# Catalan translation of New York State Senate (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: New York State Senate (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "sense publicar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'event"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %number missatges per hora. Torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telèfon"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Els elements s'han esborrat."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delicious"
msgstr "Delicious"
msgid "Bookmark this post on del.icio.us."
msgstr "Afegeix aquesta entrada com a adreça d'interès a del.icio.us."
msgid "Digg"
msgstr "Digg"
msgid "Digg this post on digg.com."
msgstr "Envia aquesta entrada a digg.com."
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Thumb this up at StumbleUpon."
msgstr "Envia aquesta entrada a StumbleUpon."
msgid "Propeller"
msgstr "Propeller"
msgid "Submit to Propeller."
msgstr "Envia aquesta entrada a Propeller."
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Submit this post on reddit.com."
msgstr "Envia aquesta entrada a reddit.com."
msgid "Magnoliacom"
msgstr "Magnoliacom"
msgid "Submit this post on ma.gnolia.com."
msgstr "Envia aquesta entrada a ma.gnolia.com."
msgid "Newsvine"
msgstr "Newsvine"
msgid "Submit this post on newsvine.com."
msgstr "Envia aquesta entrada a newsvine.com."
msgid "Furl"
msgstr "Furl"
msgid "Submit this post on furl.net."
msgstr "Envia aquesta entrada a furl.net."
msgid "Share on Facebook."
msgstr "Envia aquesta entrada al Facebook."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Bookmark this post on Google."
msgstr "Afegeix aquesta entrada com a adreça d'interès a Google."
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Bookmark this post on Yahoo."
msgstr "Afegeix aquesta entrada com a adreça d'interès a Yahoo."
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
msgid "Search Technorati for links to this post."
msgstr "Cerca enllaços a aquest enviament a Technorati."
msgid "Icerocket"
msgstr "Icerocket"
msgid "Search IceRocket for links to this post."
msgstr "Cerca enllaços a aquest enviament a IceRocket."
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Your Name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) us ha enviat un missatge a través del vostre "
"formulari de contacte (!form-url) a !site."
msgid "The message has been sent."
msgstr "El missatge s'ha enviat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha enviat un missatge amb el el formulari de contacte a !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-form ha enviat un correu electrònic referent a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria d'imatges"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Live"
msgstr "En viu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Service"
msgstr "Servei"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsevol>"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Your Email Address"
msgstr "El teu correu electrònic"
msgid "Your phone number"
msgstr "El vostre número de telèfon"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> on <strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu contactar a més de %number usuaris per hora. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb un error."
msgid "Read more..."
msgstr "Llegeix més..."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Afegiu una o més categories</a> al formulari."
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Committee"
msgstr "Comitè"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Post Date"
msgstr "Data de l'entrada"
