# Polish translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-26 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "unpublished"
msgstr "nieopublikowane"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Bookmark this post on del.icio.us."
msgstr "Dodaj do ulubionych na del.icio.us"
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "Digg this post on digg.com."
msgstr "Wykop tą wiadomość na digg.com"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Thumb this up at StumbleUpon."
msgstr "Oceń to na StumbleUpon."
msgid "Propeller"
msgstr "Propeller"
msgid "Submit to Propeller."
msgstr "Wyślij na Propeller."
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Submit this post on reddit.com."
msgstr "Wyślij tą wiadomość na reddit.com."
msgid "Magnoliacom"
msgstr "Magnoliacom"
msgid "Submit this post on ma.gnolia.com."
msgstr "Wyślij tą wiadomość na ma.gnolia.com."
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Submit this post on newsvine.com."
msgstr "Wyślij tą wiadomość na newsvine.com"
msgid "Furl"
msgstr "Furl"
msgid "Submit this post on furl.net."
msgstr "Wyślij tą wiadomość na furl.net."
msgid "Share on Facebook."
msgstr "Podziel się tym na Facebooku."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Bookmark this post on Google."
msgstr "Dodaj do ulubionych na Google."
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Bookmark this post on Yahoo."
msgstr "Dodaj do ulubionych na Yahoo"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Search Technorati for links to this post."
msgstr "Przeszukaj Technorati aby znaleźć odnośniki do tej wiadomości."
msgid "Icerocket"
msgstr "Icerocket"
msgid "Search IceRocket for links to this post."
msgstr "Przeszukaj IceRocket aby znaleźć odnośniki do tej wiadomości."
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Your Name"
msgstr "Twoje nazwisko"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Oto wiadomość od !name (!name-url), wysłana za pomocą formularza "
"kontaktowego (!form-url) witryny !site."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Użytkownik !name wysłał wiadomość, korzystając z formularza "
"kontaktowego na stronie !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Użytkownik %name-from wysłał e-mail związany z kategorią "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Twój adres email"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Poniższe liczby określają priorytet własności podczas ustalania "
"kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba "
"oznacza większy priorytet, a zero, że własność jest ignorowana. "
"Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności "
"przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> których <strong>%a</strong> to <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> to <strong>%b</strong>"
msgid "Signup"
msgstr "Rejestracja"
msgid "District"
msgstr "Dzielnica"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości do więcej niż %number "
"użytkowników w ciągu godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Zakończono z błędem."
msgid "Most Emailed"
msgstr "Najczęściej przesyłane"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw <a "
"href=\"@add\">ustalić kategorie wiadomości</a>."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Wybrany plik %name nie może być zapisany."
msgid "Address 2"
msgstr "Adres c.d."
msgid "XLS"
msgstr "XLS"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres"
msgid "Related"
msgstr "Powiązane"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Post Date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pozycja"
msgstr[1] "pozycje"
msgstr[2] "pozycji"
