo específicado"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Hacer mensaje públicamente visible"
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Acciones de grupos orgánicos"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Provée acciones para usar con Organic Groups y Trigger."
msgid "Body footer"
msgstr "Pie de página del cuerpo"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Saludos, [user],"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Leer más en [node-url]."
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descripción"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupo: Cantidad de envíos"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Idioma"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipos de grupos (todos)"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Envío: Nid"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupos a los que un miembro pertenece."
msgid "Group member"
msgstr "Miembro de grupo"
msgid "Member of a group"
msgstr "Miembro de un grupo"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "GO: Es el administrador del grupo"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mi grupo: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Buscar grupo"
msgid "approval needed"
msgstr "necesita aprobación"
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de miembro"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores del grupo"
msgid "%og_type created."
msgstr "Creado %og_type."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "GO: Avisos de suscripción automática"
