# Occitan translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Go"
msgstr "Anatz"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas mandar mai de %number messatges per ora. Tornatz ensajar "
"pus tard."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "No posts available."
msgstr "Cap de contribucion pas disponibla."
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "<All>"
msgstr "--Tot--"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "First Name"
msgstr "Prenom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom d'Ostal"
msgid "City"
msgstr "Vila"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Los elements son estats suprimits."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "Message:"
msgstr "Messatge  :"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Your Name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Me mandar una còpia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vos a mandat un messatge per l'intermediari de "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) sus !site."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Lo messatge es estat mandat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a mandat un messatge via lo formulari de contacte sus !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a mandat un corrièr electronic a prepaus de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "Red"
msgstr "Roge"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "<Any>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los paramètres seguents permeton d'afavorir d'unas proprietats "
"puslèu que d'autras al moment de la triada dels resultats de "
"recèrca. Un nombre mai elevat significa que la proprietat aurà mai "
"d'influéncia, zèro significa que la proprietat serà ignorada. "
"Cambiar aqueles paramètres obliga pas a recrear l'indèx  : los "
"cambiaments prenon efièch immediatament."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> ont <strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "Registration"
msgstr "Enregistrament"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas contactar mai de %number utilizaires per ora. Tornatz "
"ensajar pus tard."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb error"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Apondètz una o mai categorias</a> dins lo formulari."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
