# Catalan translation of Notifications (6.x-4.0-beta7)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifica a l'autor dels seus propis escrits"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica a l'autor dels seus propis escrits.  Útil principalment "
"durant el període de proves.  Per defecte NO."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "La vostra subscripció ha estat activada."
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'event"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmeu la vostra subscripció"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Current status"
msgstr "Estat actual"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Send method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmeu la subscripció"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "És visible al formulari de registre d'usuaris."
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "drop"
msgstr "esborra"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> és <strong>%b</strong>"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] actualització de subscripció per [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Salut, [user].\n"
"\n"
"Aquests són els teus missatges"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Un [type] ha estat actualitzat: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "notifications"
msgstr "notificacions"
msgid "Default send interval"
msgstr "Interval d'enviament predeterminat"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Enviament immediat"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remitent de les notificacions"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ningú (totes les notificacions apareixeran com a enviades per la web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom de l'usuari, dades de la web (només es farà servir el nom "
"d'usuari)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dades de l'usuari completes (nom de l'usuari i altra informació "
"disponible)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervals d'enviament"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "S'han actualitzat els intervals de temps de les teves subscripcions."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subscripcions per tipus"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subscripcions per mètode d'enviament"
msgid "No elements"
msgstr "Sense elements"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Assolit el límit de processament a la cua de processament: %name = "
"%value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "No teniu permisos per gestionar aquestes subscripcions"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Canvia l'interval d'enviament a"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "No teniu permisos per gestionar totes aquestes subscripcions"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Encara no teniu cap subscripció."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"El vostre mètode d'enviament per defecte per a noves subscripcions "
"és @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"El vostre interval d'enviament per defecte per noves subscripcions és "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administra les teves subscripcions"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipus de subscripció o paràmetres, no permesos"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificació d'esdeveniment per [user] de [site-name]"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un element al que esteu subscrit s'ha actualitzat"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Hi ha nou contingut del tipus [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualització de [type-name]: [title]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nou [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentari per [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentari de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nou comentari a [title] per [comment-author-name] titulat "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualitzacions de [type-name]: [title]"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salut, [user]."
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Les notificacions normalment resten en espera d'un posterior procés "
"de cron. Activant aquesta opció les notificacions s'enviaran "
"immediatament en comptes de restar en espera. Això permetria unes "
"notificacions més actuals per webs amb pocs usuaris. No recomanat per "
"webs amb molts usuaris. Aquesta opció potser no funciona en "
"formularis AJAX i les notificacions restarien en espera igualment."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Per esborrar un interval, deixeu la unitat de temps i el nom buits. Si "
"el temps és negatiu, les notificacions no s'enviaran mai."
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Habilita totes les teves subscripcions"
msgid "Generic messages"
msgstr "Missatges genèrics"
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Interval d'enviament predeterminat invàlid."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Subscripció actualitzada amb un interval invàlid."
msgstr[1] "@count subscripcions actualitzades amb intervals invàlids."
msgid "Check the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de subscripció disponibles que seran activades "
"globalment"
msgid "@count existing subscriptions have been enabled."
msgstr "S'han activat @count subscripcions existents."
msgid "@count existing subscriptions have been disabled."
msgstr "S'han desactivat @count subscripcions existents."
