# Ukrainian translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Event type"
msgstr "Тип події"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше ніж %number "
"повідомлень протягом однієї години. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "No posts available."
msgstr "Жодних дописів немає."
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементи було видалено."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Bookmark this post on del.icio.us."
msgstr ""
"Зробити закладку цього допису на "
"del.icio.us."
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "Digg this post on digg.com."
msgstr "Додати допис до digg.com."
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Thumb this up at StumbleUpon."
msgstr "Відмітити до StumbleUpon."
msgid "Propeller"
msgstr "Propeller"
msgid "Submit to Propeller."
msgstr "Надіслати до Propeller."
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Submit this post on reddit.com."
msgstr "Надіслати цей допис на reddit.com."
msgid "Magnoliacom"
msgstr "Magnoliacom"
msgid "Submit this post on ma.gnolia.com."
msgstr "Надіслати цей допис на ma.gnolia.com."
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Submit this post on newsvine.com."
msgstr "Надіслати цей допис на newsvine.com."
msgid "Furl"
msgstr "Furl"
msgid "Submit this post on furl.net."
msgstr "Надіслати цей допис на furl.net."
msgid "Share on Facebook."
msgstr "Додати на Facebook."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Bookmark this post on Google."
msgstr "Зробити закладку цього допису на Google."
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Bookmark this post on Yahoo."
msgstr "Зробити закладку цього допису на Yahoo."
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Search Technorati for links to this post."
msgstr ""
"Шукати посилання на цей допис на "
"Technorati."
msgid "Icerocket"
msgstr "Icerocket"
msgid "Search IceRocket for links to this post."
msgstr ""
"Пошук в IceRocket за адресами до цього "
"поста."
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Your Name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Користувач !name (!name-url) надіслав Вам "
"повідомлення через контактну форму "
"(!form-url) на сайті !site."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Повідомлення було надіслано."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name відправив повідомлення через "
"контактну форму на !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %name-from надіслав "
"електронною поштою повідомлення із "
"категорії %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Галерея зображень"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Posted"
msgstr "Надіслано"
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "Zip"
msgstr "Індекс"
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адреса Вашої ел. пошти"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Your phone number"
msgstr "Ваш телефон"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> - <strong>%b</strong>"
msgid "Signup"
msgstr "Зареєструватись"
msgid "District"
msgstr "Район"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Search term"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете контактувати більше, ніж "
"з %number користувачами протягом однієї "
"години. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Read more..."
msgstr "Детальніше"
msgid "Working"
msgstr "Робочий"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Більше всіх пересилають"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактна форма ще не налаштована. <a "
"href=\"@add\">Додайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути "
"збережений."
msgid "Address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Related"
msgstr "Зв'язано"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Post Date"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
msgid "TXT"
msgstr "TXT"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Поштова адреса"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "
msgid "Share This"
msgstr "Поділитися"
msgid "Quick Search"
msgstr "Швидкий пошук"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "штука"
msgstr[1] "штуки"
msgstr[2] "штук"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Політика приватності"
