# Portuguese, Brazil translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Issues"
msgstr "Ocorrências"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um e-mail válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "No posts available."
msgstr "Não há posts."
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Phone Number"
msgstr "Número do Telefone"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Propeller"
msgstr "Propeller"
msgid "Submit to Propeller."
msgstr "Enviar para Propeller."
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Submit this post on reddit.com."
msgstr "Enviar este post para reddit.com"
msgid "Magnoliacom"
msgstr "Magnoliacom"
msgid "Submit this post on ma.gnolia.com."
msgstr "Enviar este post para ma.gnolia.com"
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Submit this post on newsvine.com."
msgstr "Enviar este post para newsvine.com"
msgid "Furl"
msgstr "Furl"
msgid "Submit this post on furl.net."
msgstr "Enviar este post para furl.net"
msgid "Share on Facebook."
msgstr "Compartilhar no Facebook."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Icerocket"
msgstr "Icerocket"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Your Name"
msgstr "Seu Nome"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário "
"de contato (!form-url) no site !site."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato do site "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email sobre %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de imagem"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Posted"
msgstr "Postado"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode mandar mensagens para mais de %number usuários em "
"menos de uma hora. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %name selecionado."
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Post Date"
msgstr "Data do envio"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mais Populares"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"
