# Ukrainian translation of Organic groups (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Адміністратор визначає, чи дійсно "
"група з'являється в публічних списках."
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Invite only"
msgstr "Лише за запрошенням"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, які належать до групи, видно "
"тільки на сторінках груп, а не на "
"сторінках сайту, таких як головна "
"сторінка або сторінки "
"адміністрування."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Оскільки адміністратори сайтів "
"можуть визначати свої власні теми "
"оформлення, можна увімкнути кілька "
"тем зі сторінки !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "сторінка конфігурації шаблону"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Створити адміністратора групи"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Видалити адміністратора групи"
msgid "Group feed"
msgstr "Стрічка новин групи"
msgid "Send invitation"
msgstr "Надіслати запрошення"
msgid "Group activity"
msgstr "Активність груп"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"Адміністрування набору модулів "
"Органічних груп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Конфігурація Органічних груп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Настроювання модуля Organic groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Особи"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Відправити поштове повідомлення %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Ваш лист буде посланий !count раз у цю "
"групу. Використовуйте цю можливість "
"акуратно."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Введіть тему свого листа."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Введіть текст листа."
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Email notification"
msgstr "Електронне сповіщення"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви отримувати повідомлення "
"електронною поштою кожного разу, коли "
"з'являється нове повідомлення в цій "
"групі?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете призначити %name "
"адміністратором групи %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "group administrator"
msgstr "адміністратор групи"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете усунути %name з "
"позиції адміністратора групи %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail адреси або імена користувачів"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введіть до %max електронних адрес або "
"імен користувачів. Відділіть окремі "
"адреси комами або вводьте їх у новій "
"лінійці. Кожен користувач отримає від "
"вас запрошення."
msgid "Personal message"
msgstr "Особисте повідомлення"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"На вибір. Введіть повідомлення, яке "
"стане частиною листа запрошення."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Ви не можете зазначити більше ніж %max "
"електронних адрес або імен "
"користувачів."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Ви не можете запросити себе - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте стати учасником "
"групи %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Особисте повідомлення від @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Список користувачів"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Додавання одного або декількох "
"користувачів, щоб користувачі "
"асоціювати з цією групою. Кілька імен "
"повинні бути розділені комою."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(потрібне схвалення)"
msgid "admin"
msgstr "адміністрування"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Немає публікацій у цій групі."
msgid "No public posts in this group."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Короткий опис для блоку інформації "
"групи і каталогу групи."
msgid "registration form"
msgstr "реєстраційна форма"
msgid "list in groups directory"
msgstr "показувати в списках груп"
msgid "list of groups page"
msgstr "список на сторінці груп"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Вибір іншої місцевості змінить мову "
"інтерфейсу групи. Користувачі, які "
"вибрали певну мову завжди будуть "
"бачити цю мову."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Вибір іншого шаблону змінить "
"зовнішній вигляд вашої групи."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"Ви повинні !join перед тим як додавати "
"записи на цьому сайті."
msgid "join a group"
msgstr "стати учасником групи"
msgid "Create foo"
msgstr "Створіть foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не робити нічого."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Стерти всі записи в групі, які не "
"належать також до жодної іншої групи."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Переміщення всіх публікацій у групі в "
"іншу, відображену нижче."
msgid "Group posts"
msgstr "Публікації групи"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Можна не лише видалити цю групу, але й "
"вибрати спосіб розміщення записів у "
"ній."
msgid "Target group"
msgstr "Цільова група"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали <b>Перемістити всі "
"публікації групи</b> вище, укажіть "
"призначену для цього групу."
msgid "Delete group"
msgstr "Видалити групу"
msgid "Public"
msgstr "Загально-доступний"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr ""
"Ви повинні !join перш ніж публікувати "
"%type."
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "View original"
msgstr "Дивитися оригінал"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Це повідомлення надіслано "
"адміністратором групи '@group' на сайті "
"@site. Щоб відвідати цю групу, перейдіть "
"за посиланням !url_group. Щоб відмовитись "
"від підписки на повідомлення групи, "
"відвідайте сторінку !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Запрошення приєднатися до групи '@group' "
"на @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Тепер ви адміністратор групи '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, ви стали адміністратором групи "
"'@group'.\n"
"\n"
"Ви можете керувати групою, увійшовши "
"сюди:\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Настроювання груп"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ніколи не надсилати повідомлення "
"електронною поштою. Корисно, якщо "
"замість цього відслідковувати "
"активність групи через RSS-стрічку."
msgid "Always send email notifications"
msgstr ""
"Завжди надсилати сповіщення "
"електронною поштою."
msgid "Email notifications"
msgstr "Повідомлення електронною поштою."
msgid "Group details"
msgstr "Подробиці про групу"
msgid "New groups"
msgstr "Нові групи"
msgid "Group notifications"
msgstr "Сповіщення груп"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "В цій групі є доступ до !groupfeed та !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "email subscription"
msgstr "підписка на електронну адресу"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-файл"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Переглянути найновіші групи."
msgid "Recently joined"
msgstr "Нещодавно вступили"
msgid "Invite friend"
msgstr "Запросити друга"
msgid "delete request"
msgstr "вилучити запит"
msgid "Create !type"
msgstr "Створити !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Додати нову !s в цій групі."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не з'являються в каталозі "
"Груп. Адміністратори власноруч "
"керують цим каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"каталозі груп."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"група в цьому каталозі. За умовчанням "
"%in."
msgid "in directory"
msgstr "є в каталозі"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"група в цьому каталозі. За умовчанням "
"%out."
msgid "not in directory"
msgstr "немає в каталозі"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Керування каталогом груп"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Для адміністраторів OG прапорець для "
"додавання групи до %dir завжди "
"відображуваний. Примітка: зміна цього "
"налаштування не впливає на наявні "
"дописи. Щоб зміни набули чинності "
"повторно збережіть ці повідомлення."
msgid "groups directory"
msgstr "каталог груп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"реєстраційній формі."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"його група відображена в "
"реєстраційній формі. За умовчанням %in."
msgid "on form"
msgstr "на формі"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"його група відображена в "
"реєстраційній формі. За умовчанням %out."
msgid "not on form"
msgstr "не на формі"
msgid "Registration form control"
msgstr "Керування реєстраційною формою"
msgid "Group email notifications"
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти для "
"Груп"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Позначки аудієнції"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимість дописів"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "required"
msgstr "обов’язкове"
msgid "Audience required"
msgstr "Треба вказати аудиторію"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Чи вимагається аби всі (не "
"адміністраторські) публікації були "
"розміщені в Групах? Зміна цього "
"налаштування вплине на наявні "
"публікації лише під час їх "
"редагування."
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "New content subject"
msgstr "Тема нового матеріалу"
msgid "New content body"
msgstr "Текст нового матеріалу"
msgid "Group admin email body"
msgstr ""
"Вміст повідомлення від "
"адміністратора групи"
msgid "User approved email subject"
msgstr ""
"Тема електронної пошти для прийнятого "
"до Групи користувача"
msgid "User approved email body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти для "
"прийнятого до Групи користувача"
msgid "User denied email subject"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від участі у Групі."
msgid "User denied email body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від участі у Групі."
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Тема запрошення користувача до Групи"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Вміст запрошення користувача до Групи"
msgid "Request user email subject"
msgstr ""
"Тема запиту користувача на приєднання "
"до Групи"
msgid "Request user email body"
msgstr ""
"Вміст запиту користувача на "
"приєднання до Групи"
msgid "New admin user email subject"
msgstr ""
"Тема повідомлення для нового "
"адміністратора Групи"
msgid "New admin user email body"
msgstr ""
"Вміст повідомлення для нового "
"адміністратора Групи"
msgid "Member pictures"
msgstr "Картинки користувача"
msgid "User configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(очікує схвалення)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Чиїй групі належить це повідомлення."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[1] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[2] "Надіслано @count запрошень."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "ім'я"
msgstr[1] "імені"
msgstr[2] "імен"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показати запис у цій групі."
msgstr[1] "Показати запис у цих групах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управляти групами"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Дозволити користувачам створювати й "
"управляти керувати власними 'групами'"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Повідомлення в поточній групі"
msgid "My groups"
msgstr "Мої групи"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Тепер ви можете публікувати "
"повідомлення в групі, що перебуває за "
"адресою: !group_url"
msgid "My Network"
msgstr "Моя Мережа"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Ви повинні <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>/<a "
"href=\"!login\">увійти</a>, щоб додавати записи "
"в цю групу."
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Кількість публікацій у групі. Може "
"бути обмежене, залежно від типу "
"матеріалу, за допомогою меню, що "
"випадає, <em>Опції</em>."
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Повідомлення в поточній групі. "
"Корисно для блоків, для яких складно "
"визначити контекст. Якщо сторінка не "
"перебуває в контексті ніякої групи,то "
"список матеріалів стає порожнім, "
"таким чином, блок не відображається "
"зовсім."
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Вітання для домашньої сторінки вашої "
"групи. Розгляньте можливість додати "
"цілі і місію групи."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер групи"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr ""
"Закріпити зверху домашньої сторінки "
"групи й інших списків."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не відображуються у "
"реєстраційній формі. Адміністратори "
"керують формою власноруч."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Формат поля Від:"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Визначить формат поля \"Від:\" у "
"відправних нагадуваннях. Доступні "
"змінні: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Зазначимо, що позначка @user_mail показує "
"електронну адресу автора. Якщо зразки "
"наведених електронних повідомлень "
"залишаться порожніми, Ви повинні "
"налаштувати повідомлення Вашого "
"сайту в розділі \"Конфігурація сайту\"."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхньої групи"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване назва верхньої групи. "
"УВАГА - відкритий користувальницький "
"ввід."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхньої групи"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Модулі OG"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organic groups працюють краще коли модуль "
"!job_queue.module включений. Дивися розділ "
"Integration в !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступу Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Дозволені типи матеріалів"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Домашня сторінка групи приватна чи ні."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Налаштування вашого <a "
"href=\"!prof\">профілю</a>: <em>Завжди "
"отримувати повідомлення на e-mail</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Налаштування вашого <a "
"href=\"!prof\">профілю</a>: <em>Ніколи не "
"отримувати повідомлення на e-mail</em>."
msgid "Other groups"
msgstr "Інші групи"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Нові головні сторінки груп і "
"аудиторія за замовчуванням завжди "
"загальнодоступні."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Нові сторінки груп і аудиторія за "
"замовчуванням завжди приватні."
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Всі користувачі можуть переглядати цю "
"сторінку."
msgid "Edit membership"
msgstr "Редагування членства"
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Кількість членів для групи. Крім "
"запитів членства, що очікують "
"схвалення."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настроювання  групи, які визначають як "
"запити на членство контролюються "
"(твердження, тільки запрошення, і т.д. )"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Цей член є адміністратором групи"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Користувач не має доступу до "
"інформації про членство іншого "
"користувача."
msgid "Join group"
msgstr "Приєднатися до групи"
msgid "Leave group"
msgstr "Вийти з групи"
msgid "Approve membership request"
msgstr ""
"Підтвердити участь користувача в "
"групі"
msgid "Deny membership request"
msgstr ""
"Відхилити прохання стати учасником "
"групи"
msgid "Manage membership"
msgstr "Керувати статусами учасників"
msgid "Add members"
msgstr "Запросити в групу"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, "
"оскільки це %closed група.  Ви повинні "
"надіслати прохання залишити групу її "
"адміністратору."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, "
"оскільки ви її власник.  Ви зможете "
"залишити групу, коли адміністратор "
"сайту надасть іншому користувачу "
"статус власника."
msgid "Leave this group"
msgstr "Залишити цю групу"
msgid "Membership saved."
msgstr "Статус учасника збережено."
msgid "Membership request approved."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи "
"підтверджено."
msgid "Membership request denied."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи "
"відхилено."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Щоб приєднатися до цієї групи, ви "
"повинні ввійти в систему або "
"зареєструвати новий рахунок. Після "
"того, як ви це зробите, вам необхідно "
"буде знову надіслати прохання стати "
"учасником групи."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user вже є учасником групи @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Додайте будь-яку інформацію, яка "
"допоможе адміністратору вирішити, "
"прийняти або відхилити ваше прохання "
"стати учасником групи."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи %group "
"очікує на підтвердження "
"адміністратора."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Ви не можете приєднатися до групи @group. "
"Додавати користувачів до цієї групи "
"моуть лише адміністратори."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити !name з "
"групи %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Користувача було видалено з групи."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Ви повинні <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a> або <a "
"href=\"!login\">увійти</a> і приєднатися до "
"цієї групи, щоб писати в неї і читати "
"повідомлення лише для членів групи."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Приєднайтеся до цієї групи</a> "
"щоб переглянути записи."
msgid "Membership requests"
msgstr "Прохання стати учасниками групи"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"відкрита - прохання стати учасником "
"групи підтверджуються одразу."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"модерована - прохання стати учасником "
"групи повинні бути підтверджені."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"лише за запрошеннями - статус учасника "
"створює адміністратор."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Як має обробляються прохання на "
"членство в цій групі? При виборі "
"<em>закрито</em>, користувачі не зможуть "
"приєднатися <strong>або</strong> залишити "
"групу."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' від @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Відповісти на повідомлення: !reply_url\r\n"
"\n"
"--\n"
"Ви підписані з групи '@group' на @site.\n"
" Для управління Вашої підпискою, "
"відвідайте посилання !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr ""
"Підтверджено прохання стати "
"учасником групи '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr ""
"Запит членства був відхилений для "
"'@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Вибачте, ваше прохання стати "
"учасником групи було відхилено."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Привіт. Я учасник '@group' і хочу "
"запросити вас також приєднатися до "
"цієї групи. Будь ласка прочитайте "
"повідомлення і посилання нижче."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Запит членства для групи '@group' від "
"'@username'"
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Коли до ваших груп додаватимуть нові "
"записи, вас будуть повідомляти "
"електронною поштою."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
msgid "Group roles"
msgstr "Ролі групи"
msgid "Standard members"
msgstr "Звичайні учасники"
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Ви можете вказати, які типи учасників "
"групи з'являтимуться в переліку."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Максимальна кількість груп"
msgid "View all members."
msgstr "Всі учасники."
msgid "My membership"
msgstr "Моя участь"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваше прохання стати учасником групи "
"очікує на підтвердження."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Ця група @closed. Адміністратори групи "
"додають/видаляють учасників групи за "
"потребою."
msgid "Request membership"
msgstr ""
"Надіслати прохання стати учасником "
"групи"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Нові учасники груп не підписуються "
"автоматично на повідомлення "
"електронною поштою. Учасник може "
"вирішити активувати повідомлення на "
"сторінці свого профілю або на "
"сторінці My membership."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Нові учасники підписуються за "
"умовчанням до нагадувань електронною "
"поштою для їх Групи. Учасник може "
"вимкнути такі нагадування на сторінці "
"свого профіля."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Чи повинні нові учасники автоматично "
"одержувати нагадування електронною "
"поштою про нові публікації в їх "
"групах? Зазначимо, що зміна цих опцій "
"не вплине на існуючих учасників."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"Audience section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показувати кожну групу до яких "
"ставиться користувач як перемикачі в "
"секції вибору. Це дає можливість "
"членам розміщати їхні повідомлення в "
"безлічі груп за раз. Якщо не обране, "
"спрощується користувацьких інтерфейс "
"- зникають перемикачі й користувачеві "
"дозволяється публікувати "
"повідомлення в у поточну групу. Це "
"спрощення застосовне тільки до нових "
"матеріалів і не доступно при "
"редагуванні існуючих. Адміністратори "
"групи завжди бачать перемикачі."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"чи Випливає відображатися зображення "
"користувачів на членських сторінках, "
"блоці членів групи й блоці детальної "
"інформації про  групу? Ви також "
"повинні включити зображення в !user."
msgid "All members for a given group."
msgstr "Всі учасники цієї групи."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Повернути членство для даного "
"користувача."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "єдиний учасник"
msgstr[1] "@count учасники"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count учасник"
msgstr[1] "@count учасника"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "Edit page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title вилучене"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Оновлена конфігурація панелі."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Це заголовок сторінки й закладки."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "Update page"
msgstr "Обновити сторінку"
msgid "Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервований системний шлях, і "
"не може бути використаний для "
"групових сторінок. Будь ласка "
"використовуйте інший шлях."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"У цей момент шлях використовується "
"іншою існуючою сторінкою груп. Будь "
"ласка, уведіть інший шлях."
msgid "Group page updated."
msgstr "Сторінка групи оновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Створена сторінка групи."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Були вилучені панельні сторінки OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Об'єкт матеріалу позначений як тип OG "
"групи."
msgid "OG mission"
msgstr "OG місія"
msgid "OG description"
msgstr "OG опис"
msgid "Group search"
msgstr "Пошук по групі"
msgid "Group from node"
msgstr "Група з матеріалу"
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управляти OG панельними сторінками"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панелі груп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включити можливість створення "
"панельних сторінок для "
"адміністраторів групи."
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Group description"
msgstr "Опис групи"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"Список передплатників групи або "
"тільки адміністраторів групи."
msgid "Search this group."
msgstr "Пошук у цій групі."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr ""
"Показати сітку користувацьких "
"зображень."
msgid "Description goes here."
msgstr "Опис іде тут."
msgid "Search form goes here."
msgstr "Список користувачів тут."
msgid "Faces go here."
msgstr "Особа сюди"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Кількість зображень на рядок"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків на "
"сторінку"
msgid "Number of members"
msgstr "Кількість учасників"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr ""
"Максимальна кількість учасників "
"відображуваних у списку"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Ви можете визначити які типи членів "
"групи відображаються в цьому списку."
msgid "Show more link"
msgstr "Показати посилання \"\"докладніше\"\""
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Слід відображати посилання "
"<em>докладніше</em>, якщо в групі членів "
"більше чому відображене."
msgid "Show pictures"
msgstr "Показати зображення"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Число учасників повинне бути цілим."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr ""
"Число зображень на рядок повинне бути "
"цілим."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"Максимальне число рядків на сторінку "
"повинне бути цілим."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Уведіть NID групи"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Обрана неправильна група."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Матеріал типу %type не є типом групи."
msgid "Body header"
msgstr "Тіло заголовка"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr ""
"Адміністратор прийняв користувача в "
"групу"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Невідомий код користувача: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr ""
"Користувач не є учасником вказаної "
"групи."
msgid "User approval failed, user no longer available on website."
msgstr ""
"Цього користувача видалено, або "
"заблоковано."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name уже прийнятий(а) у групу %group."
msgid "%name is no longer a %ga."
msgstr "%name більше не в %ga."
msgid "Invalid email address or username:"
msgstr ""
"Неприпустима електронна адреса або "
"ім'я користувача:"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Тепер ви член групи %group."
msgid "Unrecognized %names:"
msgstr "Невідомі %names:"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Звільнити адміністратора"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Призначити адміністратором"
msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"закрита - статуси учасників "
"визначаються лише адміністратором."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Використання в Органічних групах"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Визначіть, як Органічні групи повинні "
"опрацьовувати цей тип нод. Ноди можуть "
"створюватись як нові Групи, як "
"публікації до існуючих Груп, або не "
"мати жодного відношення до Груп "
"взагалі."
msgid "The node access table was rebuilt for %type posts."
msgstr ""
"Таблиця доступу до матеріалів була "
"змінена для повідомлень типу %type."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url."
msgstr ""
"@type '@subject' від @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Відповісти: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Ви підписані на групу '@group' на сайті "
"@site.\n"
"Щоб змінити спосіб повідомлень на e-mail, "
"відвідайте !group_url."
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe."
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Адміністратор групи '@group' на сайті @site "
"надсав вам це повідомлення. Сторінка "
"групи - !url_group. Щоб вийти з цієї групи, "
"зайдіть на !url_unsubscribe."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url."
msgstr ""
"Тепер ви можете додавати записи в "
"групу, розміщену на !group_url."
msgid "Membership request denied for '@title'."
msgstr ""
"Відхилено  прохання стати учасником "
"групи '@title'."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site."
msgstr ""
"Запрошення стати учасником групи '@group' "
"at @site."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'."
msgstr ""
"Запрошення стати учасником групи '@group' "
"від '@username'."
msgid "You are now an administrator for the group '@group'."
msgstr "Тепер ви адміністратор групи '@group'."
msgid "Join %name."
msgstr "Станьте учасником %name."
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Membership</em> page."
msgstr ""
"Вибірково надсилати повідомлення "
"електронною поштою, ставлячи відмітки "
"для кожної групи на сторінці <em>My "
"Membership</em>."
msgid "Group node"
msgstr "Матеріал групи"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Не може публікуватись до груп."
msgid ""
"Standard group post (typically only author may edit). Sends email "
"notifications."
msgstr ""
"Стандартна публікація до групи "
"(зазвичай лише автор може змінювати). "
"Надсилаються нагадування електронною "
"поштою учасникам групи."
msgid ""
"Standard group post (typically only author may edit). No email "
"notification."
msgstr ""
"Стандартна публікація до групи "
"(зазвичай лише автор може змінювати). "
"Без нагадування електронною поштою "
"учасникам групи."
msgid ""
"Wiki group post (any group member may edit). Sends email "
"notifications."
msgstr ""
"Колективна публікація до групи "
"(будь-який учасник групи може "
"змінювати). Надсилаються нагадування "
"електронною поштою учасникам групи."
msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification."
msgstr ""
"Колективна публікація до групи "
"(будь-який учасник групи може "
"змінювати). Без нагадування "
"електронною поштою учасникам групи."
msgid "Group network"
msgstr "Мережа контактів групи"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Можна також підписатися на окремі "
"стрічки сайту:"
msgid "My unread:"
msgstr "Моє непрочитане:"
msgid "My group:"
msgstr "Моя група:"
msgid "All posts:"
msgstr "Всі дописи:"
msgid "Manager:"
msgstr "Керівник:"
msgid ""
"This is an @invite group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Ця група @invite. Адміністратори групи "
"додають/видаляють учасників групи за "
"потребою."
msgid "invite only"
msgstr "лише за запрошенням"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Home page presentation"
msgstr "Презентація домашньої сторінки"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"!theme. Also see the Theme section of the !README. Also note that "
"group admins can override this presentation using the included "
"<em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Виберіть Вид (View) для домашньої "
"сторінки Вашої групи. Придатні тільки "
"Види з назвами, що починаються з "
"<strong>og_ghp_</strong>. Вид визначає шаблон "
"Вашої домашньої сторінки групи. Ви "
"можете визначати виставу "
"використовуючи !theme. Також дивитеся "
"розділ Темизация в !README. Також "
"відзначте, що адміністратори групи "
"можуть перевизначити вистави "
"використовуючи впроваджений модуль "
"<em>Organic Group Panels</em>."
msgid "typical Views themeing techniques"
msgstr "типові техніки стилізації Видів"
msgid ""
"Body of email for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Вміст повідомлення про новий "
"матеріал, опублікований в Групі. "
"Доступні змінні: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. @subject містить заголовок "
"коментаря або заголовок нової "
"публікації. %title є завжди лише "
"заголовком публікації."
msgid ""
"The body of the email sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилатиметься до користувачів від "
"адміністратора Групи. Доступні тегі: "
"@group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid ""
"The subject of the email sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається новим прийнятим "
"учасникам Групи. Доступні теги: !group_url, "
"@title"
msgid ""
"The body of the email sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилатиметься до нових прийнятих "
"учасників. Доступні теги: !group_url, @title"
msgid ""
"The subject of the email sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від Групи. Доступні теги: "
"!group_url, @title"
msgid ""
"The body of the email sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилатиметься до неприйнятих "
"учасників. Доступні теги: !group_url, @title"
msgid ""
"The subject of the email sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"запрошеним на участь до Групи. "
"Доступні теги: @group, @site, @description, !group_url, "
"@body"
msgid ""
"The body of the email sent to users invited to join a group. Available "
"variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилатиметься до користувачів, "
"запрошених приєднатися до Групи. "
"Доступні теги: @group, @site, @description, !group_url, "
"@body"
msgid ""
"The subject of the email sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається користувачу у його "
"запиті приєднання до групи. Доступні "
"теги: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid ""
"The body of the email sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Вміст повідомлення, що "
"надсилатиметься на запит користувача "
"до приєднання до Групи. Доступні теги: "
"@group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid ""
"The subject of the email sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається новому адміністратору "
"Групи. Доступні теги: @group, @username, !group_url"
msgid ""
"The body of the email sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилатиметься до нового "
"адміністратора Групи. Доступні теги: "
"@group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Додати користувача до групи."
msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules"
msgstr ""
"OG Access control модуль виключений. Дивися "
"!modules"
msgid "modules page"
msgstr "сторінка модулів"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent."
msgstr[0] ""
"Надіслано @count електронне "
"повідомлення."
msgstr[1] ""
"Надіслано @count електронних "
"повідомлення."
msgstr[2] ""
"Надіслано @count електронних "
"повідомлень."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "@count користувач додано до групи."
msgstr[1] "@count користувача додано до групи."
msgstr[2] "@count користувачів додано до групи."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr ""
"Конфігурація доступу до Органічних "
"груп"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Видимість лише в рамках цільових груп."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Видимість в рамках цільових груп і на "
"інших сторінках."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Головна сторінка групи з обмеженим "
"доступом не може бути переглянута "
"користувачами, які не є її учасниками, "
"доступ до нових повідомлень в групі "
"по-замовчуванню також обмежений. Ця "
"настройка керує тим, які опції груп з "
"обмеженим доступом можуть "
"використовуватися при створенні "
"нової групи або редагуванні існуючої. "
"Якщо ви виберете один з варіантів "
"<em>адміністратори групи вибирає ...</em>, "
"то обмеження доступу будуть у віданні "
"адміністраторів груп, із значенням за "
"замовчуванням, яке вказано тут."
msgid "Private group"
msgstr "Приватна група"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Чи повинна ця група бути видимою "
"тільки її учасникам? Відключено, якщо "
"встановлена опція <em>Відображати в "
"списку</em> або <em>Запити на участь: "
"відкрита група</em>."
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Delete page"
msgstr "Видалити сторінку"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Увімкнути контроль доступу для "
"приватних повідомлень і приватних "
"груп."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Підписки групи"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалів, які будуть "
"<em>доступні</em> для підписки в <em>групі + "
"тип матеріалу</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Автоматична підписка користувачів на "
"групи до яких вони приєднуються."
msgid "Group: %name"
msgstr "Група: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Тип матеріалу в групі"
msgid "Group Type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Send interval"
msgstr "Інтервал відправлення"
msgid "Send method"
msgstr "Метод відправлення"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "постів типу «%type» у цій групі"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr ""
"Немає доступних активних підписок "
"групи."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Матеріали в групі %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "підписатися на контент у цій групі"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Сповіщення Organic Groups"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Not currently used."
msgstr "У цей час не використовується."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Підписати користувача на групу"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "користувач, що підписується"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr ""
"Група, до якої може приєднатись "
"користувач"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr ""
"Скасувати підписку користувача на "
"групу"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr ""
"Користувач, підписку якого слід "
"скасувати"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr ""
"Група, на яку слід скасувати підписку "
"користувача"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Підписка прийнята"
msgid "User is group member"
msgstr "Користувач є членом групи"
msgid "Content is a group"
msgstr "Вміст є групою"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Обчислюється в TRUE якщо вміст у групі."
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Відправити повідомлення до групи %group"
msgid "Your message will be sent to !count in this group."
msgstr ""
"Ваше повідомлення буде відправлено "
"!count учасникам групи."
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Введіть тему вашого повідомлення."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Стандартна публікація в групу "
"(звичайно тільки один автор має право "
"редагувати його)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Матеріал групи типу Wiki (може "
"редагуватися будь-яким учасником "
"групи)."
msgid "This group offers a !groupfeed and a !subscription."
msgstr "Дана група має !groupfeed і !subscription."
msgid "subscription option"
msgstr "опції підписки"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Повідомлення і сповіщення"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Тема повідомлення про новий матеріал. "
"Доступні змінні: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. Для коментарів %subject містить "
"заголовок коментаря, а у разі нового "
"матеріалу - заголовок матеріалу. @title "
"завжди слугує заголовком матеріалу."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Текст повідомлення про новий вміст. "
"Доступні змінні: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. @subject містить заголовок "
"коментаря в разі коментування, але у "
"разі нового повідомлення містить "
"заголовок матеріалу. %title завжди "
"містить заголовок матеріалу."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Повідомлення адміністратора групи"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Текст повідомлення, посилається "
"користувачам адміністратором групи. "
"Доступні змінні: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr ""
"Тема листа з повідомленням про "
"схвалення користувача"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"новим прийнятим учасникам. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr ""
"Тіло листа з повідомленням про "
"схвалення користувача"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Текст повідомлень, що відправляються "
"новим учасникам групи. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr ""
"Тема листа з повідомленням про "
"відмову"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"несхваленому користувачеві. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Тіло листа про відмову"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тіло повідомлення, що відправляється "
"несхваленому користувачеві. Доступні "
"змінні: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Тема листа-сповіщення про запрошення"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"запрошеному до групи користувачеві. "
"Доступні змінні: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Текст листа-сповіщення про запрошення"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Текст повідомлення, яке буде "
"відправлено користувачам пропонуючи "
"приєднатися до групи. Доступні змінні: "
"@group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Тема повідомлення запиту користувача"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при запиті приєднання "
"до групі. Доступні змінні: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr ""
"Тіло повідомлення за запитом "
"користувача"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тіло повідомлення, яке було "
"відправлено на користувацький запит "
"приєднання до групи. Доступні змінні: "
"@group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr ""
"Тема повідомлення нового "
"адміністратора"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Тема повідомлення, що відправляється "
"новому адміністраторові групи. "
"Доступні змінні: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr ""
"Тіло повідомлення нового "
"адміністратора"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Тіло повідомлення, що відправляється "
"новому адміністраторові групи. "
"Доступні змінні: @group, @username, !group_url, "
"!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "Одне повідомленя в черзі на доставку."
msgstr[1] "@count повідомленя в черзі на доставку."
msgstr[2] "@count повідомлень в чергу на доставку."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Автоматично включати повідомлення "
"для всіх груп, до яких я приєднуюся."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Автоматично включити повідомлення за "
"замовчуванням. Користувачі можуть "
"перевизначити це через їх сторінку "
"профілю. Вимірювання цього параметра "
"впливає тільки на нових користувачів, "
"і тих, для кого ще не встановлено "
"системи за замовчуванням."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Більшість полів буде представлена "
"протягом події."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Це автоматичне повідомлення з сайту "
"[site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Щоб налаштувати ваші підписки, "
"перейдіть за посиланням: [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Дописів типу %type у групі %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль сповіщень встановлено "
"успішно."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль повідомлення скрипт "
"видалення виконаний."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам одержувати "
"повідомлення й підписуватися на "
"розсилання групи."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неправильний замінник. Здається, ви "
"перейшли за помилковим посиланням."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Матеріал групи (учасник)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Учасники</strong> відфільтровані для "
"зазначеної групи."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити "
"адміністраторам групи призначати "
"власну тему оформлення групи, Ви "
"повинні увімкнути кілька тем "
"оформлення на <a href=\"@url\">сторінці "
"налаштування</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Ваше повідомлення буде надіслано всім "
"членам цієї групи."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Введіть текст повідомлення."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, тому що "
"це <em>закрита</em> група. Ви повинні "
"вимагати видалення з групи у її "
"адміністратора."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"%name був призначений <em>адміністратором "
"групи</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"%name більше не <em>адміністратор "
"групи</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Ви не можете запросити себе - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Помилкова адреса email або ім'я "
"користувача: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user уже є членом групи @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запит на вступ у групу %group відхилений, "
"користувачів у дану групу можуть "
"додавати тільки адміністратори групи."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user вилучений з %group."
msgid "Add users"
msgstr "Додати користувачів"
msgid "No groups available."
msgstr "Немає доступних груп."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій. <a "
"href=\"!register\">Зареєструйтесь</a> або <a "
"href=\"!login\">увійдіть</a>, а потім станьте "
"учасником групи щоб додавати та "
"переглядати закриті повідомлення."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій. Ви можете <a "
"href=\"!url\">приєднатися до групи</a>, щоб "
"бачити її публікації."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Відкрито - запити на членство "
"ухвалюються негайно."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Контролюється - членський заявки "
"повинні бути затверджені."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Тільки за запрошеннями - члени повинні "
"бути створені адміністратором."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Закрито - членство керується "
"винятково адміністратором."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Чи можуть користувачі приєднуватися "
"до цієї групи при реєстрації? Якщо "
"зазначено, то відповідний прапорець "
"буде доданий на форму реєстрації."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Показувати в списку груп"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Чи показувати цю групу <a href=\"@url\">в "
"списку на сторінці груп</a> (потрібно "
"модуль OG Views)? Відключено, якщо обраний "
"тип <em>закрита група</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Мова групи"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Вибір іншої локалі змінить мову "
"інтерфейсу для всіх сторінок і "
"розсилок групи. Користувачі, що "
"вибрали бажану мову, завжди бачать "
"свою обрану мову."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Ви повинні <a href=\"@join\">приєднатися до "
"групи</a>, перш ніж розміщувати "
"інформацію на цьому сайті."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Прикріпити вгорі списків."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Вибір OG аудиторії та доступності."
msgid "OG audience."
msgstr "OG аудиторія."
msgid "Group description."
msgstr "Опис групи"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Обробка запитів прийняття в групу."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr ""
"Прапорець, для видимості у "
"реєстраційній формі."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Прапорець для видимості у списку груп."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr ""
"Мова інтерфейсу за замовчуванням для "
"цієї групи."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Перемістити всі повідомлення й "
"учасників у групу, обрану нижче."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Крім видалення цієї групи, ви вибрали "
"ліквідацію членства і публікацій в "
"ній."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали <strong>Перенести всі "
"повідомлення групи</strong> вище, вкажіть "
"групу, в яку вони будуть перенесені."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Ви повинні <a href=\"@join\">вступити до "
"групи</a> перед відправкою %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"<a href=\"!approve_url\">Схвалити запит</a>\r\n"
"Можна відхилити запит, а також "
"керувати членством тут: !group_url.\r\n"
"\n"
"Повідомлення від @username:\r\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Менеджер: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Видалити запит"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Це група <em>тільки за запрошеннями</em>. "
"Тільки адміністратор групи може "
"додати/видалити членів."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Це <em>закрита</em> група. Адміністратори "
"групи додають і видаляють учасників "
"самостійно."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Додати новий !type у цю групу."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Невизнане ім’я: %bad."
msgstr[1] "Невизнані імена: %bad."
msgstr[2] "Невизнаних імен: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Одна група"
msgstr[1] "@count групи"
msgstr[2] "@count груп"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] ""
"Вилучено 1 повідомлення, що залишилося "
"без предка."
msgstr[1] ""
"Вилучено @count повідомлення, що "
"залишилися без предка."
msgstr[2] ""
"Вилучені @count повідомлень, що "
"залишилися без предка."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] ""
"Переміщено 1 повідомлення, яке "
"залишилось без предка."
msgstr[1] ""
"Переміщено @count повідомлення, які "
"залишились без предка."
msgstr[2] ""
"Переміщено @count повідомлень, які "
"залишилися без предка."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Переміщений 1 учасник."
msgstr[1] "Переміщено @count учасника."
msgstr[2] "Переміщено @count учасників."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr ""
"Конфігурувати головний модуль "
"Органічних груп (og)."
msgid "Stores information about each group."
msgstr "Зберігає інформацію про кожну із груп."
msgid "The group's {node}.nid."
msgstr "{node}.nid групи."
msgid ""
"Determines how subscription requests are handled (open, moderated, "
"invite only, closed)."
msgstr ""
"Визначає обробку запитів на підписку "
"(відкрите, з дозволу, по запрошенню, "
"закрите)."
msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name."
msgstr "Тема групи (якщо є). Див. {system}.name."
msgid "Should users be able to join this group from registration form."
msgstr ""
"Повинні чи користувачі мати "
"можливість приєднатися до групи на "
"формі реєстрації."
msgid "Group memberships"
msgstr "Членство в групах"
msgid "Group's {node}.nid."
msgstr "Груповий {node}.nid."
msgid "Is this user a group administrator?"
msgstr ""
"чи Є даний користувач адміністратором "
"групи?"
msgid "Time when this membership was created."
msgstr "Час створення даного членства в групі."
msgid "Time when this membership was last changed."
msgstr ""
"Час останньої модифікації даного "
"членства в групі."
msgid "The post's {node}.nid."
msgstr "Публікація {node}.nid."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Модуль Organic Groups включений. Шукайте "
"більш докладні інструкції з установки "
"в файлі !readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"У вас немає типів матеріалів, які "
"використовуються як группи. Дивись "
"розділ з нотатками в !readme_file і блок "
"налаштувань типів матеріалів вгорі <a "
"href=\"!settings\">Налаштування OG</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Модуль контролю доступу до Груп не "
"активовано. Дивись на <a "
"href=\"@modules\">сторінці модулів</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Дозволити користувачам створювати й "
"управляти групами. Рекомендується "
"модуль OG Views integration для більшого "
"ефекту."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Ви повинні визначити хоча б один тип "
"матеріалу, що має бути визначальною "
"нодою групи, та ще один як публікацією "
"до групи. <a href=\"!create\">Створіть новий "
"тип матеріалу</a> якщо це потрібно."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Творець групи вибирає вибирає чи "
"повинна група показуватися в списку "
"груп. Типово <em>показується в "
"списку</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Творець групи вибирає вибирає чи "
"повинна група показуватися в списку "
"груп. Типово <em>не показується в "
"списку</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the <em>groups "
"directory</em>. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Адміністратор групи завжди бачить "
"прапорець для додавання групи в "
"<em>каталозі груп</em>. Зверніть увагу, що "
"зміна цього параметра не впливає на "
"наявні дописи. Перезбережіть ці "
"дописи для застосування установки."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Творець групи вибирає чи повинна "
"група показуватися на сторінці "
"реєстрації. Типово показується на "
"<em>сторінці реєстрації</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Творець групи вибирає вибирає чи "
"повинна група показуватися на "
"сторінці реєстрації. За замовчуванням "
"не показується на <em>сторінці "
"реєстрації</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Адміністратор групи завжди бачить "
"прапорець, щоб додати групи в <em>форму "
"реєстрації</em>. Зверніть увагу, що "
"зміна цього параметра не впливає на "
"існуючі публікаціі. Пересохраненіе "
"публікацій додасть цю установку."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показати кожну групу, учасником якої є "
"користувач, разом з позначкою в секції "
"\"Аудиєнція\". Це дозволить учаснику "
"розмістити його повідомлення в "
"декілька груп відразу. Якщо опція "
"відключена, це спростить інтерфейс "
"користувача щляхом виключення таких "
"позначок та обмеження розміщення "
"повідомлення лише до поточної групи. "
"Таке спрощення буде застосовано лише "
"до нових нод, та залишиться для "
"редагування раніше створених нод (де "
"ця опція раніше була ввімкнена). "
"Адміністратори груп завжди бачать "
"такі позначки."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Формат поля \"Від:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Вкажіть формат для \"Від:\" поля в "
"вихідному повідомленні. Доступні "
"змінні: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Зауважте, що знак @user_mail розкриває "
"електронну адресу автор. Якщо "
"адміністратор електронної пошти вище "
"прикладах порожній, вам необхідно "
"налаштувати свій сайт електронної "
"пошти в розділі \"Інформація про сайт\" "
"в панелі групи."
msgid "Group faces"
msgstr "Обличчя групи"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr ""
"При виборі, обрані групи (див. нижче) "
"будуть зігноровані."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Користувач підписується на групу"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Користувач має підписку на групу, і "
"схвалений. Якщо користувач не "
"схвалений ця подія не сталося б."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Користувач скасовує підписку на групу"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Користувач, що підписався на групу"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr ""
"Додати групові налаштування "
"матеріалу для вмісту"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Зміст, який буде матеріалом групи"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"При створенні матеріалу групи модуль "
"Групи потребує деякої настройки "
"групи.\r\n"
" Це потрібно робити після дії \"Додати "
"новий контент\", яке додає контент <a "
"href=\"@group-node-type\">типу матеріал групи</a> і "
"в результаті виходить новий матеріал "
"групи."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Якщо обране - користувач буде "
"автоматично схвалений. Якщо не обране "
"- членство буде очікувати твердження."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Параметри форми Organic groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Обчислюється в TRUE, якщо користувач "
"затверджений членом групи. Якщо "
"користувач ще не є членом цієї умова "
"поверне FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Видимість визначається "
"автором/редактором з допомогою "
"прапорця на формі редагування. За "
"замовчуванням встановлюється "
"<em>загальнодоступно</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Видимість визначається "
"автором/редактором з допомогою "
"прапорця на формі редагування. За "
"замовчуванням встановлюється "
"<em>приватно</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Встановити, наскільки доступним "
"повинен бути даний запис, коли "
"прив'язується до цієї групи. "
"Адміністратори OG завжди бачать поле "
"вибору, що дозволяє зробити "
"повідомлення загальнодоступним. "
"Зверніть увагу, що зміни в цих "
"налаштуваннях не позначаються на "
"існуючих повідомленнях. "
"Пере-збережіть ці повідомлення, щоб "
"нові зміни вступили в силу. Якщо "
"потрібні настройки неактивні, "
"перевірте налаштування в розділі "
"<em>Групи з обмеженим доступом</em> нижче."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Адміністратор групи вибирає, обмежити "
"чи доступ до головній сторінці групи і "
"аудиторії. За замовчуванням <em>доступ "
"обмежений</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Адміністратор групи вибирає, обмежити "
"чи доступ до головній сторінці групи і "
"аудиторії. За замовчуванням "
"<em>загальнодоступно</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Приватні групи"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що обмеження доступу "
"всього <em>змісту</em> у групі "
"визначається при створенні і "
"редагуванні кожної сторінки (node), "
"згідно з настройками <em>Видимість "
"повідомлень</em> на цій сторінці. Також "
"зверніть увагу, що зміни цих "
"налаштувань впливає тільки на "
"значення за замовчуванням при "
"створенні нових груп, а не обмеження "
"доступу існуючих груп! Щоб змінити їх, "
"необхідно відредагувати "
"безпосередньо групи і кожне "
"повідомлення в них. Якщо потрібні "
"настройки неактивні, перевірте "
"<em>Видимість повідомлень</em> вище. Ви не "
"можете вибрати створення груп тільки "
"з обмеженим доступом, якщо вміст "
"зроблено завжди загальнодоступною і "
"навпаки."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Прапорець, що встановлює видимість "
"головної сторінки групи для "
"користувачів, що не входять до неї."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Показувати це повідомлення всім, або "
"тільки учасникам вибраної вище групи. "
"Повідомлення, що не прив'язані до груп, "
"завжди <em>загальнодоступні</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Учасники групи <a href=\"@group-node\">@group-name</a> "
"можуть переглядати цю сторінку (node)."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Адміністратори групи <a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a> можуть "
"переглядати/редагувати/видалити цю "
"сторінку (node)."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr ""
"Виберіть чи нові групи мають бути "
"приватними або загальнодоступними."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Вилучити допис із усіх груп"
msgid "Add post to the specified group"
msgstr "Додати повідомлення в зазначену групу"
msgid "Remove post from the specified group"
msgstr ""
"Вилучити повідомлень із зазначеної "
"групи"
msgid "Subscribe user to the specified group"
msgstr ""
"Підписати користувача на зазначену "
"групу"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Запропонувати користувача в "
"адміністратори зазначеної групи."
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Зняти з користувача роль "
"адміністратора зазначеної групи"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Підтвердити вступ користувача в "
"зазначену групу"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Заборонити вступ користувача в "
"зазначену групу"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr ""
"Зробити повідомлення "
"загальнодоступними"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr ""
"Зробити повідомлення приватним у його "
"групі"
msgid "Select the group to add to the node."
msgstr ""
"Виберіть групу, для додавання цього "
"матеріалу."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr ""
"Будь ласка, <a href=\"!url\">створіть</a> "
"спочатку групу."
msgid "Select the group to remove from the node."
msgstr ""
"Виберіть групу для видалення з "
"матеріалу."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Немає груп. Ви повинні мати принаймні, "
"одну існуючу групу з матеріалами "
"призначений на використання цієї дії."
msgid "Select the group to which this user should be subscribed."
msgstr ""
"Виберіть групу, на яку цей користувач "
"повинен бути підписаний."
msgid "Select the group to which this user should be unsubscribed."
msgstr ""
"Виберіть групу, на яку цей користувач "
"повинен зняти підписку."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Виберіть групу, в яку цього "
"користувача необхідно додати."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Виберіть групу, з якої цього "
"користувач слід видалити."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Вибрати групу, чиї запити вступу в "
"групу повинні бути схвалені."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Вибрати групу, чиї запити вступу до "
"групи повинні бути відхилені."
msgid "Set node %id to public."
msgstr ""
"Встановити публічним матеріал %id "
"відкритим."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Встановити закритим матеріал %id."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Вилучити матеріал %id для всіх груп."
msgid "Added node id %id to %group."
msgstr "Додати матеріал %id для %group."
msgid "Removed node id %id from %group."
msgstr "Вилучити матеріал %id в %group."
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr ""
"Користувач %name підписаний на групу "
"%group."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name був призначений <em>адміністратором "
"групи</em> у групі %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"Понизити користувача %name з "
"<em>адміністраторів групи</em> в %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Прийнята підписка користувача %name на "
"групу %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Відхилити для користувача %name's "
"підписку для %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Дії з групами"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Надає дії (actions) для Organic Groups і Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Повідомлення групи також можуть бути "
"<a href=\"!manage-url\">персоналізоване</a> дуже "
"детально, якщо потрібно."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Повідомлення можна налаштувати на <a "
"href=\"!url\">сторінці шаблонів "
"повідомлень</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG сповіщення (базово)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Повідомлення для подій матеріалів "
"групи. Інші рядки повідомлення можуть "
"бути налаштовані на сторінці <a "
"href=\"!url\">конфігурації OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG повідомлення для нового змісту"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Повідомлення про створення "
"матеріалів у Групах."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG повідомлення про оновлений зміст"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Повідомлення для подій оновлення "
"матеріалу груп."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG повідомлення про коментарі"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Повідомлення про коментарі в Групах."
msgid "Body footer"
msgstr "Тіло підвалу"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Вітаємо, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] [title] у групі [ogname] оновлений"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Подробиці тут: [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] [title] створений у групі [ogname]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Новий коментар був доданий "
"[comment-author-name], обговорення [comment-title] в "
"групі [ogname]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Читати [comment-url] або відповісти "
"[comment-reply-url]."
msgid "The user's {user}.uid."
msgstr "Користувацький {user}.uid."
msgid "Group nodes"
msgstr "Матеріали групи"
msgid "Group: Description"
msgstr "Група: Опис"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Група: Кількість учасників"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Група: Кількість матеріалів"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Група: Кількість *нових* матеріалів"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Кількість нових повідомлень в групі "
"для поточного користувача."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Група: Відібрані"
msgid "Group: Private"
msgstr "Група: Закрита"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Група: Список у каталозі"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Група: Посилання \"Приєднатися\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Відображає посилання для приєднання "
"до групи, коли користувач ще не є її "
"учасником."
msgid "Group: Language"
msgstr "Група: Мова"
msgid "Group types"
msgstr "Типи матеріалів групи"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалів групи (наприклад, "
"\"запис в блог\", \"повідомлення форуму\", "
"\"стаття\" і т.п.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Тип груп (всі)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Заборонити всі типи матеріалів, які "
"були позначені як групи."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Групи для повідомлень."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Матеріал групи (публікація)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Отримати інформацію про матеріал "
"групи на підставі публікацій групи."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>Публікація</strong> фільтрування для "
"вказаних груп."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr ""
"Публікація: у вказану групу (за "
"номером)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Публікація</strong> фільтруються для "
"певних груп. Контекст сторінки (якщо "
"показується сторінка), буде "
"встановлений при першому перегляді "
"списку груп. Це означає, що блоки і "
"навігація (і тема та локаль, якщо це "
"доречно), буде заснована на перший "
"вказано ідентифікатор матеріалу."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Повідомлення: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Повідомлення: Публічно"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Група, до якої належить учасник."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Привести інформацію про матеріали "
"групи, засновану на членах групи."
msgid "User's groups"
msgstr "Групи користувача"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Групи, в які входить користувач."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Список груп користувача"
msgid "Group member"
msgstr "Учасник групи"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Група в поточних групах користувача"
msgid "Member of a group"
msgstr "Учасник групи"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Група в зазначених групах "
"користувача. Пам'ятайте, що OG "
"припускає, що групи користувача - це "
"особиста інформація. Можливо Ви "
"захочете додати контроль доступу до "
"вашого Виду або перевірку цього "
"аргументу."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Посилання на управління"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr ""
"Посилання на <em>Адміністратор "
"створити і видалити</em> сторінку."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Посилання на зміну участі"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Лінк на сторінку <em>Моя участь</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr ""
"OG: Посилання "
"Прийняти/Відхилити/Вилучити членство"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Посилання на "
"схвалення/заборона/видалення члена "
"групи."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Додати текст <em>адмін</em>, якщо "
"користувач є менеджером групи."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Якщо членство схвалене"
msgid ""
"Add <em>approval needed</em> user if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Додати <em>необхідне схвалення</em> "
"користувача, якщо запит користувача "
"на членство перебуває на розгляді."
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Менеджер групи"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Додати текст <em>менеджер</em>, якщо "
"користувач є менеджером групи."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Дата створення членства"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Дата, коли почалося членство."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Дата останнього оновлення членства"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr ""
"Дата, коли членство було останній раз "
"оновлене."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Повідомлення групи (розширений Вид)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Мої непрочитані: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Мої групи: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Усі матеріали: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Домашня сторінка групи"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Виберіть Вид для головної сторінки "
"вашої групи. Тільки Види, чиє ім'я "
"починається з <STRONG>og_ghp_</STRONG> "
"припустимі. Вид визначає розмітку  "
"головної сторінки вашої групи. Вам "
"потрібно настроїти вистава, "
"використовуючи звичайні техніки "
"темизации Views. Див. посилання на "
"інформацію про темизации, при "
"редагуванні вашого Виду, а також "
"дивися розділ Темизация (Theme) в !README. "
"Також урахуйте, що адміністратор "
"групи може перевизначити зовнішній "
"вид, використовуючи модуль <EM>Organic Groups "
"Panels</EM>, який включений в пакет."
msgid "Search group"
msgstr "Пошук групи"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Вид %name не знайдено. Перевірте свою "
"таблицю  variables або файл settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups інтеграція з Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Дуже рекомендується.</strong> "
"Використовувати Види для пошуку і "
"відображення груп."
msgid "approval needed"
msgstr "потрібно схвалення"
msgid "Remove membership"
msgstr "Вилучити членство"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Прохання: <a href=\"@approve\">схвалити</a> або <a "
"href=\"@deny\">відхилити</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Тип члена"
msgid "Group administrators"
msgstr "Адміністратор групи"
msgid "Group node type"
msgstr "Тип матеріалу групи"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Node ID's розділений, або +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Перевірити, чи є поточний користувач "
"членом зазначеної групи"
