# Norwegian Bokmål translation of Organic groups (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er bare synlige på gruppesider, ikke "
"generelle sider som forsiden og administrasjonssidene."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Hvis du vil la gruppeadministratorer velge egne utseendemaler for "
"gruppene sine må du først aktivere flere maler på !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "konfigurasjonssiden for utseendemaler"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opprett gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slett gruppeadministrator"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppe-feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivitet i gruppene"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasjon av organiske grupper"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurer hovedmodulen for organiske grupper (og)"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Send e-post til %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-posten din blir sendt til !count i denne gruppa. Vær forsiktig med "
"å bruke denne funksjonen."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Skriv inn emne for e-posten din."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Skriv inn teksten til e-posten din."
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Email notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr "Vil du motta en e-post hver gang det skrives noe i denne gruppa?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjøre %name til administrator for gruppa "
"%title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppeadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %name som administrator for for "
"gruppa %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukernavn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Tast inn opp til %max e-postadresser eller brukernavn. Adskill "
"adressene med komma eller ny linje. Hver adresse får en invitasjon "
"fra deg."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig beskjed"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfritt. Skriv en beskjed som blir en del av invitasjons-e-posten."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan ikke angi flere enn %max e-postadresser eller brukernavn."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Flere detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Personlig melding fra @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg et eller flere brukernavn til gruppa. Flere brukernavn adskilles "
"med komma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkjenning nødvendig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlige innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"En kort beskrivelse for blokka med gruppedetaljer og for "
"gruppeoversikter."
msgid "registration form"
msgstr "registreringsskjema"
msgid "list in groups directory"
msgstr "vis i gruppeoversikt"
msgid "list of groups page"
msgstr "gruppeoversikten"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Når du velger en annen lokalitet forandres språket i "
"brukergrensesnittet. Brukerne som har valgt lokalitet i sin egen "
"profil ser alltid språket de har valgt."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"En annen utseendemal forandrer på farger, layout o.l. på "
"gruppesidene."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Du må !join før du kan opprette et innlegg på dette nettstedet."
msgid "join a group"
msgstr "melde deg inn i en gruppe"
msgid "Create foo"
msgstr "Opprett foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Gjør ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slett alle gruppeinnlegg som ikke hører til i en annen gruppe også."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytt alle innlegg i gruppa til gruppa nedenfor."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa kan du velge hva du vil gjøre "
"med innleggene i den."
msgid "Target group"
msgstr "Valgt gruppe"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Hvis du velger <b>Flytt alle gruppeposter</b> over, spesifiser hvilken "
"gruppe de skal flyttes til."
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Du må !join før du kan skrive innhold av typen %type."
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "View original"
msgstr "Se på originalen"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nå administrator for @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nå administrator for gruppa '@group'.\n"
"\n"
"Du kan administrere denne gruppa ved å logge inn her:\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Konfigureringsside for organiske grupper"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ikke send e-postvarsling om nytt innhold. Bruk denne når du følger "
"aktivitet via RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Send alltid e-postvarslinger"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-postvarslinger"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppevarslinger"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Denne gruppen tilbyr en !groupfeed og en !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "email subscription"
msgstr "e-postabonnement"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se på de nyeste gruppene."
msgid "Recently joined"
msgstr "Nye medlemmer"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter en venn"
msgid "delete request"
msgstr "slett forespørsel"
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Legg til nytt innhold av typen !s i denne gruppa."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke i gruppeoversikten. Administratorer har full "
"kontroll over oversikten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises alltid  i gruppeoversikt"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %in."
msgid "in directory"
msgstr "i oversikten"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ikke i oversikten"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll for gruppeoversikt"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsfelt for å legge til en "
"gruppe til %dir. Merk at denne innstillinga påvirker eksisterende "
"innlegg når de redigeres."
msgid "groups directory"
msgstr "gruppeoversikt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises alltid i regestreringsskjemaet."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "on form"
msgstr "i skjemaet"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "not on form"
msgstr "ikke i skjemaet"
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll for innmeldingsskjemaet"
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-postvarsling for gruppe"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Avkrysningsbokser for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "påkrevet"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrevet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Skal alle innlegg (bortsett fra de som er skrevet av administratorer) "
"bli tilordnet en gruppe? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"vil det påvirke eksisterende innlegg når de blir redigert."
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nytt innhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nytt innhold"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Meldingskropp til gruppas admin e-post"
msgid "User approved email subject"
msgstr "E-post sendt til godkjent bruker: Emne"
msgid "User approved email body"
msgstr "E-post sendt til godkjente bruker: Meldingskropp"
msgid "User denied email subject"
msgstr "E-post sendt til avvist bruker: Emne"
msgid "User denied email body"
msgstr "E-post sendt til avviste bruker: Meldginskropp"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "E-post for invitasjoner: Emne"
msgid "Invite user email body"
msgstr "E-post for invitasjoner: Meldingskropp"
msgid "Request user email subject"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Emne"
msgid "Request user email body"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Meldingskropp"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Ny administratorbruker e-post emne"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Ny administratorbruker e-post innhold"
msgid "Member pictures"
msgstr "Medlemsbilder"
msgid "User configuration"
msgstr "Brukerkonfigurering"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter godkjenning)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Navnet til organiske gruppa dette innlegg tilhører."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitasjon sendt."
msgstr[1] "@count invitasjoner sendt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "navn"
msgstr[1] "navn"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis dette innlegget i denne gruppa."
msgstr[1] "Vis dette innlegget i disse gruppene."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrere organiske grupper"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Lar brukere opprette og administrere sine egne grupper."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på !group_url"
msgid "My Network"
msgstr "Mitt nettverk"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du må <a href=\"!register\">opprette bruker</a>/<a "
"href=\"!login\">logge inn</a> for å opprette innhold i denne gruppa."
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antall innlegg publisert i en gruppe. Kan avgrenses etter innholdstype "
"ved å velge <em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser hvilket språk som er valgt for en gruppe"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldende gruppe. Nyttig hvis det er vanskelig å fastslå "
"hvilken sammenheng en blokk dukker opp i. For de sidene som ikke er "
"knyttet til noen gruppe vil ingen innlegg bli listet opp, og dermed "
"vil ikke blokka dukke opp."
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Grunnleggeren av gruppa, %name, må ha en e-postadresse i <a "
"href=\"!profile\">profilen</a> sin."
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen for hovedsiden til gruppa din. Beskriv gjerne "
"formålet med gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnlegger av gruppa"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr "Spikres fast øverst på hjemmesiden for gruppa, og i andre lister."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper dukker ikke opp på innmeldingsskjemaet. Bare "
"administratorer har tilgang til skjemaet."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Formatet til Fra: felt"
msgid "Title of top group"
msgstr "Toppgruppas tittel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltrert tittel til toppgruppa. ADVARSEL - brukerinndata er råtekst."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID til toppgruppa"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organiske grupper gruppetype"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Organiske grupper moduler"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organiske grupper fungerer best når !job_queue.module er aktivert. Se "
"seksjonen Integrasjon i !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organiske grupper-modulen aktivert. Vennligst se den vedlagte !README "
"fila for videre installasjons-rettledninger."
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillate innholdstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Hvorvidt gruppehjemmesiden er privat eller ikke."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Den <a href=\"!prof\">personlige profilen</a> din er satt til: "
"<em>Ønsker e-postvarslinger for alle grupper</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Den <a href=\"!prof\">personlige profilen</a> din er satt til: "
"<em>Ønsker ikke e-postvarslinger</em>"
msgid ""
"Should this group appear on the !page?  Disabled if the group is set "
"to <em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa vises på !page? Deaktivert hvis gruppa er satt til "
"<em>privat</em>."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid offentlig."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid privat."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brukere kan se denne noden."
msgid "Edit membership"
msgstr "Rediger medlemskap"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antall medlemmer i en gruppe. Ikke inkludert innmeldinger som venter "
"på godkjenning."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan forespørsler om å bli medlem blir "
"håndtert (moderert, bare etter invitasjon, osv.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Om medlemmet er admin i en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brukere har ikke adang til å se på medlemskapsinformasjon for andre "
"brukere."
msgid "Join group"
msgstr "Bli med i gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppe"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkjenn søknad om medlemskap"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Avvis søknad om medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Administrer medlemskap"
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi det er en %closed "
"gruppe. Du må be en administrator om å melde deg ut."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi du er gruppeeier. Be en "
"administrator om hjelp til å overføre gruppa til en annen bruker, "
"så kan du melde deg ut."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat denne gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap lagret."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Søknad om medlemskap avslått."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å melde deg inn i gruppa må du logge inn eller opprette "
"brukerkonto. Etter at du har gjort det kan du be om innmelding."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user er allerede medlem av gruppa @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til informasjon som kan hjelpe administratorer til å vurdere "
"forespørselen din om innmelding."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Forespørsel om innmelding i %group venter på godkjenning fra en "
"administrator."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Forespørsel om innmelding i gruppa @group har blitt avvist. Bare "
"gruppeadministratorer kan legge til medlemmer i denne gruppa."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name fra gruppa %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Bruker fjernet fra gruppe."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Du må <a href=\"!register\">opprette bruker</a> eller <a "
"href=\"!login\">logge inn</a> og melde deg inn for å skrive innlegg, "
"og for å se evnetuelle private innlegg."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr "<a href=\"!url\">Bli medlem av gruppa</a> for å lese innleggene."
msgid "Membership requests"
msgstr "Forespørsel om innmelding"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "åpen - innmeldinger tar effekt øyeblikkelig"
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr "moderert - innmeldinger må bli godkjent"
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"bare etter invitasjon - medlemskap må bli opprettet av en "
"administrator"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hvordan skal forespørsler om innmelding håndteres i denne gruppa? "
"Hvis du velger <em>lukket</em> kan ikke brukere melde seg inn "
"<em>eller ut</em> selv."
msgid ""
"Should users be able to join this group during registration?. If "
"checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Skal brukere kunne melde seg inn i denne gruppa når de oppretter "
"bruker på nettstedet? Hvis valgt, vil en avkryssingsboks for "
"innmelding vises på registreringssiden."
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr ""
"Du må bruke standard inndataformat når du oppretter eller redigerer "
"en gruppenode."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' av @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Svar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du er medlem av gruppa '@group' på @site.\r\n"
"For å forandre på medlemskapet ditt, gå til !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title godkjent"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title avslått"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, forespørselen din om å bli medlem har blitt avslått."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei! Jeg er med i gruppa '@group'. Har du lyst til å melde deg inn? "
"Se beskrivelse og lenke nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli medlem: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url."
msgstr ""
"For å godta denne forespørselen umiddelbart, gå til "
"!approve_url.\r\n"
"Du kan avslå denne forespørselen, og administrere medlemmer, på "
"!group_url."
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Når nye innlegg skrives i gruppene dine kan du bli varslet over "
"e-post."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalt antall medlemmer som skal vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Vanlige medlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer gruppemedlemmer som skal vises i "
"lista."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalt antall grupper som skal vises"
msgid "View all members."
msgstr "Se alle medlemmer."
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Innmeldinga din venter på godkjenning."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Dette er en @closed gruppe. Medlemmer legges til/fjernes av "
"gruppeadministratorene."
msgid "Request membership"
msgstr "Innmelding"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Nye medlemmer får ikke e-postvarslinger som standard. Medlemmer kan "
"velge å aktivere det for seg selv via profilen eller «Mitt "
"medlemskap»-siden."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Nye medlemmer blir oppmeldt til å motta gruppe e-postvarslinger som "
"standard. Et medlem kan velge å slå av dette fra deres profilside."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Skal nye medlemmer få e-postvarslinger når det kommer nye innlegg i "
"gruppene de er med i? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"påvirker det <em>ikke</em> eksisterende medlemmer."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"Audience section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Viser alle gruppene som brukeren er medlem av som avkryssingsbokser i "
"<em>Publikum</a>-delen av siden. Dermed kan brukeren publisere "
"innlegget sitt i flere grupper. Hvis du ikke velger dette alternativet "
"vil brukergrensesnittet bli forenklet ved at avkryssingsboksene ikke "
"vises. Drupal vil publisere innlegget i gjeldende gruppe. Denne "
"forenklingen vil bare gjelde nye noder, ikke redigering av "
"eksisterende noder. Gruppeadministratorer vil alltid se "
"avkryssingsboksene."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Skal medlemsbilder vises på medlemssiden, gruppemedlemsblokka, og "
"gruppedetaljerblokka? Du må altså aktivere bilder i !user."
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer av en gitt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Innhent gruppemedlemskapene til en gitt bruker."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "det eneste medlemmet"
msgstr[1] "alle @count medlemmene"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title har blitt slettet"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Oppdaterte panelkonfigurasjon."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name at @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dette er tittelen til siden og til tabulatoren."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Denne siden er for øyeblikket din standard gruppehjemmeside og har "
"ingen konfigurerbar sti."
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokker"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Når ikke avkrysset, vil standardgruppe-blokker ikke bli vist hvis de "
"ikke er plassert i ditt sideinnhold. Dette gir administrator mer "
"kontroll over sidepresentasjon."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Når ikke avkrysset, vil denne siden bare være tilgjengelig for "
"gruppe- eller nettsteds-administratorer. Det er nyttig mens du "
"konfigurerer siden."
msgid "Update page"
msgstr "Oppdater side"
msgid "Create page"
msgstr "Lag side"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path er en reservert systemsti, og kan ikke brukes til en gruppeside. "
"Vennligst angi en annen sti."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelstier kan bare inneholde alfanumeriske tegn og bindestreker."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Den stien er for øyeblikket i bruk av en annen av din gruppes sider. "
"Vennligst angi en annen sti."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppeside oppdatert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppeside opprettet."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organiske grupper panelsider slettet."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Et nodeobjekt som er flagget som en OG gruppetype."
msgid "OG mission"
msgstr "OG formål"
msgid "OG description"
msgstr "OG beskrivelse"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "Group from node"
msgstr "Gruppe fra node"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Legger til en gruppe fra en node sammenheng; hvis flere grupper er "
"assosiert med en node, vil dette bare hente inn den \"første\" "
"gruppa."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "Administrer OG panelsider"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organiske grupper paneler"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Muliggjør oppretting av panelsider for gruppeadministratorer."
msgid "Welcome message"
msgstr "Velkomstbeskjed"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "Gruppebeskrivelsen som spesifisert på skjemaet for grupperedigering."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Lista over gruppeabonnenter eller bare gruppeadministratorer."
msgid "Search this group."
msgstr "Søk i denne gruppa."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Vis et rutenett av brukerbilder."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Velkomsterklæring skal hit."
msgid "Description goes here."
msgstr "Beskrivelse skal hit."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Medlemsliste skal hit."
msgid "Search form goes here."
msgstr "Søkeskjema skal hit."
msgid "Faces go here."
msgstr "Ansikter skal hit."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Antall bilder per rad"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maksimalt antall rader per side"
msgid "Number of members"
msgstr "Antall medlemmer"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "Maksimalt antall medlemmer som bør synes på lista"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer av gruppemedlemmer som er synlig i "
"denne lista."
msgid "Show more link"
msgstr "Vis mer lenke"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Bør en <em>mer</em> lenke være synlig når flere medlemmer er i "
"gruppa, men ikke er oppførst."
msgid "Show pictures"
msgstr "Vis bilder"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Bør medlemsbilder vises i tillegg til medlemsnavn."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Antall medlemmer må være et heltall."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Antall bilder per rad må være et heltall."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Maksimalt antall rader per side må være et heltall."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Angi NID-en til en gruppe"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "For øyeblikket satt til \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ugyldig gruppe valgt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Noden er av type %type som ikke er en gruppetype."
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruker godkjent til gruppe av administrator"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukjent brukeridentitet: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa."
msgid "Administer the suite of organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "User approval failed, user no longer available on website."
msgstr ""
"Godkjenning av bruker mislyktes, brukeren er ikke tilgjengelig på "
"nettstedet lenger."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name er alt godkjent for gruppe %group."
msgid "%name was promoted to %ga."
msgstr "%name ble forfremmet til %ga."
msgid "%name is no longer a %ga."
msgstr "%name er ikke lenger %ga."
msgid "Invalid email address or username:"
msgstr "ugyldig e-postadresse eller brukernavn:"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Du er nå medlem av @group."
msgid "Unrecognized %names:"
msgstr "Ukjente %names:"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Fjern"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Opprett"
msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "stengt - bare administrator kan endre på medlemskap."
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link."
msgstr "OG: varsle gruppemedlemmer om node %nid - !link."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Bruk av organiske grupper"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Spesifiser hvordan organiske grupper skal håndtere denne "
"innleggstypen. Innlegg kan fungere som grupper, gruppeinnlegg eller "
"ikke være del av organiske grupper i det hele tatt."
msgid "OG: Notify group members about comment %id on !link."
msgstr "OG: Varsle gruppemedlemmer om kommentaren %id på !link."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url."
msgstr ""
"@type '@subject' av @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Skriv svar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du er medlem av '@group' hos @site.\r\n"
"For å styre medlemskapet ditt, gå til !group_url."
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe."
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url."
msgstr ""
"Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på "
"!group_url."
msgid "Membership request denied for '@title'."
msgstr "Innmelding for @title avslått."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site."
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'."
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username."
msgid "You are now an administrator for the group '@group'."
msgstr "Du er nå administrator for gruppa @group."
msgid "Join %name."
msgstr "Bli med i %name."
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Membership</em> page."
msgstr ""
"Send e-postvarsling for de gruppene jeg har valgt dette for (på "
"gruppenes <em>Mitt medlemskap</em>-sider)."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppenode"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ikke legges til en gruppe."
msgid "Group network"
msgstr "Gruppenettverk"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Du kan også følge oppdateringer fra hele nettstedet for:"
msgid "My unread:"
msgstr "Mine uleste:"
msgid "My group:"
msgstr "Mine grupper:"
msgid "All posts:"
msgstr "Alle innlegg:"
msgid "Manager:"
msgstr "Grunnlegger:"
msgid ""
"This is an @invite group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Denne gruppa tar bare nye medlemmer etter @invite. "
"Gruppeadministratorene legger til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid "invite only"
msgstr "bare etter invitasjon"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Home page presentation"
msgstr "Presentasjonen av gruppas hjemmeside"
msgid "typical Views themeing techniques"
msgstr "vanlige teknikker for oppretting av utseendemaler for Visninger"
msgid ""
"The subject of the email sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Emnet til e-posten som sendes til nye godkjente medlemmer. "
"Tilgjengelige variabler: !group_url, @title"
msgid ""
"The body of the email sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Brødteksta i e-posten som sendes til nye godkjente medlemmer. "
"Tilgjengelige variabler: !group_url, @title"
msgid ""
"The subject of the email sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Emnet til e-posten som sendes til inviterte medlemmer. Tilgjengelige "
"variabler: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid ""
"The body of the email sent to users invited to join a group. Available "
"variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Brødteksta i e-posten som sendes til inviterte medlemmer. "
"Tilgjengelige variabler: @group, @site, @description, !group_url, "
"@body"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the Notes "
"section of the !readme and the Content types fieldset at top of <a "
"href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Du har ingen innholdstyper som fungerer som grupper. Se «notes» "
"delen av !readme og skjemafeltet om innholdstyper øverst på sida for "
"<a href=\"!settings\">kofigurasjon av organiske grupper</a>."
msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll er deaktivert. Se !modules"
msgid "modules page"
msgstr "modulsida"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent."
msgstr[0] "1 e-post sendt"
msgstr[1] "@count e-poster sendt"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 bruker meldt inn i gruppa."
msgstr[1] "@count brukere meldt inn i gruppa."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider."
msgid "Private group"
msgstr "Lukket gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa bare være synlig for medlemmer? Deaktivert hvis "
"gruppa er satt til <em>Vis i liste over grupper</em> eller "
"<em>Forespørsel om innmelding: Åpen</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Konfigurer innholdet som er tilgjengelig for gruppeadministratorer "
"når de oppretter gruppesider."
msgid "Edit content"
msgstr "Rediger innhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Rediger innstillinger for layout"
msgid "Delete page"
msgstr "Slett side"
msgid "OG members"
msgstr "OG-medlemmer"
msgid "OG faces"
msgstr "OG-ansikter"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"Velkomstbeskjeden til gruppa. Spesifisert på skjemaet for "
"grupperedigering."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Krev denne sammenhengen fra en ekstern kilde (slik som inneholdende "
"panelside)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Guppemedlemskaper"
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innholdstype i gruppe"
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppetype"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervall for sending"
msgid "Send method"
msgstr "Metode for å sende"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "%type innlegg i denne gruppa"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Ingen aktive gruppevarslinger tilgjengelig."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Innlegg i gruppa %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonner på varslinger om nytt innhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Varslinger for organiske grupper"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "Not currently used."
msgstr "For tiden ikke i bruk."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Meld bruker inn i gruppe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruker som meldes inn"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som bruker vil meldes inn i"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Meld ut bruker fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruker som meldes ut"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruker meldes ut av"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "User is group member"
msgstr "Bruker er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Innhold i en gruppe"
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkasting"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send melding til %group"
msgid "Your message will be sent to !count in this group."
msgstr "Meldinga di blir sendt til !count medlemmer av denne gruppa."
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Skriv inn et emne for meldinga di."
msgid "Enter the body of your message."
msgstr "Skriv inn meldingsteksta di."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeinnlegg (typisk kan bare forfatter redigere det)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeinnlegg (alle gruppemedlemmer kan redigere det)."
msgid "This group offers a !groupfeed and a !subscription."
msgstr "Denne gruppa tilbyr en !groupfeed og en !subscription."
msgid "subscription option"
msgstr "abonnementsvalg"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Kommunikasjon og Varslinger"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne til varsling om bruker godkjent"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om bruker godkjent"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne til varsling om bruker avvist"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om bruker avvist"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny bruker er invitert til gruppe"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny bruker er invitert til gruppe"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny bruker har bedt om medlemskap"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny bruker har bedt om medlemskap"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny administrator"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny administrator"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 melding venter på levering."
msgstr[1] "@count meldinger venter på levering."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatisk aktiver varsling om nytt innhold for alle grupper jeg "
"melder meg inn i."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk melding fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Gå til [subscriptions-manage] for å administrere varslingene du "
"abonnerer på."
msgid "All posts in %group"
msgstr "Alle innlegg i %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Innlegg av typen %type i %group"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Ugyldig symbol. Du ser ut til å ha fulgt en ugyldig lenke."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"For å la gruppeadministratorer velge utseendemal for gruppa, må du "
"aktivere flere utseendemaler på <a href=\"@url\">sida for "
"utseendemaloppsett</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Meldinga di blir sendt til alle medlemmer av denne gruppa."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Skriv inn meldingsteksta di."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke forlate denne gruppa for det er en <em>låst</em> gruppe. "
"Du må be en gruppeadministrator fjerne deg."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er utpekt som <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er ikke lenger <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-post eller brukernavn: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user er allerede medlem i gruppa @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Forespørsel om medlemskap i %group ble avvist. Bare "
"gruppeadministratorer kan legge til brukere til denne gruppa."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjerna fra %group."
msgid "Add users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgjengelig."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Ingen offentlige innlegg i denne gruppa. Du må <a "
"href=\"!register\">opprette konto</a> eller <a href=\"!login\">logge "
"inn</a> og melde deg inn i gruppa for å skrive innlegg, og for å se "
"eventuelle private innlegg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Ingen offentlige innlegg i denne gruppa. Du må <a href=\"!url\">melde "
"deg inn</a> for å se eventuelle private innlegg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Åpen - medlemskap blir godkjent øyeblikkelig."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderert - medlemskap må godkjennes."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Invitasjon - medlemskapet må opprettes av en administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stengt - bare administrator kan endre på medlemskap."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brukere melde seg på denne gruppa ved registrering? Om denne er "
"merka blir det lagt til en avkryssingsboks i registreringsskjemaet."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Vis i gruppelista"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa vise på <a href=\"@url\">sida med liste over "
"grupper</a> (krever OG Visninger modul)? Deaktivert om gruppa er "
"<em>privat gruppe</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppespråk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Om det velges en annen språkdrakt vil språket for alle gruppesider "
"og e-poster endres. For brukere som har valgt et foretrukket språk "
"vil alt innhold vises med det foretrukne språket."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">bli med i en gruppe</a> før du legger til "
"innhold på denne sida."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Låst til toppen av hjemmesida til gruppa og andre lister."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Avkrysningsboks for OG-publikum og offentlig visning."
msgid "OG audience."
msgstr "OG publikum."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Håndtering av forespørsler om gruppemedlemskap."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Avkryssningsboks for synlighet i registreringsskjemaet."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Avkryssningsboks for synlighet i gruppekatalogen."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Standard språkdrakt for denne gruppa."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Flytt alle gruppeinnlegg og medlemskap til gruppa listet under."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa velger du hva som skal gjøres "
"med innlegg og medlemskap som hører til."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Dersom du velger å <strong>flytte alle gruppeinnlegg</strong> over, "
"spesifiser mottakergruppe."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">bli med i en gruppe</a> før du oppretter en "
"%type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"For å godkjenne denne forespørselen øyeblikkelig, gå til "
"!approve_url.\r\n"
"Du kan avvise denne forespørselen og behandle medlemskap på "
"!group_url. \r\n"
"\r\n"
"Personlig melding fra @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Grunnlegger: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Slett forespørsel"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Denne gruppa tar bare nye medlemmer etter <em>invitasjon</em>. "
"Gruppeadministratorene legger til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dette er en <em>lukket</em> gruppe. Gruppeadministratorene legger "
"til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Legg til ny !type i denne gruppa."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Ukjent navn: %bad."
msgstr[1] "Ukjente navn: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Én gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Slettet ett foreldreløst innlegg."
msgstr[1] "Slettet @count foreldreløse innlegg."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttet ett foreldreløst innlegg."
msgstr[1] "Flyttet @count foreldreløse innlegg."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttet ett medlemskap."
msgstr[1] "Flyttet @count medlemskap."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Konfigurer modulen for Organiske grupper (og)."
msgid "Stores information about each group."
msgstr "Lagrer informasjon om hver enkelt gruppe."
msgid "The group's {node}.nid."
msgstr "Gruppas {node}.nid."
msgid ""
"Determines how subscription requests are handled (open, moderated, "
"invite only, closed)."
msgstr ""
"Avgjør hvordan påmeldinger håndteres (åpen, moderert, invitasjon, "
"stengt)."
msgid "Group description. Shows up by default on group directory."
msgstr "Gruppebeskrivelse. Vises som standard i gruppeoversikta."
msgid "Should users be able to join this group from registration form."
msgstr ""
"Skal brukere kunne melde seg på denne gruppa fra "
"registreringsskjemaet."
msgid "Should this group appear in the groups directory."
msgstr "Skal denne gruppa vises i gruppekatalogen."
msgid "Group specific language. See {languages}.language."
msgstr "Gruppespråk. Se {languages}.language."
msgid "Is group home page private or public."
msgstr "Er hjemmesida til gruppa privat eller offentlig."
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppemedlemskap"
msgid "Group's {node}.nid."
msgstr "Gruppas {node}.nid."
msgid "Is this membership active or pending?"
msgstr "Er medlemskapet aktivt eller på vent?"
msgid "Is this user a group administrator?"
msgstr "Er denne brukeren en gruppeadministrator?"
msgid "Time when this membership was created."
msgstr "Tid for opprettelse av dette medlemskapet."
msgid "Time when this membership was last changed."
msgstr "Tid for sist endring av dette medlemskapet."
msgid ""
"Is this a public or private post? This value is always the same across "
"all groups for a given post."
msgstr ""
"Er dette innlegget offentlig eller privat? Denne verdien er den samme "
"for alle grupper for hver enkelt innlegg."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Modulen for organiske grupper er aktivert. Vennligst se i den "
"inkluderte !readme_file for informasjon om den videre "
"installasjonsprosedyren."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Du har ingen innholdstyper som fungerer som grupper. Se «notes» "
"delen av !readme_file og skjemafeltet om innholdstyper øverst på "
"sida for <a href=\"!settings\">kofigurasjon av organiske grupper</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organiske gruppers tilgangskontroll (egen modul) er deaktivert. Se <a "
"href=\"@modules\">modulsida</a>."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Du må sette minst en innholdstype til å fungere som gruppenode og en "
"annen som gruppeinnlegg. <a href=\"!create\">Opprett ny "
"innholdstype</a> om nødvendig."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i gruppeoversikta. "
"Standard er <em>i oversikta</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i gruppeoversikta. "
"Standard er <em>ikke i oversikta</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the <em>groups "
"directory</em>. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsboksa for å legge ei gruppe "
"til i <em>gruppeoversikta</em>. Merk at denne innstillinga ikke "
"påvirker eksisterende innlegg. Lagre eksisterende innlegg på nytt "
"for å hente inn denne innstillinga."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er <em>i skjemaet</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Den som oppretter gruppa avgjør om gruppa vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er <em>ikke i skjemaet</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsboksa for å legge ei gruppe "
"til i <em>registreringsskjemaet</em>. Merk at denne innstillinga ikke "
"påvirker eksisterende innlegg. Lagre eksisterende innlegg på nytt "
"for å hente inn denne innstillinga."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Vis gruppene brukeren er medlem av som en avkrysningsboks i "
"«Publikum»-delen. Dette gjør at en bruker kan relatere et innlegg "
"til flere grupper. Uten dette valget vil brukeren få et enklere "
"grensesnitt og det vil være antatt at brukeren alltid vil legge "
"innlegget til den aktuelle gruppa. Denne forenklinga gjelder bare nye "
"innlegg, og ikke til redigering av eksisterende innlegg. "
"Gruppeadministratorer ser alltid avkrysningsboksene."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format for «Fra:»-feltet"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Spesifiser formatet for «Fra:»-feltet. Tilgjengelige variabler som "
"kan brukes:  brukerens e-postadresse (@user_mail), brukerens "
"brukernavn (@user_name), nettstedets e-postadresse (@site_mail) og "
"nettstedets navn (@site_name). Merk at variabelen @user_mail vil "
"avsløre e-postadressen til forfatteren av innlegget. Om eksemplene "
"over er tomme, må du sette nettstedets e-postadresse i panelet "
"«Nettstedsopplysninger»."
msgid "Group faces"
msgstr "Gruppeansikt"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr "Om valgt, vil gruppevalg (under) bli ignorert."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Bruker melder seg inn i ei gruppe"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En bruker melder seg inn i ei gruppe og blir godkjent. Om brukeren "
"ikke blir godkjent blir ikke denne hendelsen utløst."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Bruker melder seg ut av ei gruppe."
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Bruker som meldte seg inn i gruppa."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Når aktivert vil brukeren automatisk bli godkjent. Når deaktivert "
"vil brukeren måtte vente på annen godkjenning."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Vurderes som SANN dersom brukeren er et godkjent medlem av gruppa. Om "
"brukeren venter på godkjenning vil denne gi USANN."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Forfatter avgjør hvor synlig innlegget er når det "
"opprettes/redigeres. Standardverdi er <em>offentlig</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Forfatter avgjør hvor synlig innlegget er når det "
"opprettes/redigeres. Standardverdi er <em>privat</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Avgjør hvor tilgjengelig et innlegg er når det er relatert til en "
"gruppe. OG administratorer kan alltid gjøre innlegg offentlige. Merk "
"at endring av denne innstillinga ikke har effekt på eksisterende "
"innlegg, men de vil ta til seg den nye innstillinga neste gang de "
"lagres. Dersom valget du ønsker er deaktivert her, se på "
"innstillingene under <em>Private grupper</em>-delen under. Du kan ikke "
"gjøre innlegg alltid synlige dersom private grupper er satt til "
"alltid på, og omvendt."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og publikum er "
"offentlig eller privat. Standard er <em>privat</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og publikum er "
"offentlig eller privat. Standard er <em>offentlig</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Private grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Merk at synligheten av alt <em>innhold</em> i gruppa er avgjort "
"etterhvert som hvert innlegg opprettes eller redigeres, og følger "
"innstillinga <em>Synlighet av innlegg</em> her på denne sida. Merk "
"også at endring av denne innstillinga bare endrer standardverdi for "
"nye grupper som opprettes, ikke eksisterende grupper! For å endre "
"eksisterende grupper må du redigere gruppene og de individuelle "
"innlegga direkte. Dersom innstillinga du vil ha er deaktivert her,  se "
"på innstillingene under <em>Private grupper</em>-delen over. Du kan "
"ikke gjøre alle grupper private dersom innlegg alltid skal være "
"offentlige, og omvendt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Avkrysningsboks for synligheten av hjemmesida til gruppa for "
"ikke-medlemmer."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Vis dette innlegget til alle, eller bare til medlem av gruppene som er "
"valgt over. Innlegg uten grupper er alltid <em>offentlige</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Medlemmer av <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan se denne "
"noden."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppeadministratorer for <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan "
"se på/redigere/slette denne noden."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Velg om nye grupper skal være private eller offentlige."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Du må <a href=\"!url\">opprette</a> en gruppe først."
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Les mer på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "En [type-name] er opprettet i gruppa [ogname]: [title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenoder"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beskrivelse"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Antall medlemmer"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Antall innlegg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Antall *nye* innlegg"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antall nye innlegg i en gruppe for gjeldende bruker."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Vis i gruppeoversikt"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Lenke for innmelding"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser en lenke for å melde seg inn i gruppa for brukere som ikke er "
"medlemmer."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Språk"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppetyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innholdstypen brukt for en gruppe (f.eks., «blogginnlegg», "
"«foruminnlegg», «story», osv.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppetyper (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begrens til alle innholdstyper som er markert som grupper."
msgid "Posts which are affiiated with a group."
msgstr "Innlegg som er relatert til en gruppe."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Gruppene som er relatert til et innlegg."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Hent inn informasjon om gruppenoda basert på innleggets grupper."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Innlegg</strong> er filtrert for spesifikke organiske grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Post: i spesifisert gruppe (etter t"
msgid "Post: Public"
msgstr "Innlegg: Offentlig"
msgid "Is a given post public or private according to OG."
msgstr "Er et innlegg offentlig eller privat i henhold til OG."
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppe et medlem hører til."
msgid "User's groups"
msgstr "Brukers grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper et medlem hører til."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste over brukers grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem av en gruppe"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er gruppegrunnleggeren"
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Dato for oppretting av medlemskap"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Tid for opprettelse av dette medlemskapet."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Dato for siste oppdatering av medlemskap"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datoen når medlemskapet siste ble oppdatert."
msgid "This group offers a <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Denne gruppa tilbyr en <a href=\"@groupfeed\">RSS-nyhetsstrøm</a>"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine uleste: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Gruppa mi: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle innlegg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Visning for gruppas hjemmeside"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Velg en Visning for gruppas hjemmeside. Bare visninger med navn som "
"begynner med <strong>og_ghp_</strong> kan velges. Visningen avgjør "
"hvordan gruppas hjemmeside ser ut. Du kan endre visningen på samme "
"måte som andre visninger. Se informasjonen om utseendemaler når du "
"endrer visningen og utseendemaldelen av !README. Gruppeadministratorer "
"kan bruke modulen <em>Paneler for Organiske grupper</em> til å "
"overkjøre denne visningen."
msgid "Search group"
msgstr "Søk i gruppa"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Finner ikke visningen %name. Sjekk tabellen over variabler eller "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integrering av Visninger i Organiske grupper"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Sterkt anbefalt</strong>. Bruk Visninger til å søke og vise "
"organiske grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "godkjenning nødvendig"
msgid "Remove membership"
msgstr "Fjern medlemskap"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Forespørsel: <a href=\"@approve\">godkjenn</a> eller <a "
"href=\"@deny\">avvis</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenodetype"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Sjekk om innlogget bruker er medlem av en spesifisert gruppe"
