# Catalan translation of Organic groups (6.x-2.0-rc3)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid "Send invitation"
msgstr "Envia invitació"
msgid "Group activity"
msgstr "Activitat del grup"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Faces"
msgstr "Cares"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adreces de correu electrònic o noms d'usuari"
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Introduïu un missatge que formarà part del correu "
"d'invitació."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalls addicionals"
msgid "List of users"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar %title?"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Group members"
msgstr "Membres del grup"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestor de grup"
msgid "Edit membership"
msgstr "Edita l'afiliació"
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te a"
msgid "Join group"
msgstr "Uneix-te al grup"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gestiona l'afiliació"
msgid "Add members"
msgstr "Afegeix membres"
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandona aquest grup"
msgid "Welcome message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Join %name."
msgstr "Uneix-te a %name."
msgid "Group node"
msgstr "Node de grup"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "S'ha afegit 1 usuari al grup."
msgstr[1] "S'han afegit @count usuaris al grup."
msgid "OG members"
msgstr "Membres d'OG"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Envia el missatge a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Introduïu un assumpte pel vostre missatge."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Entrades de tipus %type a %group"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "El vostre missatge s'enviarà a tots els membres d'aquest grup."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Introduïu un cos pel vostre missatge."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"No podeu deixar aquest grup perquè és un grup <em>tancat</em>. Heu "
"de demanar la baixa a l'administrador del grup."
msgid "No groups available."
msgstr "No hi ha cap grup disponible."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Gestor: !name"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Salut, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] ha estat actualitzat en el grup [ogname]: [title]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Llegeix més a [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] ha estat creat en el grup [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Un nou comentari ha estat afegit per [comment-author-name] a aquest "
"fil en el grup [ogname]: [comment-title]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Llegeix més a [comment-url] o respon a [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grup"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grup: enllaç per unir-se"
msgid "Group types"
msgstr "Tipus de grup"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipus de grup (tots)"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Node de grup (entrada)"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Edita l'enllaç d'afiliació"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Per llegir: !links"
msgid "Member types"
msgstr "Tipus de membres"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradors del grup"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipus del node de grup"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "ID del node separat per , o per +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Valida que l'usuari actual és membre d'un grup específic."
msgid "!type %title has been created."
msgstr "!type %title s'ha creat."
msgid "%og_type created."
msgstr "%og_type creat."
msgid "%og_type loaded properly."
msgstr "%og_type carregat correctament."
