# Russian translation of Organic groups (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2022 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-07 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Администратор указывает, отображать "
"ли группу в общих списках."
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Invite only"
msgstr "Только по приглашениям"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, относящиеся к группе, видны "
"только на страницах этой группы, но не "
"на страницах сайта, таких как главная "
"страница или страницах управления."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Назначить администратора группы"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Удалить администратора группы"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Group activity"
msgstr "Активность группы"
msgid "Organic groups"
msgstr "Сущностные Группы"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Управлять набором модулей для групп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Настройка групп"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Персоны"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сделать %name "
"администратором группы %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить %name из "
"администраторов группы %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr ""
"Адреса электронной почты или имена "
"пользователей"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введите не более %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя. Разделяйте адреса "
"запятыми или переводом на новую "
"строку. Каждый адресат получит "
"пригласительное сообщение от вас."
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Необязательно. Введите сообщение, "
"которое будет частью "
"пригласительного письма."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Вы не можете указать больше %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя."
msgid "Additional details"
msgstr "Дополнительные подробности"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Персональное сообщение от @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Добавьте одного или нескольких "
"пользователей для подписки на эту "
"группу через запятую."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(требуется подтверждение)"
msgid "admin"
msgstr "админ"
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Нет сообщений в этой группе."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Нет публичных сообщений в этой группе."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Краткое описание для блока информации "
"о группе и для каталога групп."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Выбор другой темы оформления изменит "
"внешний вид группы."
msgid "Do nothing."
msgstr "Ничего."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Удаление всех сообщений группы"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Перемещение всех публикаций в группе "
"в другую, отображенную ниже."
msgid "Group posts"
msgstr "Сообщения в группе"
msgid "Target group"
msgstr "Выбранная группа"
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Audience"
msgstr "Аудитория"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Это сообщение отправлено "
"администратором группы '@group' на сайте "
"@site. Чтобы посетить эту группу, "
"перейдите по ссылке !url_group. Для отказа "
"от подписки на сообщения этой группы, "
"посетите !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Приглашение присоединиться к группе  "
"'@group' на @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Теперь вы администратор группы  '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, теперь Вы администратор группы  "
"'@group'. \r\n"
"\r\n"
"Вы можете управлять этой группой, "
"войдя в систему здесь: \r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Информация о группе"
msgid "New groups"
msgstr "Новые группы"
msgid "Group notifications"
msgstr "Уведомления группы"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Смотреть новые группы"
msgid "Invite friend"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Create !type"
msgstr "Создать !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в каталоге "
"групп. Только администратор управляет "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Новые группы всегда появляются в "
"каталоге групп."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Управление каталогом групп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Новые группы всегда включены в "
"регистрационную форму."
msgid "Registration form control"
msgstr "Управление регистрационной формой"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr ""
"Предлагать выбор групп, куда "
"размещать"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимость сообщений"
msgid "Audience required"
msgstr "Требуется указывать, куда размещать"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Требуется ли, чтобы публикации (не "
"администратора) принадлежали группе? "
"Изменение этого параметра затронет "
"существующие публикации при их "
"редактировании."
msgid "New content subject"
msgstr "Тема нового материала"
msgid "New content body"
msgstr "Текст нового материала"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ожидает одобрения)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count приглашение отправлено."
msgstr[1] "@count приглашения отправлено."
msgstr[2] "@count приглашений отправлено."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе."
msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах."
msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управлять группами"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Сообщения в текущей группе"
msgid "My groups"
msgstr "Группы"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Теперь вы можете публиковать "
"сообщения в этой группе - !group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Вы должны <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>/<a "
"href=\"!login\">войти</a> для размещения "
"сообщения в эту группу."
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Group members"
msgstr "Участники группы"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Количество публикаций в группе. Может "
"быть ограничено, в зависимости от типа "
"материала, с помощью выпадающего меню "
"<em>Опции</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr ""
"Отображает язык, выбранный для данной "
"группы"
msgid "Moderated"
msgstr "Прошло проверку"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Сообщения в текущей группе.  Полезно "
"для блоков, для которых сложно "
"определить контекст. Если страница не "
"находится в контексте никакой "
"группы,то список материалов "
"становится пустым, таким образом, блок "
"не отображается вовсе."
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Приветственное сообщение для "
"домашней страницы вашей группы. "
"Возможно,  здесь стоит перечислить "
"задачи и цель вашей группы."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер группы"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в форме "
"регистрации. Администраторы "
"эксклюзивно управляют формой."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхней группы"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название верхней "
"группы. ВНИМАНИЕ - открытый "
"пользовательский ввод."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхней группы"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Разрешённые типы материалов"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr ""
"Домашняя страница группы приватна или "
"нет."
msgid "Other groups"
msgstr "Другие группы"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"публичны."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"приватны."
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Все пользователи могут видеть этот "
"материал."
msgid "Edit membership"
msgstr "Редактирование участия"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Количество членов для группы. "
"Исключая запросы на рассмотрение "
"членства."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настройки  группы, которые определяют "
"как запросы на членство управляются "
"(модерируются, только приглашения, и "
"т.д. )"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr ""
"OG: Этот член является администратором "
"группы"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Пользователь не имеет доступа к "
"информации о членстве другого "
"пользователя."
msgid "Join group"
msgstr "Присоединиться к группе"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Одобрить запрос членства"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Отклонить запрос членства"
msgid "Manage membership"
msgstr "Управлять участием"
msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Вы не можете уйти из этой группы, "
"поскольку являетесь её владельцем. "
"Администраторы сайта могут передать "
"права собственности другому "
"пользователю, после чего Вы сможете "
"уйти из неё."
msgid "Leave this group"
msgstr "Уйти из этой группы"
msgid "Membership saved."
msgstr "Членство сохранено."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Запрос членства одобрен."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Запрос членства отклонен."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Для того чтобы присоединиться к "
"группе, Вы должны войти или "
"зарегистрироваться. После этого вам "
"нужно запросить участие повторно."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Добавьте любые подробности, которые "
"помогут администраторам вынести "
"решение об одобрении Вашего запроса."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Запрос членства в группу %group ожидает "
"рассмотрения администратором."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить !name из "
"группы %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Запросы членства"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Каким образом будет работать запрос "
"членства в группу. Если Вы выбираете "
"<em>закрыто</em>, то пользователи не "
"смогут присоединяться <strong>или</strong> "
"уходить из группы."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Запрос членства был одобрен для '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Запрос членства был отклонен для '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Извините, Ваш запрос о членстве был "
"отклонен."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Запрос членства для группы '@group' от "
"'@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"членов"
msgid "Group roles"
msgstr "Роли группы"
msgid "Standard members"
msgstr "Обычные участники"
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"группового членства отображены в "
"списке."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"групп"
msgid "My membership"
msgstr "Мое участие"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваш запрос о вступлении в группу "
"ожидает рассмотрения."
msgid "Request membership"
msgstr "Запрос участия"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Все члены данной группы."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Возвратить членство для данного "
"пользователя."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 участник"
msgstr[1] "@count участников"
msgid "Edit page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title удалено"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Обновлена конфигурация панели."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Это заголовок страницы и закладки."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Эта страница в данный момент является "
"домашней страницей Вашей группы по "
"умолчанию и не имеет настраиваемых "
"путей."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Если выключено, стандартные блоки "
"групп не будут показаны до тех пор "
"пока Вы не поместите их в содержимое "
"Вашей странице. Это дает больший "
"контроль над представлением страниц."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Если выключено, то страница доступна "
"только администраторам групп или "
"сайта. Это полезно в процессе "
"настройки страницы."
msgid "Update page"
msgstr "Обновить страницу"
msgid "Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервированный системный "
"путь, и не может быть использован для "
"групповых страниц. Пожалуйста "
"используйте другой путь."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Пути панели может содержать только "
"буквы, цифры и дефисы."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"В данный момент путь используется "
"другой существующей страницей групп. "
"Пожалуйста, введите другой путь."
msgid "Group page updated."
msgstr "Страница группы обновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Создана страница группы."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Были удалены панельные страницы OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Объект материала помеченный как тип OG "
"группы."
msgid "OG mission"
msgstr "OG миссия"
msgid "OG description"
msgstr "OG описание"
msgid "Group search"
msgstr "Поиск по группе"
msgid "Group from node"
msgstr "Группа из материала"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Добавляет группу из контекста "
"материала; если множество групп "
"ассоциировано с материалом, то будет "
"получена только первая группа."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управлять OG панельными страницами"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панели групп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включить возможность создания "
"панельных страниц для "
"администраторов группы."
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "Group description"
msgstr "Описание группы"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Описание группы указанное в форме "
"редактирования группы"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"Список подписчиков группы или только "
"администраторов группы."
msgid "Search this group."
msgstr "Поиск в этой группе."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr ""
"Показать сетку пользовательских "
"изображений."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Добро пожаловать сообщение здесь."
msgid "Description goes here."
msgstr "Описание идет здесь."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Список участников выводится здесь."
msgid "Search form goes here."
msgstr "Список пользователей здесь."
msgid "Faces go here."
msgstr "Лицо сюда"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Количество изображений на строку"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr ""
"Максимальное количество строк на "
"страницу"
msgid "Number of members"
msgstr "Количество участников"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr ""
"Максимальное количество участников "
"отображаемых в списке"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"членов группы отображаются в этом "
"списке."
msgid "Show more link"
msgstr "Показать ссылку \"подробнее\""
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Следует отображать ссылку "
"<em>подробнее</em>, если в группе членов "
"больше чем отображено."
msgid "Show pictures"
msgstr "Показать изображения"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Должны ли изображения пользователей "
"показываться в добавок к именам "
"пользователей."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Число участников должно быть целым."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr ""
"Число изображений на строку должно "
"быть целым."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"Максимальное число строк на страницу "
"должно быть целым."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Введите NID группы"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "В настоящее время установлено \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Выбрана неправильная группа."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr ""
"Материал типа %type не является типом "
"группы."
msgid "Body header"
msgstr "Тело заголовка"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr ""
"Администратор принял пользователя в "
"группу"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr ""
"Неизвестный идентификатор "
"пользователя: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr ""
"Пользователь не является участником "
"указанной группы."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name уже принят(а) в группу %group."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Теперь вы член группы %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Админ: Удалить"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Админ: Создать"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Использование групп"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Определить как группам следует "
"обращаться с материалами этого типа. "
"Материалы могут вести себя как группы, "
"сообщения групп, или могут не "
"участвовать в группах вообще."
msgid "Join %name."
msgstr "Присоединить %name."
msgid "Group node"
msgstr "Материал, являющийся группой"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Не может быть опубликовано в группу."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Или подписаться на эти "
"персонализированные, общесайтовые "
"каналы:"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Добавить пользователя в группу."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 пользователь добавлен в группу."
msgstr[1] ""
"@count пользователей добавленно в "
"группу."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Настройка доступа"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Видна только в рамках целевых групп."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Видна внутри целевых групп и на других "
"страницах."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Домашняя страница приватной группы не "
"может быть просмотрена не членами "
"группы, и новые публикации по "
"умолчанию приватные. Эта установка "
"для приватных групп может быть "
"использована при создании новой "
"группы и редактированнии "
"существующих. Если вы выбираете одину "
"из <em>предпочтение администратора "
"группы</em> опцию, то вариант будет "
"зависеть от группы, является она "
"приватной или нет, по умолчанию."
msgid "Private group"
msgstr "Приватная группа"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Разрешить видимость группы только для "
"подписчиков? Отключено, если группа "
"доступна в <em>Каталоге групп</em> или "
"установлены <em>Запросы членства: "
"открытая</em>."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Создание пользовательских страниц "
"для вашей группы. Использование "
"пользовательских страниц для "
"организации вашего содержания в "
"красивой и информативной форме. Ваша "
"группа может быть в группе в целом на "
"сайте, в интернете на сайте. Каждая "
"страница становится вкладкой при "
"просмотре вашей группы. Один из ваших "
"пользовательских страниц долженв "
"быть назначен в качестве <em>Главной "
"страницы группы</em>. Эта страница будет "
"отображаться при посвящении её первым "
"посетителем в вашей группе."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Для начала выберите вкладку <a "
"href=\"!url\">Добавить новую страницу</a>. "
"После вы можете выбрать выбрать "
"пользовательский макет для вашей "
"страницы. Затем вы можете <em>изменить "
"содержание</em> пользовательской "
"страницы."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Настройка содержимого, доступного для "
"группы Администраторы при создании "
"страниц групп."
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержимое"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Редактировать параметры макета"
msgid "Delete page"
msgstr "Удалить страницу"
msgid "OG members"
msgstr "Участники OG"
msgid "OG faces"
msgstr "OG лицо"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Включить контроль доступа для "
"приватных сообщений и приватных "
"групп."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"Приветственное сообщение группы. "
"Задается в форме редактирования "
"группы."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Требовать этот контекст из внешнего "
"источника (например, содержащие "
"панели страницы)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Подписки группы"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"будут <em>доступны</em> для подписки в "
"<em>группе + тип материала</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Автоматическая подписка "
"пользователей на группы к которым они "
"присоединяются."
msgid "Group: %name"
msgstr "Группа: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Тип материала в группе"
msgid "Group Type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Send interval"
msgstr "Интервал между отправками"
msgid "Send method"
msgstr "Способ отправки"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "постов типа «%type» в этой группе"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr ""
"Нет доступных активных подписок "
"группы."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Материалы в группе %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "подписаться на контент в этой группе"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups уведомление"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "Not currently used."
msgstr "В настоящее время не используется."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Подписать пользователя на группу"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Подписываемый пользователь"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr ""
"Группа, на которую подписывается "
"пользователь"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr ""
"Отменить подписку пользователя на "
"группу"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr ""
"Пользователь, подписку которого "
"следует отменить"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr ""
"Группа, на которую следует отменить "
"подписку пользователя"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Подписка принята"
msgid "User is group member"
msgstr "Пользователь является членом группы"
msgid "Content is a group"
msgstr "Содержание является группой"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr ""
"Вычисляется в TRUE если содержание в "
"группе."
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Отправить сообщение в %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Введите тему для вашего сообщения."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Стандартная публикация в группе "
"(обычно только один автор имеет право "
"редактировать его)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Материал группы типа Wiki (может "
"редактироваться любым участником "
"группы)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Сообщения и уведомления"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Тема сообщения-уведомления о новом "
"материале. Доступные переменные: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. Для комментариев "
"%subject содержит заголовок комментария, "
"а в случае нового материала - "
"заголовок материала. @title всегда "
"служит заголовком материала."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Текст сообщения-уведомления о новом "
"материале. Доступны переменные: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. Для комментариев "
"@subject содержит заголовок комментария, "
"а для новых материалов - заголовок "
"материала. %title всегда служит "
"заголовком материала."
msgid "Group admin notification body"
msgstr ""
"Сообщение извещения администратора "
"группы"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Текст сообщения, посылаемого "
"пользователям администратором "
"группы. Доступные переменные: @group, @body, "
"@site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr ""
"Тема письма с уведомлением об "
"одобрении пользователя"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого новым "
"принятым участникам. Доступные "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr ""
"Тело письма с уведомлением об "
"одобрении пользователя"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Текст сообщения, отправляемым новым "
"участникам группы. Доступные "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Тема письма с уведомлением об отказе"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого "
"неодобренному пользователю. Доступны "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Тело письма об отказе"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Тело сообщения, отправляемого "
"неодобренному пользователю. Доступны "
"переменные: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Тема письма-уведомления о приглашении"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого "
"приглашенному в группу пользователю. "
"Доступны переменные: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Тело письма-уведомления о приглашении"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Тело сообщения которое будет "
"отправлено пользователям предлагая "
"присоединиться к группе. Доступные "
"переменные: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Тема извещения запроса пользователя"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тема сообщения отправляемого "
"пользователю при запросе "
"присоединения к группе. Доступные "
"переменные: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr ""
"Тело уведомления по запросу "
"пользователя"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Тело сообщения, которое было "
"отправлено на пользовательский "
"запрос присоединения к группе. "
"Доступные переменные: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr ""
"Тема уведомления нового "
"администратора"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Тема сообщения, отправляемого новому "
"администратору группы. Доступные "
"переменные: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr ""
"Тело уведомления нового "
"администратора"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Тело сообщения, отправляемого новому "
"администратору группы. Доступные "
"переменные: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Автоматически включать уведомления "
"для всех групп, к которым я "
"присоединяюсь."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Автоматически включить уведомления "
"по умолчанию. Пользователи могут "
"переопределить это через их страницу "
"профиля. Изменение этого параметра "
"влияет только на новых пользователей, "
"и тех, для кого еще не установлено "
"системы по умолчанию."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Большинство полей будет "
"предоставлено в ходе события."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Это автоматическое уведомление с "
"сайта [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Для управления своими подписками "
"перейдите к [subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "Все публикации в группе %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "постов типа «%type» в группе «%group»"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль извещений установлен "
"успешно."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль уведомления скрипт "
"удаления выполнен."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям получать "
"уведомления и подписываться на "
"рассылку группы."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неверный токен. Видимо, вы "
"проследовали по неверной ссылке."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Материал группы (член)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Участники</strong> отфильтрованы для "
"указанной группы."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Для того чтобы позволить "
"администраторам группы назначать "
"собственную групповую тему, вы должны "
"включить несколько тем используя <a "
"href=\"@url\">страницу настройки тем</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Ваше сообщение будет отправлено всем "
"участникам этой группы."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Введите текст сообщения."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Вы не можете покинуть эту группу, "
"поскольку она является <em>закрытой</em>. "
"Запросите удаление у администратора "
"группы."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"Пользователя %name повысили до "
"<em>администратора группы</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"%name  больше не <em>администратор "
"группы</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Вы не можете пригласить себя - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Ошибочный адрес email или имя "
"пользователя: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user уже является членом группы @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запрос на вступление в группу %group "
"отклонен, пользователей в данную "
"группу могут добавлять только "
"администраторы группы."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user удален из %group."
msgid "Add users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "No groups available."
msgstr "Нет доступных групп."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"В этой группе нет открытых публикаций. "
"<a href=\"!register\">Зарегистрируйтесь</a> или <a "
"href=\"!login\">войдите</a>, а затем станьте "
"участником группы чтобы добавлять и "
"просматривать закрытые сообщения."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"В этой группе нет открытых публикаций. "
"Вы можете <a href=\"!url\">присоединиться к "
"группе</a>, чтобы видеть её публикации."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Открытая - запросы на членство "
"принимаются незамедлительно."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Модерируемая - запросы на членство "
"нуждаются в одобрении."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Только по приглашениям - члены должны "
"создаваться администратором."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Закрытая - членство исключительно в "
"ведении администратора."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Могут ли пользователи присоединяться "
"к данной группе при регистрации? Если "
"отмечено, то соответствующий флажок "
"будет добавлен на форму регистрации."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Показывать в каталоге групп"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Показывать ли эту группу в <a href=\"@url\">в "
"списке на странице групп</a> (требуется "
"модуль OG Views)? Отключено, если выбран "
"тип <em>закрытая группа</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Язык группы"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Выбор другой локали изменит язык "
"интерфейса для всех страниц и "
"рассылок группы. Пользователи, "
"выбравшие предпочтительный язык, "
"всегда видят свой выбранный язык."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Для публикации материалов на данном "
"сайте Вы должны <a href=\"@join\">вступить в "
"группу</a>."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr ""
"Прикрепленный наверху домашней "
"страницы группы и других списках."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Выбор OG аудитории и доступности."
msgid "OG audience."
msgstr "OG аудитория."
msgid "Group description."
msgstr "Описание группы"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Обработка запросов принятию в группу."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr ""
"Флажок, для видимости в "
"регистрационной форме."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Флажок для видимости в списке групп."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr ""
"Язык интерфейса по умолчанию для этой "
"группы."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Переместить все сообщения и "
"участников в группу, выбранную ниже."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Помимо удаления этой группы, вы "
"выбрали ликвидацию членства и "
"публикаций в ней."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Если вы выбрали <strong>Перенести все "
"сообщения группы</strong> выше, укажите "
"группу, в которую они будут "
"перенесены."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"@join\">вступить в "
"группу</a> перед отправкой %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Чтобы утвердить этот запрос, посетите "
"!approve_url. Вы можете запретить от этот "
"запрос или управлять членами группы "
"на !group_url. \n"
"\n"
"Личное сообщение от @username: \n"
" ------------------ \n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Менеджер: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Удалить запрос"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Это группа <em>только по "
"приглашениям</em>. Только администратор "
"группы может добавить/удалить членов."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Это <em>закрытая</em> группа. "
"Администраторы группы добавляют и "
"удаляют участников самостоятельно."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Добавить новый !type в эту группу."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 группа"
msgstr[1] "@count групп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Настроить основной модуль Групп (og)."
msgid "Stores information about each group."
msgstr "Хранит информацию о каждой из групп."
msgid "The group's {node}.nid."
msgstr "{node}.nid группы."
msgid ""
"Determines how subscription requests are handled (open, moderated, "
"invite only, closed)."
msgstr ""
"Определяет обработку запросов на "
"подписку (открыто, с разрешения, по "
"приглашению, закрыто)."
msgid "Group description. Shows up by default on group directory."
msgstr ""
"Описание группы. Показывается по "
"умолчанию в списке групп."
msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name."
msgstr "Тема группы (если есть). См. {system}.name."
msgid "Should users be able to join this group from registration form."
msgstr ""
"Должны ли пользователи иметь "
"возможность присоединиться к группе "
"на форме регистрации."
msgid "Should this group appear in the groups directory."
msgstr ""
"Должна ли группа быть видна в списке "
"групп."
msgid "Group specific language. See {languages}.language."
msgstr ""
"Указанный для группы язык. Смотрите "
"{languages}.language."
msgid "Is group home page private or public."
msgstr ""
"Является ли домашняя страница группы "
"частной (private) или общедоступной (public)."
msgid "Group memberships"
msgstr "Членство в группах"
msgid "Group's {node}.nid."
msgstr "Групповой {node}.nid."
msgid "Is this membership active or pending?"
msgstr ""
"Является ли членство в группе "
"активным или ожидающим?"
msgid "Is this user a group administrator?"
msgstr ""
"Является ли данный пользователь "
"администратором группы?"
msgid "The user for this membership. See {users}.uid."
msgstr ""
"Пользователь для этого членства. "
"Смотри {users}.uid."
msgid "Time when this membership was created."
msgstr ""
"Время создания данного членства в "
"группе."
msgid "Time when this membership was last changed."
msgstr ""
"Время последней модификации данного "
"членства в группе."
msgid "The post's {node}.nid."
msgstr "Публикация {node}.nid."
msgid ""
"Is this a public or private post? This value is always the same across "
"all groups for a given post."
msgstr ""
"Является ли это сообщение "
"общедоступным или приватным? Это "
"значение всегда одно и тот же для всех "
"групп в данном сообщении."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Модуль Organic Groups включен. Ищите более "
"подробные инструкции по установке в "
"файле !readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"У вас нет типов материалов, которые "
"используются как группы. Смотрите "
"раздел с заметками в !readme_file и блок "
"настроек типов материалов вверху <a "
"href=\"!settings\">Настройки OG</A>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Модуль контроля доступа к Группам не "
"активирован. См. на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</A>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Разрешить пользователям создавать и "
"управлять группами. Рекомендуется "
"модуль OG Views integration для большего "
"эффекта."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Вы должны назначить по крайней мере "
"один тип содержимого, который будет "
"выступать в качестве материала группы "
"и другой, как сообщение группы. <a "
"href=\"!create\">Создайте новый тип "
"содержимого</a>, если необходимо."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Создатель группы определяет будет ли "
"его группа отображаться в каталоге. "
"Значение по умолчанию - <em>в "
"каталоге</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает будет ли "
"группа показана в каталоге групп. По "
"умолчанию <em>не показана в каталоге</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the <em>groups "
"directory</em>. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Администратор группы всегда видит "
"флажок для добавления группы в "
"<em>каталоге групп</em>. Обратите "
"внимание, что изменение этого "
"параметра не влияет на существующие "
"публикации. Пересохраните публикации "
"для применения установки."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает должна ли "
"группа показываться на странице "
"регистрации. По умолчанию "
"<em>показывается на странице "
"регистрации</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает будет ли "
"группа показана в форме регистрации. "
"По умолчанию <em>не показана в форме "
"регистрации</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Администратор групп всегда видит "
"флажок для добавления группы в <em> "
"форму регистрации</em>. Обратите "
"внимание, что изменение этого "
"параметра не влияет на существующие "
"публикации. Пересохранение "
"публикаций добавит эту установку."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показывает каждую группу, членом "
"которой является пользователь, как "
"флажок в секции \"Аудитория\". Это "
"позволяет члену группы отправлять "
"сообщение в несколько групп. Если не "
"отмечено, то упрощает интерфейс, не "
"показывая эти флажки и подразумевая, "
"что пользователь отправляет "
"сообщение в текущую группу. Такое "
"упрощение применимо только к новым "
"материалам и не распространяется на "
"уже существующие. Администраторы "
"группы всегда видят флажки."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Формат поля \"От:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Укажите формат для \"От:\" поля в "
"исходящем сообщении. Доступные "
"переменные: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Замете, что знак @ user_mail раскрывает "
"электронный адрес автор. Если "
"администратор электронной почты выше "
"примерах пустой, вам необходимо "
"настроить свой сайт электронной почты "
"в разделе \"Информация о сайте\"  в "
"панели группы."
msgid "Group faces"
msgstr "Лица группы"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr ""
"При выборе, выбранные группы (см. ниже)  "
"будут проигнорированы."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Пользователь подписывается на группу"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Пользователь имеет подписку на "
"группу, и одобрен. Если пользователь "
"не одобрен это событие не произошло "
"бы."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr ""
"Пользователь отменяет подписку на "
"группу"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Пользователь, подписавшийся на группу"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr ""
"Добавить групповые настройки "
"материала для содержимого"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr ""
"Содержание, которое будет материала "
"группы"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"При создании материала группы модуль "
"Группы нуждается в некоторой "
"настройке группы"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Если выбрано - пользователь будет "
"автоматически одобрен. Если не "
"выбрано - членство будет ожидать "
"утверждения."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Параметры формы Organic groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Вычисляется в TRUE, если пользователь "
"утверждён членом группы. Если "
"пользователь еще не является членом "
"этой условие вернет FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Видимость, выбранная "
"администратором/редактором, с помощью "
"галочке на форме публикации. Значение "
"по умолчанию - <EM>общедоступно</EM>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Видимость выбирается автором/ "
"редактором используя флажок в форме "
"сообщения. По умолчанию <em>приватно</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Определить, насколько доступна данная "
"публикация, когда она связана с "
"группой. Администраторы группы всегда "
"видят флажок для публичных "
"публикаций. Обратите внимание, что "
"изменение этого параметра не влияет "
"на существующие публикации. "
"Пересохранение  публикаций изменит их "
"установки. Если параметр отключен, "
"проверьте настройки в соответствии с "
"<em>Частная группа частных групп </em> "
"настройки ниже. Вы не можете "
"установить видимость материала, чтобы "
"он всегда был публичным в приватной "
"группе, и наоборот."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Администратор группы выбирает "
"выбирает главную страницу группы и "
"должна ли быть аудитория приватной "
"или нет. По умолчанию <EM>приватная</EM>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Администратор группы выбирает "
"выбирает главную страницу группы и "
"должна ли быть аудитория приватной "
"или нет. По умолчанию "
"<EM>общедоступная</EM>."
msgid "Private groups"
msgstr "Приватные группы"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Обратите внимание, что приватность "
"всего <  em>контента</em> в группе "
"определяется при создании или "
"изменении каждого материала, в "
"соответствии с настройками "
"<em>Видимостью публикаций</em> на этой "
"странице. Учтите также, что изменение "
"этих настроек влияет по умолчанию "
"только на вновь созданные группы, а не "
"на приватность уже  существующих "
"групп! Чтобы это изменить вам нужно "
"изменить группу и её индивидуальные "
"материалы напрямую. Если настройки, "
"которые вам нужны отключены здесь, "
"проверьте <em>Видимость публикаций</em> "
"выше. Вы не можете сделать группу "
"только приватной, если видимость "
"материала установлена в значение "
"всегда общедоступная или типа того."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Отметка для указания видимости "
"домашней страницы группы"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Показывать публикацию всем, или "
"только членам групп, выбранных выше. "
"Если у публикации не выбрана ни одна "
"группа, то она всегда "
"<em>общедоступна</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Участники группы <a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a> могут "
"просматривать данный материал."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Администратор группы <a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a> может "
"смотреть/редактировать/удалять этот "
"материал."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr ""
"Выбрать должны ли новые группы "
"закрытыми или открытыми."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Удалить сообщения из групп"
msgid "Add post to the specified group"
msgstr "Добавить сообщение в указанную группу"
msgid "Remove post from the specified group"
msgstr "Удалить сообщений из указанной группы"
msgid "Subscribe user to the specified group"
msgstr ""
"Подписать пользователя на указанную "
"группу"
msgid "Unsubscribe user from the specified group"
msgstr ""
"Отподписать пользователя на "
"указанную группу"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Произвести пользователя в "
"администраторы указанной группы."
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr ""
"Снять с пользователя роль "
"администратора указанной группы"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Подтвердить вступление пользователя "
"в указанную группу"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr ""
"Запретить вступление пользователя в "
"указанную группу"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Сделать сообщения общедоступными"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr ""
"Сделать сообщение приватным в его "
"группе"
msgid "Select the group to add to the node."
msgstr ""
"Выберите группу, для добавления этого "
"материала."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\"%21url\">создайте</a> "
"сначала группу."
msgid "Select the group to remove from the node."
msgstr ""
"Выберите группу для удаления из "
"материала."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Есть нет групп. Вы должны иметь по "
"крайней мере, одну существующую "
"группу с материалами назначен на "
"использование этого действия."
msgid "Select the group to which this user should be subscribed."
msgstr ""
"Выберите группу, на которую этот "
"пользователь должен быть подписан."
msgid "Select the group to which this user should be unsubscribed."
msgstr ""
"Выберите группу, на которую этот "
"пользователь должен снять подписку."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Выберите группу, в которую этого "
"пользователя следует добавить."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Выберите группу, из которой этого "
"пользователь следует удалить."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Выбрать группу, чьи запросы "
"вступления в группу должны быть "
"одобрены."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Выбрать группу, чьи запросы "
"вступления в группу должны быть "
"отклонены."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Установить публичным материал %id."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Установить закрытым материал %id."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Удалить материал %id для всех групп."
msgid "Added node id %id to %group."
msgstr "Добавить материал %id для %group."
msgid "Removed node id %id from %group."
msgstr "Удалить материал %id у %group."
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr ""
"Пользователь %name подписан на группу "
"%group."
msgid "Unsubscribed user %name to %group."
msgstr ""
"Подписка пользователя %name на "
"материалы группы %group отменена."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name был назначен <em>администратором "
"группы</em> в группе %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"Понизить пользователя %name в "
"<em>администратор группы</em> в %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Принята подписка пользователя %name на "
"группу %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr ""
"Отклонить для пользователя %name's "
"подписку для %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Действия с группами"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Предоставляет Действия (actions)  для Organic "
"Groups и Trigger."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups along with their "
"frequency and delivery method. If so desired, you can also restrict "
"notifications only for certain content types in each group."
msgstr ""
"Персонализация уведомлений для "
"каждой вашей группы в соответствии с "
"их частотой и методом доставки. Если "
"желаете, вы можете также ограничить "
"уведомления только для определённых "
"типов материалов в каждой группе."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Уведомления группы также могут быть <A "
"href=\"!manage-url\">персонализированы</A> очень "
"детально, если нужно."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Уведомления можно настроить на <a "
"href=\"!url\">странице шаблонов "
"сообщений</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG извещение (по умолчанию)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Уведомление для событий материалов "
"группы. Другие строки уведомления "
"могут быть настроены на странице <a "
"href=\"!url\">конфигурации OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG извещение для нового содержания"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Уведомления о создании материалов в "
"Группах."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr ""
"OG уведомление об обновленном "
"содержании"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Уведомления для событий обновления "
"материала групп."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG уведомление о комментариях"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Уведомления о комментариях в Группах."
msgid "Body footer"
msgstr "Тело подвала"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Приветствуем, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] «[title]» в группе [ogname] обновлен"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Подробности здесь: [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] «[title]» создан в группе [ogname]:"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Новый комментарий был добавлен "
"[comment-author-name],  обсуждению [comment-title] в "
"группе [ogname]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr ""
"Читать [comment-url] или ответить "
"[comment-reply-url]."
msgid "Stores autosubscription preferences for each user."
msgstr ""
"Сохранить предпочтение авто подписки "
"для каждого пользователя."
msgid "The user's {user}.uid."
msgstr "Пользовательский {user}.uid."
msgid ""
"After enabling this module, visit the new \"Pages\" tab on any group. "
"There, group admins may create as many pages as desired for their "
"group. The pages may contain any layout that the site offers and "
"admins may arrange many different types of content as desired. Site "
"admins can restrict the types of content that may be added on the <a "
"href=\"!settings\">og_panels settings</a> page. You might want to make "
"some Views available using <a href=\"!apv\">admin/panels/views</a>. "
"Group admins may designate one page as their group home page."
msgstr ""
"После включения этого модуля, "
"посетите новую вкладку \"Страницы\" "
"любой группы. Администраторы групп "
"могут создавать там сколько угодно "
"страниц для своих групп. Страницы "
"могут иметь любое расположение "
"элементов, которое сайт предлагает и "
"администратор может расположить "
"множество разных типов материалов как "
"захочет. Администратор сайта может "
"ограничить типы материалов, которые "
"могут быть добавлены на странице <A "
"href=\"!settings\">настроект og_panels</A>. Возможно, "
"вы захотите создать несколько Видов, "
"используя <A href=\"!apv\">admin/panels/views</A>. "
"Администраторы групп могут выбрать "
"одну страницу как главную страницу "
"своей группы."
msgid "Organic groups panels. NOT COMPATIBLE WITH DRUPAL 6 YET."
msgstr ""
"Панель Organic groups. ПОКА НЕ СОВМЕСТИМО С "
"DRUPAL 6."
msgid "Group nodes"
msgstr "Публикация группы"
msgid "Group: Description"
msgstr "Группа: Описание"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Группа: Количество участников"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Группа: Количество материалов"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Группа: Количество *новых* материалов"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Количество новых сообщений в группе "
"для текущего пользователя."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Группа: Отобранные"
msgid "Group: Private"
msgstr "Группа: Закрытая"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Группа: Список в каталоге"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Группа: Ссылка \"Присоединиться\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Отображает ссылку для присоединения к "
"группе, когда пользователь еще не "
"являетесь её участником."
msgid "Group: Language"
msgstr "Группа: Язык"
msgid "Group types"
msgstr "Типы материалов группы"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материалов группы (например, "
"\"запись в блог\", \"сообщение форума\", "
"\"статья\" и т.п.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Тип групп (все)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Запретить все типы материалов, "
"которые были помечены как группы."
msgid "Posts which are affiiated with a group."
msgstr ""
"Публикация, которая связанна с "
"группой."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Группы для сообщений."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Материал группы (публикация)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Получить информацию про материал "
"группы на основании публикаций "
"группы."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>Публикация</strong> фильтрованая для "
"указанных групп."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr ""
"Публикация: в указанную группу (по "
"номеру)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Сообщения</strong> фильтруются для "
"определенных групп. Контекст страницы "
"(если отображается именно страница) "
"будет установлен на первую группу в "
"списке. Это означает, что блоки и "
"строка навигации (и тема, и локаль, "
"если это применимо) будут основаны на "
"первом указанном ID материала."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Сообщение: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Сообщение: Публично"
msgid "Is a given post public or private according to OG."
msgstr ""
"Является ли эта публикация публичной "
"или приватной в OG."
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Группа, к которой относится участник."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Привести информацию о материалах "
"группы, основанную на членах группы."
msgid "User's groups"
msgstr "Группы пользователя"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Группы, в которые входит пользователь."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Список групп пользователя"
msgid "Group member"
msgstr "Участник группы"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr ""
"OG: Группа в текущих группах "
"пользователя"
msgid "Member of a group"
msgstr "Участник группы"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Группа в указанных группах "
"пользователя. Помните, что OG "
"предполагает, что группы пользователя "
"- это личная информация. Возможно Вы "
"захотите добавить контроль доступа к "
"вашему представлению или проверку "
"этого аргумента."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Ссылка на управление"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr ""
"Ссылка на <em>Admin создать и удалить</em> "
"страницу."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Ссылка на узменение участия"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Ссылка на страницу <em>Мои группы</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr ""
"OG: Ссылка Принять/Отклонить/Удалить "
"членство"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Ссылка на одобрение/запрет/удаление "
"члена группы."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Добавить текст <em>админ</em>, если "
"пользователь является менеджером "
"группы."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Если членство одобрено"
msgid ""
"Add <em>approval needed</em> user if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Добавить <em>необходимо одобрение</em> "
"пользователя, если запрос "
"пользователя на членство находится на "
"рассмотрении."
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Администратор группы"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Добавить текст <em>менеджер</em>, если "
"пользователь является менеджером "
"группы."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Дата создания членства"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Дата, когда было создано членство."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr ""
"OG: Дата последнего обновления "
"членства"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr ""
"Дата, когда членство было последний "
"раз обновлено."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Уведомления группы (расширение Views)"
msgid "This group offers a <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"В данной группе доступна <a "
"href=\"@groupfeed\">лента новостей RSS</a>"
msgid " and an <a href=\"@email\">email subscription</a>."
msgstr ""
" и <a href=\"@email\">подписка по электронной "
"почте</a>."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Мои непрочтенные: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Мои группы: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Все материалы: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Домашняя страница группы"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Выберите Представление для главной "
"страницы вашей группы. Допустимы "
"только Представления, чьи названия "
"начинается с <STRONG>og_ghp_</STRONG>. "
"Представление определяет разметку "
"главной страницы вашей группы. Вам "
"нужно настроить показ, используя "
"обычные техники темизации "
"Представлений. Смотрите ссылку на "
"информацию о темизации, при "
"редактировании вашего Представления, "
"а также смотри раздел Темизация (Theme) в "
"!README. Также обратите внимание, что "
"администраторы группы могут "
"переопределить внешний вид, используя "
"включённый модуль <em>Organic Groups Panels</em>."
msgid "Search group"
msgstr "Искать в группе"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Представление %name не найдено. "
"Проверьте свою таблицу  variables или файл "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups интеграция с Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Горячо рекомендуется.</strong> "
"Использовать Views для поиска и "
"отображения групп."
msgid "approval needed"
msgstr "требуется утверждение"
msgid "Remove membership"
msgstr "Удалить из участников"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Запрос: <a href=\"@approve\">одобрить</a> или <a "
"href=\"@deny\">отклонить</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Тип члена"
msgid "Group administrators"
msgstr "Администратор группы"
msgid "Group node type"
msgstr "Тип материала группы"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Node ID's разделённый , или +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Проверить, является ли текущий "
"пользователь членом указанной группы"
msgid "Group post"
msgstr "Публикация в группу"
msgid "!type %title has been created."
msgstr "!type %title создан."
msgid "%og_type created."
msgstr "%og_type создан."
msgid "%og_type loaded properly."
msgstr "og_type успешно загружен."
