# Japanese translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "title"
msgstr "タイトル"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Go"
msgstr "実行"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "unpublished"
msgstr "未掲載"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールを送信"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "No posts available."
msgstr "投稿はありません。"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Bookmark this post on del.icio.us."
msgstr "del.icio.usにこの投稿をブックマークします。"
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "Digg this post on digg.com."
msgstr "digg.comにこの投稿をDiggします。"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Thumb this up at StumbleUpon."
msgstr "StumbleUponにこのアップをThumbします。"
msgid "Propeller"
msgstr "Propeller"
msgid "Submit to Propeller."
msgstr "Propellerに送信します。"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Submit this post on reddit.com."
msgstr "reddit.comにこの投稿を送信します。"
msgid "Magnoliacom"
msgstr "Magnoliacom"
msgid "Submit this post on ma.gnolia.com."
msgstr "ma.gnolia.comにこの投稿を送信します。"
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Submit this post on newsvine.com."
msgstr "newsvine.comにこの投稿を送信します。"
msgid "Furl"
msgstr "Furl"
msgid "Submit this post on furl.net."
msgstr "furl.netにこの投稿を送信します。"
msgid "Share on Facebook."
msgstr "Facebookで共有します。"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Bookmark this post on Google."
msgstr "Googleでこの投稿をブックマークします。"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Bookmark this post on Yahoo."
msgstr "Yahooでこの投稿をブックマークします。"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Search Technorati for links to this post."
msgstr "この投稿へのリンクをTechnoratiで検索します。"
msgid "Icerocket"
msgstr "Icerocket"
msgid "Search IceRocket for links to this post."
msgstr "この投稿へのリンクをIcerocketで検索します。"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"あなたのコンタクトフォームからメッセージが送られました。\n"
"サイト： !site （!form-url）\n"
"送信者： !name (!name-url)"
msgid "The message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"コンタクトフォーム(!form)から送信された\n"
"!name さんのメッセージです。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Green"
msgstr "グリーン"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"以下で、検索結果をリストアップする際の並び順を決定する、それぞれの要素ごとの重要度を指定してください。 "
"数値が大きい（※1）要素の条件に合うコンテンツほど、上位にリストアップされやすくなります。 "
"また、<b>0</b> を指定した要素は無視されます。 "
"なお、これらの値は変更してもインデックスの再構築の必要はなく、ただちに検索結果に反映されるようになります。<br "
"/>※1 "
"この項目は他の設定での「ウェイト」とは逆に、数値が大きいほど優先順位が高くなることに留意してください。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>かつ</em> <strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "Signup"
msgstr "サインアップ"
msgid "Registration"
msgstr "登録"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"人以上のユーザーと連絡を取ることはできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"コンタクトフォームが設定されていません。 "
"フォームに<a "
"href=\"@add\">1つ以上のカテゴリーを追加</a>してください。"
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
