# French translation of Offers & Wants (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Offers & Wants (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "2 months"
msgstr "2 mois"
msgid "3 months"
msgstr "3 mois"
msgid "6 months"
msgstr "6 mois"
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
msgid "Selected categories"
msgstr "Catégories séléctionnées"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Mail template"
msgstr "Gabarit de courriel"
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
msgid "All selections"
msgstr "Toutes les sélections"
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid "Offers"
msgstr "Offres"
msgid "Expires:"
msgstr "Expire :"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid ""
"This page allows you to import users' @type for users already on the "
"system."
msgstr ""
"Cette page vous permet d'importer les utilisateurs @type pour les "
"utilisateurs déjà dans le système."
msgid ""
"There are other ways of doing this, but this is simple and maintained "
"along with the rest of the marketplace module."
msgstr ""
"Il y a d'autres façons de faire, mais ceci est simple et est maintenu "
"avec l'ensemble du module des annonces."
msgid ""
"Use a spreadsheet tool to prepare a list of user ids, or names, and "
"their @type in one line. "
msgstr ""
"Utilisez un tableur pour préparer une liste d'identifiants "
"d'utilisateur, de noms, et leur @type sur une ligne. "
msgid ""
"For aesthetic reasons, there is a 128 character limit on each "
"description. "
msgstr ""
"Pour des raisons esthétiques, il y a une limite de 128 caractères "
"pour chaque description. "
msgid ""
"Each line should look like this (you must include the header row): "
"!code"
msgstr ""
"Chaque ligne devrait apparaitre comme ceci (vous devez inclure la "
"ligne d'entête) : !code"
msgid "Try importing one or two first."
msgstr "Essayer d'en importer un ou deux d'abord."
msgid ""
"Defines two contentTypes which are created and edited by each user and "
"which are presented as a directory categorised using taxonomy."
msgstr ""
"Définit deux types de contenu qui sont créés et modifiés par "
"chaque utilisateur et qui sont présentés comme un dossier classé "
"grâce à la taxonomie."
msgid "Offer"
msgstr "Offre"
msgid "Want"
msgstr "Demande"
msgid "Wants"
msgstr "Demandes"
msgid ""
"This vocabulary is for categorising activities people do in their "
"community. It can be used like the 'yellow pages' to help locate goods "
"and services, but can also be used later on, for monitoring purposes."
msgstr ""
"Ce vocabulaire sert à catégoriser les activités des gens dans leur "
"communauté. Il peut être utilisé comme les \"pages jaunes\" pour "
"aider à localiser les biens et les services, mais peut aussi être "
"utilisé pour un suivi ultérieur."
msgid "Choose one or more categories"
msgstr "Choisir une ou plusieurs catégories"
msgid "No offers have been entered."
msgstr "Aucune annonce n'a été saisie."
msgid "Extra fields"
msgstr "Champs supplémentaires"
msgid "Use the following tokens:"
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) suivants :"
msgid "Subcategory"
msgstr "Sous-catégorie"
msgid ""
"This panel saves you digging around in Drupal by giving you easy "
"options while managing other parts of the system."
msgstr ""
"Ce panneau vous évitera de fouiller dans drupal en vous fournissant "
"des options faciles tout en gérant d'autres parties du système."
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifier les catégories"
msgid "Edit types"
msgstr "Modifier les types"
msgid "Proposition"
msgstr "Annonce"
msgid "Something which could meet a need in the community"
msgstr "Quelque chose dont la communauté peut avoir besoin"
msgid "Brief description"
msgstr "Description brève"
msgid "Want categories"
msgstr "Catégories des demandes"
msgid "Offer categories"
msgstr "Catégories des offres"
msgid "Post offer/want"
msgstr "Ajouter une offre/demande"
msgid "I would like to request"
msgstr "Je voudrais demander"
msgid "I would like to offer"
msgstr "Je voudrais offrir"
msgid "Stop displaying this proposition on (date)"
msgstr "Ne plus afficher cette proposition le (date)"
msgid "leave blank to make your proposition permanent"
msgstr "laisser vide pour afficher cette annonce de façon permanente"
msgid "The proposition will expire in @days days"
msgstr "Cette annonce prendra fin dans @days jours"
msgid "Expiry date must be after today"
msgstr ""
"La date d'expiration de ce service doit être ultérieure à la date "
"d'aujourd'hui"
msgid "It belongs in these categories"
msgstr "appartient à ces catégories"
msgid "Disabled field. See !link"
msgstr "Champ désactivé. Voir !link"
msgid "Enable and disable the field at !link"
msgstr "Activez ou désactivez le champs dans !link"
msgid "Your proposition is about to expire"
msgstr "Votre annonce va bientôt expirer"
msgid ""
"Dear !username\n"
"\n"
"Your have a proposition which will expire in !days days\n"
"\n"
"\"!title\"\n"
"\n"
"If you do nothing it will disappear\n"
"\n"
"To refresh it, just alter the expiry date at\n"
"!link_url\n"
"\n"
"The team at !site"
msgstr ""
"Chère (Cher) !username\r\n"
"\r\n"
" Une de vos annonces prendra fin dans !days jours\r\n"
"\r\n"
"\"!title\"\r\n"
"\r\n"
"Si vous ne faites rien, elle sera effacée \r\n"
"\r\n"
"Pour la réactualiser, changez la date d'expiration sur \r\n"
"!link_url\r\n"
"\r\n"
"L'équipe de !site"
msgid "Main vocabulary for 'proposition' categories"
msgstr "Vocabulaire principal pour les catégories d'annonces"
msgid "This vocabulary cannot be deleted."
msgstr "Ce vocabulaire ne peut pas être supprimé."
msgid ""
"Enabling too many of these properties will make the user experience "
"cumbersome."
msgstr ""
"Activer un trop grand nombre de ces propriétés risque de troubler "
"l'utilisateur."
msgid "Enable 'details' field"
msgstr "Activer le champ des 'détails'"
msgid "Enable wants in addition to offers"
msgstr "Activer les demandes ainsi que les offres"
msgid "Enable comments on propositions"
msgstr "Activer la possibilité de commenter les annonces"
msgid "Proposition expiry"
msgstr "Date d'expiration de l'annonce"
msgid "Send reminders before propositions expire"
msgstr "Envoyer des rappels avant la date d'expiration de l'annonce"
msgid "Enable expiry dates"
msgstr "Activer les dates d'expiration"
msgid ""
"Propositions are automatically unpublished when they expire, and can "
"be seen only by the owner and admin."
msgstr ""
"Une fois la date d'expiration atteinte, les propositions sont "
"automatiquement dépubliées, et ne sont visibles que par l'auteur ou "
"l'administrateur."
msgid "Default period for trade notices"
msgstr "Période par défaut des informations d'échanges"
msgid "Number of days before expiry to send reminder mail"
msgstr ""
"Nombre de jours précédant la date d'expiration pour envoyer un "
"courriel de rappel"
msgid ""
"Leave 'types' blank or put at least 2 types are required, separated by "
"pipes."
msgstr ""
"Laisser 'types' vide ou ajouter au moins 2 types séparés par des "
"barres verticales (pipes)."
msgid "Some views respond to settings on this page, but only 'default' views."
msgstr ""
"Certaines vues répondent aux paramétrages sur cette page, mais "
"seulement les vues par défaut."
msgid "'Overridden' views are not affected, but can be 'Reverted'."
msgstr ""
"Les vues supplantées ne sont pas affectées mais peuvent être "
"rétablies."
msgid "An html table sent direct to the browser"
msgstr "Un tableau html envoyé directement au navigateur"
msgid "post propositions"
msgstr "Saisir des annonces"
msgid "view propositions"
msgstr "voir des annonces"
msgid "Offers and wants controls"
msgstr "Contrôles des offres et demandes"
msgid "Create offer proposition"
msgstr "Créer une annonce d'offre"
msgid "Create request propositions"
msgstr "Créer des annonces de demande"
msgid "The description on line @rownum is more than 128 characters: @string"
msgstr ""
"La description sur la ligne @rownum est de plus de 128 caractères : "
"@string"
msgid "boolean undefined property"
msgstr "propriété booléenne non définie"
msgid "Proposition categories"
msgstr "Catégories de la proposition"
msgid "Proposition types"
msgstr "Types de propositions"
msgid ""
"This vocabulary provides an extra dimension to your offers and wants. "
"When it has more than one term, it shows as tabs on the views pages"
msgstr ""
"Ce vocabulaire fournit une dimension supplémentaire à vos offres et "
"demandes. Quand il a plus d'un terme, il s'affiche en tant qu'onglets "
"sur les pages de vues."
msgid "Choose one or more types"
msgstr "Choisir un ou plusieurs types."
msgid "Offers & wants"
msgstr "Offres et demandes"
msgid "Small ads with 2 dimensions of categories, views and blocks"
msgstr "Petites annonces avec 2 niveaux de catégories, des vues et des blocs"
msgid "Local communities"
msgstr "Communautés locales"
msgid "Offers/wants import"
msgstr "Importation des offres/demandes"
msgid "paste your comma separated values"
msgstr "collez vos valeurs séparées par des virgules"
msgid "Propositions"
msgstr "Annonces"
msgid "Date that the proposition is schedules to be unpublished"
msgstr "Date à laquelle la proposition est planifiée pour être dépubliée."
msgid "Is a want"
msgstr "est une demande"
msgid "Show a 1"
msgstr "Montrer un 1"
msgid "Filter by proposition direction"
msgstr "Filtrer par type d'annonce"
msgid "Is time limited"
msgstr "est limité dans le temps"
msgid "Show only temporary or permanent propositions"
msgstr "N'afficher que les annonces temporaires ou permanentes"
msgid "@prop directory"
msgstr "répertoire @prop"
msgid "Title, click for more"
msgstr "Titre, cliquer pour en savoir plus"
msgid "There are no propositions in this category"
msgstr "ll n'y a pas d'annonces dans cette catégorie"
msgid "Latest @types"
msgstr "Derniers @types"
msgid "Latest @proptitle"
msgstr "Dernier @proptitle"
msgid "Title, click for details"
msgstr "Titre, cliquer pour en savoir plus"
msgid "Expired propositions"
msgstr "Annonces expirées"
msgid ""
"The following propositions have expired and are not visible to other "
"users. To re-enable them, simply edit and save them."
msgstr ""
"Les propositions suivantes ont expiré et ne sont plus visibles pour "
"les autres utilisateurs. Pour les réactiver, modifiez-les et "
"enregistrez-les."
msgid "Propositions about to expire"
msgstr "Annonces sur le point d'expirer"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Imprimé le @date"
msgid "Print-page settings"
msgstr "Configuration de la page d'impression"
msgid "Offers and wants are organised using two vocabularies."
msgstr ""
"Les offres et demandes sont classées en utilisant deux systèmes de "
"catégorisation (vocabulaires)."
msgid ""
"The first is like categories and subcategories in the yellow pages. "
"Create and organise your categories here:"
msgstr ""
"La première est similaire aux catégories et sous-catégories des "
"pages jaunes. Créez et organisez vos catégories ici."
msgid "Proposition Types is a second, optional way to find things."
msgstr ""
"Le Type d'Annonces est une deuxième façon, optionnelle, de retrouver "
"les choses."
msgid "Here are some ideas which have been used by our community:"
msgstr ""
"Voici quelques idées qui ont été mises en place dans notre "
"communauté :"
msgid ""
"Loans - in order to foster sharing goods amongst your community "
"members,  and encourage efficient resource use."
msgstr ""
"Prêts - pour promouvoir le partage de biens entre les membres de "
"votre communauté et encourager une utilisation efficace des "
"ressources."
msgid ""
"Tips - in order to allow your members to share ways on living better "
"in your area."
msgstr ""
"Bons plans -  pour permettre à vos membres de partager des idées "
"pour mieux vivre dans votre localité."
msgid ""
"Outings - in order to allow your members to self-organise and build "
"ties."
msgstr ""
"Sorties - pour permettre à vos membres de s'organiser et de créer "
"des liens."
msgid ""
"Gifts - in order to foster generosity, while publicly recognising the "
"act."
msgstr ""
"Dons - pour développer la générosité, et donner une reconnaissance "
"à cet acte."
msgid ""
"To dos - in order to list and share the tasks linked to making your "
"association work."
msgstr ""
"A faire - pour lister et partager les tâches dont votre association a "
"besoin pour fonctionner."
msgid "We encourge you to experiment, and tell us about it."
msgstr ""
"Nous vous encourageons à expérimenter, et à nous faire part de vos "
"expérimentations."
msgid "Notify all @role users"
msgstr "Avertir tous les utilisateurs @role"
msgid "Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer"
msgid ""
"If a proposition is urgent, users may check this box to mail all users "
"with this role."
msgstr ""
"Si une proposition est urgente, les utilisateurs peuvent cocher cette "
"case pour l'envoyer à tous les utilisateurs ayant ce rôle."
msgid ""
"N.B. This will send all the mails at the same time. A slow web server "
"or a large list may not send all mails before the page request times "
"out."
msgstr ""
"N.B. Ceci va envoyer tous les mails en une fois. Un serveur web lent "
"ou une longue liste pourrait ne pas envoyer tous les mails avant "
"l'expiration de la requête."
msgid "Other propositions from @name"
msgstr "D'autres propositions de @name"
msgid "Send an email to @name"
msgstr "Envoyer un courriel à @name"
msgid "See @name's profile"
msgstr "Voir le profil de @name"
msgid "See more in category @name"
msgstr "Voir d'autres propositions dans la catégorie @name"
msgid "See more of type @name"
msgstr "Voir d'autres propositions de type @name"
msgid "Urgent proposition from @name"
msgstr "Proposition urgente de @name"
msgid "Want:"
msgstr "Demande :"
msgid "Offer:"
msgstr "Offre :"
msgid "@user has commented on your proposition:"
msgstr "@user a commenté votre proposition :"
