# German translation of Notifications Add-ons (6.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications Add-ons (6.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "new"
msgstr "Neu"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Your subscriptions have been updated"
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid "notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Default send method"
msgstr "Standard-Sendemethode"
msgid "Method permissions"
msgstr "Methode Berechtigungen"
msgid "Allowed subscriptions"
msgstr "Zulässiges Abonnements"
msgid "Check the sending methods a user can subscribe to."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Sendemethoden über die ein Benutzer abonnieren "
"kann."
msgid "Allowed sending methods"
msgstr "Zulässige Sendemethoden"
msgid "Check the sending methods that can be used for notifications."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Methoden der Zusendung, die für Mitteilungen "
"genutzt werden."
msgid "Defaults for %name"
msgstr "Standardwerte für %name"
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall"
msgid "Update all existing accounts."
msgstr "Aktualisieren aller existierenden Benutzerkonten."
msgid "Update user accounts"
msgstr "Benutzerkonten aktualisieren"
msgid "Updated or created %count subscriptions"
msgstr "Aktualisieren oder erstellen von %count Abonnements"
msgid "Method: %name"
msgstr "Methode: %name"
msgid ""
"Receive an aditional notification whenever a message is sent to you by "
"a different method."
msgstr ""
"Erhalten Sie eine zusätzliche Benachrichtigung, wenn eine Nachricht "
"an Sie durch eine andere Methode gesendet wird."
msgid "Sending method"
msgstr "Sendemethode"
msgid "New message from [method-name]"
msgstr "Neue Nachricht von [methode-name]"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] von [author-name]"
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"
msgid ""
"The header and footer will default to the ones from Notification "
"events"
msgstr ""
"Als Standardwerte für Kopf- und Fußzeile werden von "
"Benachrichtigungsereignissen übernommen."
msgid "Message notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid ""
"Notifications for messages. When a message is sent through some "
"channel (I.e. a private message), you may want to be notified through "
"a different one (I.e. a daily email digest)."
msgstr ""
"Benachrichtigungen bei Nachrichten. Wenn eine Nachricht durch einen "
"Kanal (z.B. eine private Nachricht) gesendet wird, können Sie über "
"eine anderen Kanal davon benachrichtigt werden (d.h. eine tägliche "
"e-Mail-Digest)."
msgid "Message digests per method"
msgstr "Nachrichtenzusammenfassung pro Methode"
msgid "Digested message events grouping by sending method."
msgstr "Zusammengefasste Nachrichten nach Methoden gruppiert senden."
msgid "Digest line"
msgstr "Zeile für Zusammenfassung"
msgid "Group title"
msgstr "Titel der Gruppe"
msgid "Group footer"
msgstr "Fußzeile für eine Gruppe"
msgid "New message from [message-author-name]"
msgstr "Neue Nachricht von [message-author-name]"
msgid "Message from [message-author-name]: [message-subject]"
msgstr "Nachricht von [message-author-name]: [message-subject]"
msgid "New messages for [user]"
msgstr "Neue Nachricht für [user]"
msgid "Notifications for %method-name"
msgstr "Benachrichtigungen für %method-name"
msgid ""
"How you want to get notifications for %method-name. Uncheck the ones "
"you want to be deleted."
msgstr ""
"Wie möchten Sie Benachrichtigungen für die Methode %method-name "
"erhalten. Wählen Sie die zutreffenden aus."
msgid "A new subscription has been created."
msgstr "Ein neues Abonnement wurde erstellt."
msgid "A subscription has been updated."
msgid_plural "%count subscriptions have been updated."
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde aktualisiert."
msgstr[1] "%count Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "A subscription has been deleted."
msgid_plural "%count subscriptions have been deleted."
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde gelöscht."
msgstr[1] "%count Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "subscribe to messages"
msgstr "Nachrichten abonnieren"
msgid "Configure notifications for messages"
msgstr "Konfigurieren Sie Benachrichtigungen für Nachrichten"
msgid "Get notifications about received messages by a different channel"
msgstr ""
"Erhalten Sie Benachrichtigungen über empfangene Nachrichten durch "
"einen anderen Kanal"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Legen Sie einen Wert für dieses Feld fest."
msgid "Add custom subscription"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Abonnement hinzufügen"
msgid "There are no custom subscriptions defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierte Abonnements definiert."
msgid "Add new custom subscription."
msgstr "Ein neues, benutzerdefiniertes Abonnement hinzufügen"
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ des Abonnements"
msgid ""
"The machine-readable name of this subscription type. This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores. This name "
"must be unique and once created cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Abonnement-Typ. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen. Dieser Name muss eindeutig "
"sein und einmal erstellt, kann er nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"The title of the new subscription that will be shown to the user along "
"with a subscribe checkbox."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Abonnements dass wird dem Benutzer zusammen mit "
"einem  Kontrollkästchen zum Abonnieren angezeigt."
msgid "The type of events that will trigger this subscription."
msgstr "Der Typ der Ereignisses, das dieses Abonnement auslösen wird."
msgid ""
"An optional explanation to go with the subscription. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erläuterung zu dem Abonnement. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "Hidden option, only accessible by administrators."
msgstr "Versteckte Option, nur für Administratoren."
msgid "User editable, will be shown to users."
msgstr "Benutzer können diese bearbeiten."
msgid "Enabled for new users."
msgstr "Für neue Benutzer aktiviert."
msgid "If checked this subscription will be enabled by default for new users."
msgstr "Dieses Abonnement für neue Benutzer standardmäßig aktivieren."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\"."
msgstr ""
"Die Gewichte definieren Sie die Reihenfolge, in der die Formularfelder "
"angezeigt werden. Leichtere Felder ‚schwimmen obenauf‘."
msgid ""
"Duplicate subscription type. You need to select a unique string for "
"it."
msgstr "Doppelte Abonnementtyp. Vergeben Sie eindeutige Namen dafür."
msgid ""
"The subscription type has been created. Now you must add one or more "
"fields to it."
msgstr ""
"Der Abonnementtyp wurde erstellt. Fügen Sie jetzt ein oder mehrere "
"Felder hinzu."
msgid "The subscription type has been updated."
msgstr "Der Abonnementtyp ist aktualisiert worden."
msgid "You have to define at least one field for this subscription."
msgstr "Definieren Sie mindestens ein Feld für dieses Abonnement."
msgid "Save fields"
msgstr "Felder speichern"
msgid "You must set at least one field for this subscription type."
msgstr "Legen Sie mindestens ein Feld für dieses Abonnementtyp fest."
msgid "The fields for this subscription have been updated."
msgstr "Die Felder für dieses Abonnement wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the subscription type %type?"
msgstr "Wollen Sie den Abonnementstyp %type löschen?"
msgid "Delete subscriptions"
msgstr "Abonnements löschen"
msgid ""
"Marking this checkbox will delete also all subscription instances of "
"this type for users of this site."
msgstr ""
"Markieren dieses Kontrollkästchen wird auch alle Abonnements dieses "
"Typs für Benutzer dieser Website löschen."
msgid "The subscription type %name has been deleted."
msgstr "Der Abonnementtyp %name ist gelöscht worden."
msgid "Deleted subscription type %name."
msgstr "Der Abonnementtyp %name ist gelöscht worden."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type subscription on "
"your site. It may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type "
"subscriptions on your site. They may not be able to be displayed or "
"edited correctly, once you have removed this subscription type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es besteht derzeit 1 %type Abonnement auf "
"Ihrer Website. Es kann möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder "
"bearbeitet werden, wenn dieser Typ entfernt wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es besteht derzeit @count %type Abonnement "
"auf Ihrer Website. Es kann möglicherweise nicht korrekt angezeigt "
"oder bearbeitet werden, wenn dieser Typ entfernt wird."
msgid ""
"You can create custom subscription types and make them available in "
"the registration form or enforce them for new users. Once you have "
"created one or more subscription types they can be assigned to one or "
"more users on the <a href=\"@user-admin\">User administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Sie können benutzerdefinierte Abonnementtypen erstellen und in das "
"Anmeldeformular zur Verfügung stellen oder für neue Benutzer "
"erzwingen. Sobald Sie Abonnementtypen erstellt haben, können Sie in "
"der <a href=\"@user-admin\"> Benutzer Verwaltung</a> zugewiesen "
"werden."
msgid "edit subscriptions"
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Add subscription for selected users"
msgstr "Für den ausgewählten Nutzer Abonnements hinzufügen"
msgid "A user has been subscribed."
msgid_plural "@count users have been subscribed."
msgstr[0] "Ein Benutzer hat abonniert."
msgstr[1] "@count Benutzer haben abonniert."
msgid "Custom subscriptions"
msgstr "Benutzerspezifische Abonnements"
msgid "Create and manage custom subscriptions."
msgstr "Erstellen und Verwalten von benutzerdefinierten Abonnements."
msgid "Delete subscription type and user subscriptions."
msgstr "Löschen Sie Abonnement-Typ und Benutzer Abonnements."
msgid "Allows creating predefined subscriptions and assigning them to users"
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von vordefinierten Abonnements und die "
"Zuordnung zu Benutzern"
msgid "Feed: %name"
msgstr "Newsfeed: %name"
msgid "FeedAPI feed"
msgstr "FeedAPI Feed"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Elemente in diesem Newsfeed"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Benachrichtigungen für Newsfeed-Ereignisse"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Newsfeed aktualisiert: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Einige Newsfeed-Elemente wurden aktualisiert:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "[feed-url] weiterlesen"
msgid "New content for feed [feed-name]. Read more [feed-url]"
msgstr "Neuer Inhalt für den Feed <a href=\"[feed-url]\">[feed-name]</a>."
msgid "The feed name"
msgstr "Der Name des Newsfeeds"
msgid "The feed teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Newsfeeds"
msgid "The URL for the feed"
msgstr "Die URL für diesen Newsfeed"
msgid "The list of refreshed (new and updated) items."
msgstr "Die Liste erneuerter (neuer und aktualisierter) Elemente."
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "Die Liste aktualisierter Newsfeed-Elemente."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "Die Liste neuer Newsfeed-Elemente"
msgid "New: !title"
msgstr "Neu: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Aktualisiert: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Newsfeed-Abonnements"
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "Newsfeeds abonnieren"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Feed-API-Abonnements"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, Feeds zu abonnieren und bei Aktualisierungen "
"benachrichtigt zu werden"
msgid "User readable name for this subscription type."
msgstr "Für Benutzer lesbarer Name für dieses Abonnementtyp."
msgid "Nice links"
msgstr "Nice Links"
msgid "Adds nice js subscription widget to nodes like on groups.drupal.org"
msgstr ""
"Fügt ein JavaScript Widget zum Abonnement von Beiträgen, wie auf "
"groups.drupal.org, hinzu."
