# Turkish translation of Organic groups (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2024 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Yönetici, bir grubun genel listelerde görünüp görünmeyeceğini "
"belirler."
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Invite only"
msgstr "Sadece davet"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruba özgü bloklar yalnızca grup sayfalarında gözükür. Ana "
"sayfa ya da yönetim sayfaları gibi genel sayfalarda gözükmez."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Grup yöneticisi oluştur"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Grup yöneticisini sil"
msgid "Send invitation"
msgstr "Davetiye gönder"
msgid "Group activity"
msgstr "Grup etkinliği"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organik gruplar eklentiler kümesini yönetin."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organik grup yapılandırması"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Yüzler"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"%name adlı üyeyi %title grubuna yönetici yapmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"%title grubundan %name adlı üyeyi çıkartmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-posta adresleri ya da kullanıcı adları"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Maximum %max email adresi veya kullanıcı adı girebilirsiniz. Çoklu "
"adresleri virgül ile ayırın veya yeni satıra geçip yazın. Her "
"kullanıcı sizden davet mesajı alacak."
msgid "Personal message"
msgstr "Kişisel mesaj"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "İsteğe bağlı. E-posta davetinde kapsanacak bir ileti girin."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max 'dan fazla e-posta adresi ya da kullanıcı adı belirtemezsiniz."
msgid "Additional details"
msgstr "Ek detaylar"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title grubuna katılmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"@name kullanıcısından kişisel mesaj:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Kullanıcıların listesi"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Bu grupla kullanıcıları ilişkilendirmek için bir ya da daha fazla "
"kullanıcı adı ekleyin. Birden fazla kullanıcı adı girilecekse "
"virgülle ayrılmalıdır."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(onay gerekli)"
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Last comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Bu grupta gönderi yok."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Bu grupta herkese açık gönderi yok."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Grup ayrıntıları bloğunda ve grup dizininde gözükecek kısa bir "
"açıklama."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Farklı bir tema seçmek grubun görünümünü değiştirecektir."
msgid "Do nothing."
msgstr "Birşey yapma."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Başka gruba ait olmayan bütün girişleri sil."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Tüm grup gönderilerini aşağıda listelenen gruba taşıyın."
msgid "Group posts"
msgstr "Grup gönderileri"
msgid "Target group"
msgstr "Hedef grup"
msgid "Delete group"
msgstr "Grubu sil"
msgid "Public"
msgstr "Açık"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' / @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Bu ileti size @site sitesindeki '@group' grubunun bir yöneticisi "
"tarafından gönderildi. Bu grubu ziyaret etmek için gideceğiniz "
"adres: !url_group. Bu gruptan ayrılmak gideceğiniz adres: "
"!url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@site sitesindeki '@group' grubuna katılma çağrısı"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Artık '@group' grubunda bir yöneticisiniz"
msgid "Group details"
msgstr "Grup detayları"
msgid "New groups"
msgstr "Yeni gruplar"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grup bildirimleri"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "En yeni grupları ara."
msgid "Invite friend"
msgstr "Arkadaşını çağır"
msgid "Create !type"
msgstr "!type yarat"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grup dizin kontrolü"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Yeni gruplar her zaman kayıt formunda görüntülenir."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Gönderilerin görünürlükleri"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(onay bekliyor)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count davet gönderildi."
msgid "administer organic groups"
msgstr "organik grupları yönet"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Mevcut gruptaki gönderiler"
msgid "My groups"
msgstr "Gruplarım"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Bir gruptaki yayınlanmış gönderi adedi. <em>Seçenek</em> "
"açılır listesi kullanılarak düğüm tipi belirlenebilir."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Bu grup için seçilmiş dili gösterir."
msgid "Moderated"
msgstr "Denetlenen"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Grubun anasayfası özel ya da değil mi."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Yeni grupların anasayfaları ve izleyici öndeğerleri her zaman "
"açıktır."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Yeni grupların anasayfaları ve izleyici öndeğerleri her zaman "
"özeldir."
msgid "Edit membership"
msgstr "Üyeliği düzenle"
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Bir gruptaki üye adedi. Onay bekleyen üyelikler hariçtir."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Üye, bir grupta yönetici mi"
msgid "Add members"
msgstr "Üye ekle"
msgid "Membership saved."
msgstr "Üyelik kaydedildi."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Üyelik isteği onaylandı."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Üyelik isteği reddedildi."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%group grubuna üyelik isteği, bir yöneticinin onayını beklemekte."
msgid "Membership requests"
msgstr "Üyelik başvuruları"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Bu grupta üyelik istekleri nasıl hallediliyor? <em>Kapalı</em> "
"seçtiğinizde, kullanıcıların kendi başlarına gruba katılma "
"<strong>ya da</strong> ayrılmaları mümkün olmayacaktır."
msgid "My membership"
msgstr "Üyeliğim"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 üye"
msgid "Edit page"
msgstr "Sayfayı düzenle"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title silindi"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panel yapılandırması güncellendi."
msgid "@name at @site"
msgstr "@site içindeki @name"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Bu, sayfanın ve sekmenin adıdır."
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göster"
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Eğer seçili değilse, bu sayfaya sadece grup ya da site "
"yöneticileri erişebilir. Sayfayı düzenlerken bu durum yararlı "
"olabilir."
msgid "Update page"
msgstr "Sayfayı güncelle"
msgid "Create page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path bir sistem yoludur ve grup anasayfası olarak kullanılamaz. "
"Lütfen başka bir yol girin."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panel yolları sadece alfanümerik karakterler ve tireler içerebilir."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Bu yol halen diğer bir grup sayfanız tarafından kullanılıyor. "
"Lütfen başka bir yol girin."
msgid "Group page updated."
msgstr "Grup sayfası güncellendi."
msgid "Group page created."
msgstr "Grup sayfası oluşturuldu."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organik grup panel sayfaları silindi."
msgid "OG description"
msgstr "OG açıklaması"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Bir düğüm içeriğinden bir grup ekler; eğer düğüm ile "
"bağlantılı birden fazla grup varsa sadece \"ilk\" grubu alır."
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organik grup panelleri"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Yöneticilerin panel sayfaları oluşturabilmelerini etkinleştir."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Hoşgeldin ifadesi buraya gelir."
msgid "Faces go here."
msgstr "Yüzler buraya geliyor."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Bir grup NID'si girin"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Şu anda \"%title\" olarak ayarlı"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Geçersiz grup seçimi."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Düğüm, bir grup türü olmayan %type türünde."
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "%group grubuna üye oldunuz."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Ya da şu kişiselleştirilmiş, site geneline ait beslemelere abone "
"olun:"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organik gruplara erişim ayarları"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Sadece hedeflenen gruplar için görünür durumda."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Grubunuz için özelleştirilmiş sayfalar oluşturun. İçeriğinizi "
"güzel ve bilgilendirici biçimde düzene sokmak için "
"özelleştirilmiş saysalar kullanın. Grubunuz we sitesinin içinde "
"ayrı bir site gibi durabilir. Grubunuz görüntülenirken özel "
"sayfalar birer sekme durumuna gelir. Özel sayfalardan bir tanesi "
"<em>grup ana sayfanız</em> olarak beirlenmelidir. Böylelikle "
"grubunuza gelen ziyaretçilere ilk olarak bu sayfa gösterilir."
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Delete page"
msgstr "Sayfayı sil"
msgid "OG members"
msgstr "OG üyeleri"
msgid "OG faces"
msgstr "OG yüzler"
msgid "Group Type"
msgstr "Grup Türü"
msgid "Send interval"
msgstr "Gönderim aralığı"
msgid "Send method"
msgstr "Gönderim yöntemi"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "%name grubundaki postalara"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "gruplardaki gönderilere abone ol"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organik Grup Duyuruları"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Kullanıcıyı gruba abone yap"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Kullanıcının grup aboneliğini sonlandır"
msgid "User is group member"
msgstr "Kullanıcı grubun üyesidir"
msgid "Broadcast"
msgstr "Duyur"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "İletiniz için bir konu girin."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "%count ileti gönderilmek üzere kuyruğa alındı."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "İletiniz bu gurubun tüm üyelerine gönderilecektir."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "İletinizin gövde metnini girin."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user zaten @group grubuna üye."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Açık - üyelik istekleri anında kabul edilir."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Denetimli - üyelik isteklerinin onaylanması gerekir."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Sadece davetle - üyelikler bir yönetici tarafından "
"oluşturulmalıdır."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Kapalı - üyelik sadece bir yönetici tarafından yönetilir."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Gruplar dizininde listelensin"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Bu grup <a href=\"@url\">grup listesi sayfası</a>nda gözüksün mü? "
"(OG Views eklentisi gerektirir.) Eğer grubun ayarı <em>özel "
"grup</em> ise bu seçim devredışıdır."
msgid "Group language"
msgstr "Grup dili"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Farklı bir yerel seçimi tüm grup sayfaları ve e-postalarının "
"arayüz dilini değiştirecektir. Tercih ettikleri dili seçmiş "
"kullanıcılar her durumda seçili dillerini görürler."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "@count üyelik taşındı."
msgid "Group faces"
msgstr "Grup yüzleri"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr "Seçiliyse, aşağıdaki grup seçimi gözardı edilecektir."
msgid "Group types"
msgstr "Grup türleri"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grup türleri (tümü)"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "<em>Üyeliğim</em> sayfasına bir bağlantı."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Okunmamışlarım: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Grupta ara"
