# Dutch translation of Organic groups (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2022 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"De beheerder bepaalt of een groep al dan niet verschijnt in de "
"publieke lijst."
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifieke groep blokken zijn enkel zichtbaar op de groep pagina's en "
"niet op algemene pagina's zoals de home pagina of beheer pagina's."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Om toe te laten dat beheerders hun eigen groep-theme instellen, moeten "
"meerdere themes actief zijn op !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "theme configuratie pagina"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Maak groepsbeheerder"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Groepsbeheerder verwijderen"
msgid "Group feed"
msgstr "Feed van de groep"
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
msgid "Group activity"
msgstr "Groepsactiviteit"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Beheer de verzameling van Organic Groups modules"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organische groepen configuratie"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configureer de hoofdmodule van Organic Groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Faces"
msgstr "Gezichten"
msgid "Send email to %group"
msgstr "E-mail verzenden naar %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Uw email wordt verzonden naar !count in deze groep. Gebruik deze "
"functie met mate."
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Geef een onderwerp voor uw e-mail."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Geef een berichttekst voor uw e-mail."
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur e-mail"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mailmelding"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Wilt u een e-mail ontvangen als er een bericht wordt geplaatst in deze "
"groep?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat %name groepsbeheerder mag worden van de groep %title"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "group administrator"
msgstr "groepsbeheerder"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat %name geen groepsbeheerder meer mag zijn van de groep "
"%title"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mailadressen of gebruikersnamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Geef tot %max e-mailadressen of gebruikersnamen. Scheid meerdere "
"adressen met komma's of nieuwe regels. Elke persoon zal een "
"uitnodiging van u ontvangen."
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optioneel. Een bericht opstellen dat onderdeel wordt van de "
"uitnodigingse-mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Maximaal %max e-mailadressen of gebruikers opgeven."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "U mag uzelf niet uitnodigen - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Overige gegevens"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u lid wilt worden van de groep %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Persoonlijk bericht van @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lijst van gebruikers"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Voeg één of meer gebruikersnamen toe om gebruikers te associëren "
"met deze groep. Meerdere gebruikersnamen moeten gescheiden worden door "
"een komma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(goedkeuring nodig)"
msgid "admin"
msgstr "beheerder"
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Geen berichten in deze groep."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Geen openbare berichten in deze groep."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Een korte beschrijving voor de groep details blok en de groep folder."
msgid "registration form"
msgstr "registratie formulier"
msgid "list in groups directory"
msgstr "lijst in de groep folder"
msgid "list of groups page"
msgstr "lijst van groep pagina's"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere lokalisatie heeft invloed op de taal van "
"de groep.Gebruikers die een taalvoorkeur hebben ingesteld zullen "
"altijd hun gekozen taal zien."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere theme zal de weergave van de groep "
"bepalen."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "!join om informatie aan deze website toe te voegen."
msgid "join a group"
msgstr "van een groep lid worden"
msgid "Create foo"
msgstr "Foo aanmaken"
msgid "Do nothing."
msgstr "Doe niets."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle groepsberichten verwijderen die niet in een andere groep "
"voorkomen."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Verplaats alle groepsberichten naar de hieronder weergegeven groep."
msgid "Group posts"
msgstr "Groepsberichten"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Naast het verwijderen van deze groep, kan er aangegeven worden hoe de "
"inhoud binnen de groep opnieuw gepositioneerd moeten worden."
msgid "Target group"
msgstr "Doelgroep"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Als u hierboven <b>Verplaats alle groepsberichten</ b> kiest, dient u "
"een bestemming in te vullen."
msgid "Delete group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "!join voordat u een %type toevoegt."
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "View original"
msgstr "Origineel bekijken"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' op @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Dit bericht werd verzonden door de beheerder van de groep '@group' op "
"@site. \r\n"
"De groep bezoeken: !url_group. \r\n"
"Uitschrijven uit de groep: !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Uitnodiging om lid te worden van de groep '@group' op @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "U bent nu beheerder van de groep '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, u bent nu beheerder van de groep '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Om de groep te beheren, logt u hier in:\r\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Organic groups-instellingen"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nooit e-mailberichten versturen. Nuttig als activiteiten via RSS "
"worden gevolgd."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Altijd e-mailmeldingen versturen"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mailmeldingen"
msgid "Group details"
msgstr "Groepsdetails"
msgid "New groups"
msgstr "Nieuwe groepen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Groepsmeldingen"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Deze groep biedt een !groupfeed en een !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "email subscription"
msgstr "e-mailinschrijving"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML bestand"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Doorzoek de nieuwste groepen."
msgid "Recently joined"
msgstr "Pas lid geworden"
msgid "Invite friend"
msgstr "Een vriend uitnodigen"
msgid "delete request"
msgstr "aanvraag verwijderen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Voeg een nieuw !s toe in deze groep."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nieuwe groepen worden niet in de groep folder getoond. Beheerders "
"beheren de folder exclusief."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nieuwe groepen worden altijd in de groep folder getoond."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"De maker van de groep beslist of de groep in de folder vertoond wordt. "
"Standaard op %in."
msgid "in directory"
msgstr "in folder"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"De maker van de groep beslist of de groep in de folder vertoond wordt. "
"Standaar op %out."
msgid "not in directory"
msgstr "niet in folder"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Groep folder beheer"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG beheerders zien altijd de checkbox om groepen toe te voegen tot de "
"%dir. Let op dat het veranderen van deze instelling geen invloed heeft "
"op bestaande berichten. Sla de berichten opnieuw op om de instellingen "
"te activeren."
msgid "groups directory"
msgstr "groep folder"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nieuwe groepen verschijnen altijd op de registratie pagina."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"De makers van groepen beslissen of hun groep op de registratie pagina "
"wordt getoond. Standaar op %in."
msgid "on form"
msgstr "op de pagina"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"De makers van groepen beslissen of hun groep op de registratie pagina "
"worden getoond. Standaard op %out."
msgid "not on form"
msgstr "niet op de pagina"
msgid "Registration form control"
msgstr "Registratie pagina beheer"
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-mailmeldingen groep"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Checkboxes voor het lezerspubliek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Zichtbaarheid van berichten"
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
msgid "required"
msgstr "verplicht"
msgid "Audience required"
msgstr "Lezerspubliek verplicht"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-instellingen"
msgid "New content subject"
msgstr "Nieuw onderwerp"
msgid "New content body"
msgstr "Nieuw tekstveld"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Groepsbeheerder e-mailtekst"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Aanvaarde gebruiker email onderwerp"
msgid "User approved email body"
msgstr "Aanvaarde gebruiker e-mailtekst"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Geweigerde gebruiker e-mailonderwerp"
msgid "User denied email body"
msgstr "Geweigerde gebruiker email tekst"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Uitgenodigde gebruiker e-mailonderwerp"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Uitgenodige gebruiker e-mailtekst"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Aanvraag gebruiker e-mailonderwerp"
msgid "Request user email body"
msgstr "Aanvraag gebruiker e-mailtekst"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Nieuwe beheerder gebruiker e-mail onderwerp"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Nieuwe beheerder gebruiker e-mail body"
msgid "Member pictures"
msgstr "Foto's van leden"
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruikersconfiguratie"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wacht op goedkeuring)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "De naam van de organische groep waar dit bericht bij hoort."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 uitnodiging verstuurd"
msgstr[1] "@count uitnodigingen verstuurd"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "naam"
msgstr[1] "namen"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Toon het bericht in deze groep"
msgstr[1] "Toon de berichten van deze groepen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "beheer organische groepen"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Gebruikers mogen hun eigen 'groepen' aanmaken en beheren"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: berichten in huidige groep"
msgid "My groups"
msgstr "Mijn groepen"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Group members"
msgstr "Groepsleden"
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereerd"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
msgid "Group manager"
msgstr "Groepsbeheerder"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups-toegangscontrole"
msgid "Other groups"
msgstr "Andere groepen"
msgid "Edit membership"
msgstr "Lidmaatschap bewerken"
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
msgid "Join group"
msgstr "Lid worden van groep"
msgid "Leave group"
msgstr "Groep verlaten"
msgid "Manage membership"
msgstr "Lidmaatschap beheren"
msgid "Add members"
msgstr "Leden toevoegen"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"U kunt zichzelf niet verwijderen uit deze groep omdat u de eigenaar "
"bent. Een administrator van de site kan het eigendom van de groep "
"overdragen  aan een andere gebruiker waarna u zichzelf wel kunt "
"verwijderen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Deze groep verlaten"
msgid "Membership saved."
msgstr "Lidmaatschap opgeslagen."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek goedgekeurd."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek afgewezen."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Voeg iets toe dat een beheerder kan helpen bij de beslissing om uw "
"lidmaatschap goed te keuren."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %group moet nog goedgekeurd worden "
"door een beheerder."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name van de groep %title wilt verwijderen?"
msgid "Group roles"
msgstr "Groepsrollen"
msgid "Administrators"
msgstr "Beheerders"
msgid "View all members."
msgstr "Geef alle leden weer."
msgid "My membership"
msgstr "Mijn lidmaatschap"
msgid "Request membership"
msgstr "Vraag lidmaatschap aan"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 lid"
msgstr[1] "@count leden"
msgid "Edit page"
msgstr "Pagina bewerken"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Group description"
msgstr "Groepsbeschrijving"
msgid "Show more link"
msgstr "Meer-link weergeven"
msgid "Body header"
msgstr "Berichtkop"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Onbekende gebruikers-ID: %uid."
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Verwijderen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Aanmaken"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Membership</em> page."
msgstr ""
"E-mailberichten versturen volgens de instelling in elk van de <em>Mijn "
"lidmaatschap</em>-pagina's van mijn groepen."
msgid "Group node"
msgstr "Inhoud groeperen"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Of inschrijven op deze gepersonaliseerde, algemene feeds:"
msgid "My unread:"
msgstr "Mijn ongelezen berichten:"
msgid "My group:"
msgstr "Mijn groep:"
msgid "All posts:"
msgstr "Alle inzendingen:"
msgid "Manager:"
msgstr "Beheerder:"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 gebruiker aan de groep toegevoegd."
msgstr[1] "@count gebruikers aan de groep toegevoegd."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organic groups toegangsconfiguratie"
msgid "Private group"
msgstr "Besloten groep"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhoud bewerken"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Delete page"
msgstr "Pagina verwijderen"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Toegangscontrole voor private berichtingeving en private groepen "
"inschakelen"
msgid "Send interval"
msgstr "Verzendinterval"
msgid "Send method"
msgstr "Verzendwijze"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "%type inzendingen in deze groep"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Inzendingen in groep %name"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Gebruiker lid maken van de groep"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Gebruiker uit de groep uitschrijven"
msgid "User is group member"
msgstr "Gebruiker is groepslid"
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Bericht naar %group verzenden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Geef een onderwerp voor uw bericht op."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaging & Notifications"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dit is een automatisch gegenereerd bericht van [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Ga naar [subscriptions-manage] om uw inschrijvingen te beheren."
msgid "All posts in %group"
msgstr "Alle inzendingen in %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type inzendingen in %group"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Uw bericht wordt naar alle leden van deze groep verzonden."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Schrijf hier uw bericht."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Omdat dit een besloten groep is, kunt u zich niet zelf uit deze groep "
"verwijderen. U kunt de beheerder van deze groep vragen om u te "
"verwijderen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is nu <em>beheerder</em> van de groep."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is niet langer <em>administrator</em> van de groep."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "U kunt zichzelf niet uitnodigen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ongeldig e-mailadres of gebruikersnaam: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user is al lid van @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %goup is afgewezen, alleen "
"groepbeheerders kunnen nieuwe gebruikers aan deze groep toevoegen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user verwijderd van %group."
msgid "Add users"
msgstr "Gebruikers toevoegen"
msgid "No groups available."
msgstr "Geen groepen beschikbaar."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Beheerder: !name"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Voeg een nieuw !type toe in deze groep."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Naam niet herkend: %bad."
msgstr[1] "Namen niet herkend: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 groep"
msgstr[1] "@count groepen"
msgid "Group memberships"
msgstr "Groepslidmaatschappen"
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om groepen te creëren en te beheren. Als best "
"practice wordt OG Views integratie module aanbevolen."
msgid "Private groups"
msgstr "Privé-groepen"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Kies of nieuwe groepen privé of publiek moeten zijn."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Maak node %id publiek"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Maak node %id privé"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Biedt acties te gebruiken met Organic Groups en Trigger."
msgid "Body footer"
msgstr "Berichtvoet"
msgid "Group nodes"
msgstr "Groepsnodes"
msgid "Group: Description"
msgstr "Groep: omschrijving"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Groep: aantal leden"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Groep: Aanmelden"
msgid "Group: Language"
msgstr "Groep: taal"
msgid "Group types"
msgstr "Groepstypen"
msgid "User's groups"
msgstr "Gebruikersgroepen"
msgid "Group member"
msgstr "Groepslid"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mijn ongelezen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mijn groep: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle inzendingen: !links"
msgid "Remove membership"
msgstr "Lidmaatschap verwijderen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Groepsbeheerders"
