# Galician translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2022 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sen publicar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Por favor, "
"inténteo máis tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "No posts available."
msgstr "Non hai entradas dispoñíbeis."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Borráronse os elementos."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Your Name"
msgstr "O seu Nome"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) envioulle unha mensaxe mediante o formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou unha mensaxe usando o formulario de contacto persoal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou un correo-e con respecto a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Live"
msgstr "Vista previa"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "<Any>"
msgstr "<Algún>"
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode contactar con máis de %number usuarios por hora. Por favor, "
"inténteo de novo máis tarde."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulario de contacto non foi configurado. <a href=\"@add\">Engade "
"unha ou máis categorías</a> ao formulario."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser gardado."
msgid "Post Date"
msgstr "Data de publicación"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artículo"
msgstr[1] "artículos"
