# Polish translation of Organic groups (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator decyduje, czy dana grupa ma się pojawić na publicznie "
"dostępnej liście."
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Invite only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Bloki danej grupy są widoczne tylko na jego stronach."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"By umożliwić administratorom wybranie dla ich klubów innej skórki, "
"musisz włączyć kilka z nich na stronie konfiguracji skórek."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Strona konfiguracji skórki"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Utwórz administratora grupy"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Usuń administratora grupy"
msgid "Group feed"
msgstr "Kanał informacyjny klubu"
msgid "Send invitation"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktywność grupy"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupy organiczne"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Zarządzaj modułami Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfiguracja grup"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Skonfiguruj główny moduł obsługi klubów (<q>Organic Groups</q>)."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Twarze"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Wyślij e-mail do członków klubu %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-mail zostanie przesłany do !count członków klubu. Korzystaj z tej "
"funkcji oszczędnie."
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Wprowadź temat wiadomości e-mail."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Wprowadź treść wiadomości e-mail."
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Email notification"
msgstr "Powiadomienia e-mail"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Czy chcesz otrzymywać wiadomość e-mail za każdym razem, gdy w "
"klubie pojawia się nowy wpis?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz uczynić użytkownika %name "
"administratorem klubu %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "group administrator"
msgstr "administrator klubu"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz odebrać użytkownikowi %name funkcję "
"administratora klubu %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresy e-mail lub nazwy użytkowników"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Wprowadź do %max adresów e-mail lub nazw użytkowników, "
"oddzielając je za pomocą przecinków lub umieszczając w osobnych "
"wierszach. Każda z wymienionych osób otrzyma zaproszenie."
msgid "Personal message"
msgstr "Własna wiadomość"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcjonalne. Wpisz wiadomość, która będzie częścią zaproszenia."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nie możesz wprowadzić więcej niż %max adresów e-mail lub nazw "
"użytkowników."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Nie możesz zaprosić samego siebie - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dołączyć do grupy %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osobista wiadomość od @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Dodaj jednego lub więcej użytkowników by powiązać ich z tą "
"grupą. Wielokrotne nazwy użytkowników rozdziel przecinkami."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrzebne zatwierdzenie)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Zarządzający"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Brak wpisów w tej grupie."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Brak publicznych wpisów w tej grupie."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Krótki opis grupy widoczny w bloku szczegóły grupy oraz w katalogu "
"grup."
msgid "registration form"
msgstr "Na formularzu tworzenia konta"
msgid "list in groups directory"
msgstr "Umieść w katalogu klubów"
msgid "list of groups page"
msgstr "lista podstron grupy"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Wybranie innego języka spowoduje zmianę języka interfejsu klubu. "
"Nie dotyczyć ona będzie jednak użytkowników, którzy wskazali "
"preferowany język interfejsu."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Wybranie innej skórki zmieni wygląd grupy."
msgid "join a group"
msgstr "dołącz do grupy"
msgid "Create foo"
msgstr "Utwórz foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nie rób nic."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Usuń wszystkie wpisy grupy, które nie należą do innej grupy."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Przenieś wszystkie wpisy do grupy wymienionych poniżej."
msgid "Group posts"
msgstr "Wpisy grupy"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "View original"
msgstr "Pokaż oryginał"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' na @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ta wiadomość została wysłana przez zarządzającego grupą "
"'@group' w serwisie @site. Aby przejść na stronę grupy, kliknij w "
"link !url_group. Aby wypisać się z tej grupy, wejdź na stronę "
"!url_unsubscribe."
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Jesteś teraz administratorem grupy '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, od teraz jesteś administratorem grupy '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Możesz zarządzać tą grupą logując się do systemu tutaj:\r\n"
"!group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Ustawienia Grup organicznych"
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomień e-mail"
msgid "Email notifications"
msgstr "Powiadomienia e-mail"
msgid "Group details"
msgstr "Szczegóły grupy"
msgid "New groups"
msgstr "Nowe grupy"
msgid "Group notifications"
msgstr "Powiadomienia dla grupy"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "Subskrypcja email"
msgid "OPML file"
msgstr "plik OPML"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Przeglądaj najnowsze grupy."
msgid "Invite friend"
msgstr "Zaproś znajomego"
msgid "Create !type"
msgstr "Utwórz !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie są automatycznie umieszczane w katalogu. "
"Administratorzy sami to kontrolują."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nowe grupy są automatycznie umieszczane w katalogu."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Katalog grup"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nowe grupy zawsze pojawiają się na formularzu rejestracyjnym."
msgid "on form"
msgstr "na formularzu"
msgid "not on form"
msgstr "nie na formularzu"
msgid "Registration form control"
msgstr "Formularz rejestracyjny"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Pola wyboru odbiorców"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Widzialność wpisów"
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
msgid "required"
msgstr "wymagane"
msgid "Audience required"
msgstr "Wybór odbiorców"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Czy wymagany jest wybór odbiorców (tj. grupy) dla każdego wpisu, "
"którego nie stworzył administrator?. Zmiana tego ustawienia będzie "
"miała wpływ na istniejące wpisy poddawane edycji."
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "New content subject"
msgstr "Tytuł nowego wpisu"
msgid "New content body"
msgstr "Treść nowego wpisu"
msgid "Member pictures"
msgstr "Zdjęcia użytkownika"
msgid "User configuration"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(oczekuje na akceptację)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[klub]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Nazwa klubu, w którym zostanie opublikowany wpis."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Wysłano 1 zaproszenie."
msgstr[1] "Wysłano @count zaproszenia."
msgstr[2] "Wysłano @count zaproszeń."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nazwa"
msgstr[1] "nazwy"
msgstr[2] "nazw"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Pokaż wpis w tej grupie."
msgstr[1] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgstr[2] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgid "administer organic groups"
msgstr "zarządzanie Grupami"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Pozwól użytkownikom zakładać własne \"kluby\""
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "My groups"
msgstr "Moje grupy"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Od tej pory można dodawać wpisy do grupy !group_url"
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Group members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Liczba wpisów opublikowanych w klubie. Może uwzględniać jedynie "
"określone rodzaje zawartości - patrz: <q>Opcje</q>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Wyświetla język danej grupy."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Zarządzający klubem, %name, musi podać adres e-mail na <a "
"href=\"!profile\">stronie profilu</a>."
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna na główną stronę grupy. Można w niej "
"umieścić informacje o grupie."
msgid "Group manager"
msgstr "Opiekun grupy"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie pojawiają się na formularzu rejestracyjnym. "
"Administratorzy sami o tym decydują."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID grupy nadrzędnej"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Typ zawartości pełniący rolę grupy"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Moduły obsługi klubów"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Moduł obsługi klubów działa najefektywniej we współpracy z "
"modułem !job_queue.module. Więcej informacji można znaleźć w "
"dokumentacji: !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostepu grup organicznych"
msgid "Other groups"
msgstr "Inne grupy"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą oglądać tą zawartość."
msgid "Edit membership"
msgstr "Edytuj członkostwo"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Join group"
msgstr "Dołącz do grupy"
msgid "Leave group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Zatwierdź prośbę o członkostwo"
msgid "Manage membership"
msgstr "Zarządzaj członkostwem"
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj członków"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Właściciel grupy nie może jej opuścić. Można to uczynić "
"dopiero, gdy administrator witryny przydzieli grupę innej osobie."
msgid "Leave this group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Wniosek o członkostwo zatwierdzony."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Wniosek o członkostwo odrzucony."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wszelkie informacje, które mogą pomóc "
"administratorowi zadecydować o akceptacji członkostwa."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Wniosek o członkostwo w grupie %group oczekuje na zatwierdzenie przez "
"administratora."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć użytkownika !name z grupy %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Wnioski o członkostwo"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Jak powinny być traktowane wnioski o członkostwo w grupie? Do grupy "
"<em>zamkniętej</em> nie można ani dołączyć, <strong>ani "
"też</strong> jej opuścić."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' przez @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Odpowiedz: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Subskrybujesz grupę '@group' na @site.\r\n"
"By zmienić subskrypcję, odwiedź !group_url"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Jestem członkiem grupy \"@group\" i chchiałbym Cię zaprosić do "
"dołączenia do niej. Proszę, spójrz na poniższe informacje.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Dołącz tutaj: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Prośba od użytkownika '@username' o członkostwo w grupie '@group'"
msgid "My membership"
msgstr "Moje członkostwo"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Prośba o dołączenie do grupy oczekuje na akceptację."
msgid "Request membership"
msgstr "Prośba o członkostwo"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "@count członków"
msgstr[2] "@count członków"
msgid "Edit page"
msgstr "Edytuj stronę"
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaż bloki"
msgid "Create page"
msgstr "Utwórz stronę"
msgid "Group description"
msgstr "Opis grupy"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Body header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Zarządzanie: usuń"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Zarządzanie: utwórz"
msgid "Join %name."
msgstr "Dołącz do grupy %name."
msgid "My unread:"
msgstr "Nieprzeczytane:"
msgid "My group:"
msgstr "Moje grupy:"
msgid "All posts:"
msgstr "Wszystkie posty:"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Do grupy dodano 1 użytkownika."
msgstr[1] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgstr[2] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Czy ta grupa jest widoczna tylko dla swoich członków? Wyłączone "
"jeśli grupa jest ustawiona na <em>Listę w Katalogu</em> lub "
"<em>Wniosek o członkostwo: otwarta</em>."
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Zmień ustawienia szablonu"
msgid "Delete page"
msgstr "Usuń stronę"
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupa: %name"
msgid "Group Type"
msgstr "Typ grupy"
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Send method"
msgstr "Metoda wysyłania"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Zapisz użytkownika do grupy"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Wypisz użytkownika z grupy"
msgid "User is group member"
msgstr "Użytkownik jest członkiem grupy"
msgid "Broadcast"
msgstr "Wiadomość do grupy"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Wyślij wiadomość do grupy: %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Podaj temat wiadomości."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Wiadomości i powiadomienia"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 wiadomość zaplanowana do wysłania"
msgstr[1] "@count wiadomości zaplanowane do wysłania."
msgstr[2] "@count wiadomości zaplanowanych do wysłania."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Wiadomość została wysłana automatycznie z [site-name]."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"By zmienić ustawienia powiadomień, należy przejść na stronę "
"[subscriptions-manage]"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Twoja wiadomość zostanie wysłana do wszystkich członków tej "
"grupy."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Wpisz treść wiadomości."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name został awansowany do roli <em>administratora grupy</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name nie jest już <em>administratorem grupy</em>."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail lub nazwa użytkownika: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user jest już członkiem grupy @group."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "Usunięto użytkownika %user z grupy %group."
msgid "Add users"
msgstr "Dodaj użytkowników"
msgid "No groups available."
msgstr "Żadna grupa nie jest dostępna."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Brak publicznych wpisów w tej grupie. By dodawać wpisy lub "
"przeglądać wpisy oznaczone jako prywatne, należy <a "
"href=\"!register\">utworzyć konto</a> lub się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> oraz być członkiem grupy."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Brak publicznych wpisów w tej grupie.  <a href=\"!url\">Dołącz do "
"tej grupy</a> aby przeglądać dyskusje."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Otwarta - wnioski o członkostwo akceptowane są automatycznie."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderowana - wniosek o członkostwo musi zostać zaakceptowany."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Tylko na zaproszenie - członek grupy musi zostać dodany przez "
"administratora."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Zamknięta - tylko administrator zarządza członkostwami."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Czy użytkownicy mogą dołączyć do tej grupy w trakcie rejestracji? "
"Jeśli zaznaczone, odpowiedni pole wyboru będzie dodane do formularza "
"rejestracyjnego."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Wyświetlaj w katalogu grup"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Czy grupa ma być wyświetlana na <a href=\"@url\">stronie z listą "
"grup</a>. Wyłączone, jeśli grupa jest  <em>prywatna</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Język grupy"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Wybór wersji językowej zmieni interfejs wszystkich stron grupy oraz "
"wiadomości e-mail. Język interfejsu nie zmieni sią w przypadku "
"użytkowników, którzy wskazali swój preferowany język."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Należy <a href=\"@join\"> dołączyć do grupy</a> aby móc wysyłać "
"wiadomości na tej stronie."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Przenieś wszystkie wpisy i członków grupy do grupy poniżej."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Wybierz sposób zachowania się wpisów i członków tej grupy po jej "
"usunięciu."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <strong>Przenieś wszystkie wpisy grupy</strong> "
"powyżej, określ grupę docelową."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Musisz <a href=\"@join\"> dołączyć do grupy</a> zanim będziesz "
"mógł wysyłać %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Aby od razu zaakceptować tę prośbę, przejdź na stronę "
"!approve_url.\n"
"Możesz odrzucić tę prośbę lub zarządzać członkostwami na "
"stronie !group_url. \n"
"\n"
"Wiadomość od użytkownika @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Zarządzający: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Usuń wniosek"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"To jest grupa <em>tylko na zaproszenie</em>. Administratorzy grup "
"dodają/usuwają członków grup."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Ta grupa jest <em>zamknięta</em>. Administratorzy grup "
"dodają/usuwają członków grup."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Dodaj nowy !type do tej grupy."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nierozpoznana nazwa użytkownika: %bad"
msgstr[1] "Nierozpoznane nazwy użytkowników: %bad"
msgstr[2] "Nierozpoznane nazwy użytkowników: %bad"
msgid "Group memberships"
msgstr "Członkostwo grupy"
msgid "Group faces"
msgstr "Użytkownicy grupy"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Udostępnij ten wpis wszystkim użytkownikom lub tylko członkom "
"zaznaczonych powyżej grup. Wpisy bez zaznaczonej jakiejkolwiek grupy "
"zawsze pozostają <em>publiczne</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Użytkownicy gupy <a href=\"@group-node\">@group-name</a> mogą "
"oglądać tą zawartość."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administratorzy grupy <a href=\"@group-node\">@group-name</a> mogą "
"oglądać/edytować/usuwać tą zawartość."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Czy nowe grupy mają być prywatne czy publiczne."
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Ustanów użytkownika administratorem grupy"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Usuń uprawniania administracyjne użytkownika"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name został awansowany do roli <em>administratora</em> grupy %group."
msgid "Body footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Witaj [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr ""
"W ramach grupy [ogname] została zaktualizowana zawartość [title] "
"([type-name])."
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Czytaj więcej na stronie [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr ""
"W grupie [ogname] została utworzona zawartość [title] "
"([type-name])."
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"użytkownik [comment-author-name] do wątku w grupie [ogname] dodał "
"komentarz: [comment-title]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Czytaj więcej na stronie [comment-url] lub odpowiedz poprzez stronę "
"[comment-reply-url]."
msgid "approval needed"
msgstr "wymagane zatwierdzenie"
msgid "Remove membership"
msgstr "Usuń członkostwo"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Wniosek o przyjęcie do grupy: <a href=\"@approve\">zatwierdź</a> lub "
"<a href=\"@deny\">odrzuć</a>."
