# German translation of Notifications (6.x-4.0-beta6)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "subscribe"
msgstr "abonnieren"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "unsubscribe"
msgstr "abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "new"
msgstr "Neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen "
"Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert."
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "Default settings"
msgstr "Standard-Einstellungen"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Creation"
msgstr "Schöpfung"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Wollen Sie diese Elemente löschen?"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Current status"
msgstr "Momentaner Status"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "method"
msgstr "Methode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Display in block"
msgstr "Im Block anzeigen"
msgid "manage"
msgstr "verwalten"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnent bestätigen"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid "You can"
msgstr "Sie können"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Your subscriptions have been updated"
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "drop"
msgstr "Löschen"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Erlaubte Vokabulare"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Abonnement bestellen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] von [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Zeile für Zusammenfassung"
msgid "Group title"
msgstr "Titel der Gruppe"
msgid "Group footer"
msgstr "Fußzeile für eine Gruppe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Sofortiges Senden"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Benachrichtigungs-Absender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website "
"kommen)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare "
"Informationen)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Sendeintervalle"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um "
"Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen."
msgid "Total: %number"
msgstr "Insgesamt: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnements nach Typ"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnements nach  Sendemethode"
msgid "No elements"
msgstr "Keine Elemente"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Change send method to"
msgstr "Ändern der Sende-Methode auf"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Ändern des Sende-Intervalls auf"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Fehler. Sie haben keine Berechtigung, um einige dieser Abonnements zu "
"löschen"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung alle diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "﻿Keinen gültigen Beitrag mit diesem Titel gefunden: %titel"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Sie haben %count mit „@status“ markierte Abonnements"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Zur Zeit haben Sie keine Abonnements."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Deine Standard Benachrichtigungs Methode ist @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Ihre Abonnements verwalten"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Ihre Benachrichtigungseinstellungen ändern"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements abbestellen"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Abonnement @type erstellen"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Legen Sie einen Wert für dieses Feld fest."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ihr Abonnement wurde erstellt."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ihr Abonnement konnte nicht angelegt werden."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde entfernt."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Sie müssen keines Abonnement auf dieser Website."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Wollen Sie dieses Abonnement löschen?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Wollen Sie alle Ihre Abonnements auf dieser Website löschen?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten und Benachrichtigungen"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Nachrichten infolge von Benutzer-Abonnements und System-Ereignissen"
msgid "Notifications event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Gemeinsame Teile für alle Benachrichtigungen-Nachrichten für ein "
"einzelnes Ereignis. Dies ist nützlich für die Definition einer "
"gemeinsamen Header und/oder Fußzeile für alle diese Nachrichten."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Einstellungen werden Benachrichtigungen für jedes "
"Intervall zusammengefasst, dies gruppiert und fasst Nachrichten zu "
"einer zusammen. Dies sind die gemeinsamen Teile für Zusammenfassungen "
"von Benachrichtigungen."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linie für zusammengefasste Ereignisse"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Dieses Abonnement kann abbestellt werden unter [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "Die URL für den Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Erzeugt eine Zeile pro Ereignis, gruppiert nach Objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Detaillierte Informationen für jedes Ereignis hinzufügen"
msgid "Twice a day"
msgstr "Zweimal täglich"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id vom Typ %type für !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "Eigene Abonnements verwalten"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "alle Abonnements verwalten"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten und konfigurieren"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "AutoVervollständigen ﻿des Titels für Beiträge"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische "
"Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren "
"dazu zu abonnieren."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer schon Einstellungen vorgenommen hat, hat diese "
"Option keine Auswirkungen, ansonsten wird der Standard für den "
"Benutzer gesetzt."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen "
"auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch "
"abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann deaktiviert "
"werden, um diesen Standard zu ändern."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die aktiviert werden. Sie "
"können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Die allgemeinen Einstellungen dieser Seite für alle Inhaltstypen "
"verwenden"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Für jeden Inhaltstyp auf <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten "
"von Inhaltstypen</a> einrichten."
msgid "Global options"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definieren Sie die verfügbaren Abo-Typen, die global aktiviert werden"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dies ist das Format für jede Gruppe der Zusammenfassung. Eine "
"Nachricht kann aus einer oder mehreren dieser Gruppen bestehen:"
msgid "Digest line."
msgstr "Zeile mit Zusammenfassung"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Zulässige Abonnementstypen"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@notifications-settings\">Einstellungen für "
"Benachrichtigungen</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Keine Benachrichtigung für diese Aktualisierung senden"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Abonnieren Sie alle Änderungen und Kommentaren für einen Thema."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Autors"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps und eines bestimmten "
"Benutzers abonnieren."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert."
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Der Inhaltstyp [type-name] wurde aktualisiert."
msgid "Node update"
msgstr "Beitragsaktualisierung"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "User name not found."
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen "
"übernommen."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Die Zusammenfassungszeile wird verwendet für Zusammenfassungen, die "
"für jedes Ereignis eine Zeile verwenden."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standard für alle Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Benachrichtigungen erzeugt, wenn ein Beitrag kommentiert wurde."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Zusammenfassung pro Beitrag gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Beitrag."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Zusammenfassung pro Inhaltstyp gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Inhaltstyp."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "[node-url] weiterlesen"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] ist neu: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "[comment-url] weiterlesen"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Beiträge vom Typ @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Beiträge von @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alle Beiträge von @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type Beiträge von @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrags."
msgid "The node body."
msgstr "Der Textkörper des Beitrags."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "Die URL zur Ansicht von Beiträgen für Weiterlesen-Links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars"
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "Inhaltstyp abonnieren"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Autor abonnieren"
msgid "skip notifications"
msgstr "Überspringen von Benachrichtigungen"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Deinststallation des Moduls Content notifications vollständig "
"durchgeführt."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications (Benachrichtigungen zu Inhalten)"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Ermöglicht Benutzern inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren."
msgid "Add custom subscription"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Abonnement hinzufügen"
msgid "There are no custom subscriptions defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierte Abonnements definiert."
msgid "Add new custom subscription."
msgstr "Ein neues, benutzerdefiniertes Abonnement hinzufügen"
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ des Abonnements"
msgid ""
"The machine-readable name of this subscription type. This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores. This name "
"must be unique and once created cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Abonnement-Typ. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen. Dieser Name muss eindeutig "
"sein und einmal erstellt, kann er nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"The title of the new subscription that will be shown to the user along "
"with a subscribe checkbox."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Abonnements dass wird dem Benutzer zusammen mit "
"einem  Kontrollkästchen zum Abonnieren angezeigt."
msgid "The type of events that will trigger this subscription."
msgstr "Der Typ der Ereignisses, das dieses Abonnement auslösen wird."
msgid ""
"An optional explanation to go with the subscription. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erläuterung zu dem Abonnement. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "Hidden option, only accessible by administrators."
msgstr "Versteckte Option, nur für Administratoren."
msgid "User editable, will be shown to users."
msgstr "Benutzer können diese bearbeiten."
msgid "Enabled for new users."
msgstr "Für neue Benutzer aktiviert."
msgid "If checked this subscription will be enabled by default for new users."
msgstr "Dieses Abonnement für neue Benutzer standardmäßig aktivieren."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\"."
msgstr ""
"Die Gewichte definieren Sie die Reihenfolge, in der die Formularfelder "
"angezeigt werden. Leichtere Felder ‚schwimmen obenauf‘."
msgid ""
"Duplicate subscription type. You need to select a unique string for "
"it."
msgstr "Doppelte Abonnementtyp. Vergeben Sie eindeutige Namen dafür."
msgid ""
"The subscription type has been created. Now you must add one or more "
"fields to it."
msgstr ""
"Der Abonnementtyp wurde erstellt. Fügen Sie jetzt ein oder mehrere "
"Felder hinzu."
msgid "The subscription type has been updated."
msgstr "Der Abonnementtyp ist aktualisiert worden."
msgid "You have to define at least one field for this subscription."
msgstr "Definieren Sie mindestens ein Feld für dieses Abonnement."
msgid "Save fields"
msgstr "Felder speichern"
msgid "You must set at least one field for this subscription type."
msgstr "Legen Sie mindestens ein Feld für dieses Abonnementtyp fest."
msgid "The fields for this subscription have been updated."
msgstr "Die Felder für dieses Abonnement wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the subscription type %type?"
msgstr "Wollen Sie den Abonnementstyp %type löschen?"
msgid "Delete subscriptions"
msgstr "Abonnements löschen"
msgid ""
"Marking this checkbox will delete also all subscription instances of "
"this type for users of this site."
msgstr ""
"Markieren dieses Kontrollkästchen wird auch alle Abonnements dieses "
"Typs für Benutzer dieser Website löschen."
msgid "The subscription type %name has been deleted."
msgstr "Der Abonnementtyp %name ist gelöscht worden."
msgid "Deleted subscription type %name."
msgstr "Der Abonnementtyp %name ist gelöscht worden."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type subscription on "
"your site. It may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type "
"subscriptions on your site. They may not be able to be displayed or "
"edited correctly, once you have removed this subscription type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es besteht derzeit 1 %type Abonnement auf "
"Ihrer Website. Es kann möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder "
"bearbeitet werden, wenn dieser Typ entfernt wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es besteht derzeit @count %type Abonnement "
"auf Ihrer Website. Es kann möglicherweise nicht korrekt angezeigt "
"oder bearbeitet werden, wenn dieser Typ entfernt wird."
msgid ""
"You can create custom subscription types and make them available in "
"the registration form or enforce them for new users. Once you have "
"created one or more subscription types they can be assigned to one or "
"more users on the <a href=\"@user-admin\">User administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Sie können benutzerdefinierte Abonnementtypen erstellen und in das "
"Anmeldeformular zur Verfügung stellen oder für neue Benutzer "
"erzwingen. Sobald Sie Abonnementtypen erstellt haben, können Sie in "
"der <a href=\"@user-admin\"> Benutzer Verwaltung</a> zugewiesen "
"werden."
msgid "edit subscriptions"
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Add subscription for selected users"
msgstr "Für den ausgewählten Nutzer Abonnements hinzufügen"
msgid "A user has been subscribed."
msgid_plural "@count users have been subscribed."
msgstr[0] "Ein Benutzer hat abonniert."
msgstr[1] "@count Benutzer haben abonniert."
msgid "Custom subscriptions"
msgstr "Benutzerspezifische Abonnements"
msgid "Create and manage custom subscriptions."
msgstr "Erstellen und Verwalten von benutzerdefinierten Abonnements."
msgid "Delete subscription type and user subscriptions."
msgstr "Löschen Sie Abonnement-Typ und Benutzer Abonnements."
msgid "Allows creating predefined subscriptions and assigning them to users"
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von vordefinierten Abonnements und die "
"Zuordnung zu Benutzern"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Einfache Benachrichtigungen"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst "
"übernommen"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Einfache Mitteilungen von anderen Modulen erzeugen mit der "
"Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Guten Tag, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von "
"anderen Modulen benötigt wird."
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Inhalte eines bestimmten Taxonomie-Begriffes abonnieren"
msgid "Term name not found."
msgstr "Name des Begriffs nicht gefunden."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-Abonnements"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen <em>erlaubt</em> "
"sein sollen."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Sichtbare Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die das UI-Modul anzeigen soll. "
"Wenn keines für dieses Abonnementtyp ausgewählt wurde, werden alle "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Tab.</strong> Eine vollständige Register für einige "
"Abo-Typen werden für jede Art Abonnement aktiviert (falls verfügbar) "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Erstellen:</strong> Einen Link erstellen und eine "
"benutzerdefinierte Seite für das Hinzufügen von Abonnements werden "
"für jeden verfügbaren Abonnementtyp aktiviert."
msgid "User account pages"
msgstr "Seiten des Benutzerkontos"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf Benutzer-Konto-Seiten anzeigt "
"werden"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen verwalten"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf den Seiten der Benutzerkonten "
"angezeigt werden, damit Benutzer ihre eigenen Abonnements verwalten "
"können."
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Abonnieren von Beiträgen anderer Benutzer"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Überprüfen Sie Elemente auf Benutzer-Konto-Registerkarten, damit "
"andere Benutzer dessen Beiträge abonnieren können"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Inhalte abonnieren"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Sie können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente für jeden Beitrag, damit Benutzer "
"diesen abonnieren bzw. das Abonnement beenden können."
msgid "Show user account page"
msgstr "Die Seite des Benutzerkontos anzeigen"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "‚Abonnement-Seite erstellen‘ anzeigen"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit "
"anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, "
"welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind."
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Aktiviert Abonnementtypen auf anderen Seiten für  Einstellungen von "
"Benachrichtigungen"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr "<a href=\"@administer-permissions\">Berechtigungen verwalten</a>"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Die aktivierten Optionen auf dieser Seite."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Prüfen Sie die <a href=\"@notifications-ui-settings\">Einstellungen "
"für Benachrichtigungen</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "oder Sie erstellen ein neues Abonnement"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<em>Beitragsformulare:</em> Ein Unterformular für Abonnements wird  "
"beim Erstellen oder Bearbeiten von Beiträgen hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>Kommentar-Formulare:</strong> Ein Unterformular für "
"Abonnements wird beim Erstellen von Kommentaren hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Ganzseitendarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Anrissdarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt für den Anrisstext."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beitragsformulare:</strong> Abonnementformularabschnitt wird "
"als zusammenklappbarer Abschnitt hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>Als Block</strong>. Optionen werden als Abonnements-Block "
"zusammen mit Beiträgen angezeigt."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Reiter auf der Seite des  Benutzerkontos"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde erstellt"
msgstr[1] "@count Abonnements wurden erstellt"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Ihr Abonnement wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Notifications UI"
msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Messaging store."
msgstr "Nachrichtenspeicher"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Die ID der Nachricht."
msgid "The subject of the message"
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "The body of the message"
msgstr "Der Text der Nachricht"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Einen Link zum Löschen der Nachricht bereitstellen."
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Die Übermittlungsmethode für die Nachricht"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "Die Benutzer-ID des Absenders der Nachricht anzeigen"
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "Die Benutzer-ID des Empfängers der Nachricht anzeigen"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Abonnement-Übersicht."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Abonnements des aktuellen Benutzers"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID des Abonnenten"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Abonnierte NID"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "Die ID des abonnierten Beitrags."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Abonnierter Autor"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "UID des abonnierten Autors"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views Integration mit Notifications."
msgid "User readable name for this subscription type."
msgstr "Für Benutzer lesbarer Name für dieses Abonnementtyp."
msgid "Notifications settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Nachricht für [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite Nachricht"
msgid "You can:"
msgstr "Sie können:"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind in der Regel in der Warteschlange und werden "
"über den Cron-Prozess später gesendet. Diese Option bewirkt, dass "
"sofortige Benachrichtigungen tatsächlich sofort gesendet werden. Dies "
"wird mehr zeitnahe Benachrichtigungen für Websites mit einer kleinen "
"Anzahl von Benutzern produzieren. Nicht empfohlen für Websites mit "
"einer großen Anzahl von Benutzern. Dies funktioniert möglicherweise "
"nicht für AJAX Formulare und diese Benachrichtigungen werden ohnehin "
"eingereiht."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Es können Website-Informationen als Sender der "
"Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des "
"Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen "
"der letzten Option kann dazu führen, dass Abonnenten an private "
"Informationen wie die E-Mail-Adresse gelangen."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name "
"leer gelassen werden. Bei negativen Zeitangaben wird keine "
"Benachrichtigung versandt."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "alle Abonnements vorübergehend abschalten"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Aktivieren Sie alle Ihre Abonnements"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Sie können dieses Abonnenemt vorübergehen deaktivieren, um keine "
"weitere Benachrichtigungen zu bekommen."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie dieses Abonnement aktivieren?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Erhalten Sie Benachrichtigungen wieder für alle."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie alle Abonnement deaktivieren?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Sie erhalten keine Benachrichtigungen, bis Sie diese wieder "
"aktivieren."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde aktiviert."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde deaktiviert."
msgid "Group closing"
msgstr "Gruppe schließen"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Abonnements aktualisieren"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Abonnements für Beiträge: Wenn ein Beitrag verfasst (genauer: bei "
"Veröffentlichung), wenn er aktualisiert oder kommentiert wird, wird "
"eine Benachrichtigung versendet. Falls Benachrichtigungen für "
"unveröffentlichte Beiträge gewünscht sind kann dies mit Modulen wie "
"Trigger und Actions bewerkstelligt werden."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Legen Sie die verfügbaren Abonnementtypen fest. Alternativ können "
"Sie die Option <em>für jeden Inhaltstyp einzeln einrichten</em>, "
"verwenden Sie dazu <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten von "
"Inhaltsypen</a>. Diese Option wird mit allen anderen Einstellungen "
"für Abonnements  kombiniert und daraus die Abonnementsmöglichkeiten "
"für jeden einzelnen Benutzer bestimmt."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle Einstellungen Ihrer Benachrichtigungen und "
"beachten Sie die neuen Optionen."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Gruppe von einfache Benachrichtigungen"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Einfache Zusammenfassung für Benachrichtigungen in kurzem Format."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Jede Zeile der Zusammenfassung wird eine separate Nachricht."
msgid "Generic messages"
msgstr "Allgemeine Nachrichten"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Beiträge gekennzeichnet mit %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Begrenzen Sie die angezeigten Taxonomie-Begriffe"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Die Anzeige von Taxonomie-Begriffen im Formular auf abonnierte "
"Begriffe einschränken. Bei sehr vielen Taxonomie-Begriffen kann der "
"Speicher überlaufen (out of memory), dann ist diese Option für die "
"Registerkarte „Tags“ in der Benachrichtigungs-UI aktivieren. "
"Beachten Sie, dass wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihren "
"Benutzern eine alternative Möglichkeit zum Abonnieren von "
"Taxonomie-Begriffen, in der Form von Links wie: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid. Über diesen  Link "
"wird der Abonnement-Bestätigungsdialog erreicht."
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle Einstellungen Ihrer Benachrichtigungen und "
"beachten Sie die neuen Optionen."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Nachricht erstellt wurde."
msgid "Select node"
msgstr "Beitrag auswählen"
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen ist ungültig."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Ein Abonnement aktualisiert mit ungültigen Intervall."
msgstr[1] "@count Abonnements aktualisiert mit ungültigen Intervall."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Abonnements (@number)"
msgid "Subscription send method."
msgstr "Sendemethode für Abonnements"
msgid "Subscription type."
msgstr "Typ des Abonnements."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Sendeintervall für Abonnements"
msgid "Build formats"
msgstr "Formate erstellen"
msgid "These are the building formats available for each interval."
msgstr "Dies sind die Erstellungs-Formate für jedes Intervall."
msgid "Anonymous links for this destination"
msgstr "Anonyme Links für dieses Ziel"
msgid "The subscription type."
msgstr "Der Typ des Abonnements."
msgid "The subscription name."
msgstr "Der Name des Abonnements."
msgid "The subscription short description."
msgstr "Die Kurzbeschreibung des Abonnements."
msgid "The subscription long description."
msgstr "Die komplette Beschreibung des Abonnements."
msgid "Description of event type."
msgstr "Beschreibung des Ereignistyps."
msgid "Date of the event, short format."
msgstr "Datum des Ereignis, kurzes Format."
msgid "Date of the event, medium format."
msgstr "Datum des Ereignis, kurzes Format."
msgid "Date of the event, large format."
msgstr "Datum des Ereignis, langes Format."
msgid "Produces one message per event, without digesting."
msgstr "Eine Nachricht pro Ereignis erstellen, ohne Zusammenfassung."
msgid "Edit destination"
msgstr "Ziel bearbeiten"
msgid "Manage destination"
msgstr "Ziel der Nachricht"
msgid "Delete subscription"
msgstr "Abonnements abbestellen"
msgid "No sending methods available."
msgstr "Keine Methode zum Versand verfügbar."
msgid "Enter only a destination address."
msgstr "Geben Sie nur eine Zieladresse ein."
msgid "You need to enter exactly one destination address."
msgstr "Geben Sie nur genau eine Zieladresse ein."
msgid "This destination address is not valid."
msgstr "Die Zieladresse ist nicht gültig."
msgid "The destination address has been updated."
msgstr "Die Zieladresse wurde aktualisiert."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this destination and all its "
"subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie dieses Ziel und alle zugehörigen Abonnements löschen?"
msgid "This will delete this address and all its subscriptions."
msgstr "Löschen dieser Adresse und aller zugehöriger Abonnements."
msgid "The destination and all its subscriptions have been deleted."
msgstr "Das Ziel und alle zugehörigen Abonnements sind gelöscht worden."
msgid "There is one subscription for this destination."
msgid_plural "There are @count subscriptions for this destination."
msgstr[0] "Für dieses Ziel gibt es ein Abonnement."
msgstr[1] "Für diese Ziel gibt es @count Abonnements."
msgid ""
"If you want to unsubscribe or manage subscriptions for a destination, "
"enter the address here and click on Submit."
msgstr "Geben Sie die Adresse ein, deren Abonnements Sie verwalten möchten."
msgid ""
"You will get a message with a link that will allow you to manage your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Sie erhalten eine Nachricht mit einem Link, die Ihnen erlaubt, Ihre "
"Abonnements zu verwalten."
msgid "Subscriptions for @name"
msgstr "Abonnements für @name"
msgid "Allowed messaging methods"
msgstr "Zulässige Messaging Methode"
msgid "Allowed send intervals"
msgstr "Zulässiges Sendeintervall"
msgid "Subscribe to: @name"
msgstr "Abonnieren: @name"
msgid ""
"You cannot create more than %number subscriptions per hour. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Abonnements pro Stunde erstellen. "
"Bitte versuchen Sie es später erneut."
msgid "Anonymous Notifications"
msgstr "Anonyme Benachrichtigungen"
msgid "Confirmation messages for anonymous users"
msgstr "Bestätigungsnachrichten für anonyme Benutzer"
msgid "Cancel subscription"
msgstr "Abonnement beenden"
msgid "Message from [site-name]"
msgstr "Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [destination-manage-url]"
msgstr "<a href=\"[destination-manage-url]\">Ihre Abonnements verwalten</a>"
msgid "You can unsubscribe at [destination-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"<a href=\"[destination-unsubscribe-url]\">Dieses Abonnement "
"beenden<a/>"
msgid "Confirm your subscription to [site-name]"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement auf [site-name]"
msgid "Someone has subscribed to [site-name] using [destination-address],"
msgstr ""
"Jemand hat auf [site-name] mit [destination-address] ein Abonnement "
"angefordert,"
msgid "To confirm your subscription, browse to [subscription-confirm]"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement auf [subscription-confirm]"
msgid "Cancel all subscriptions to [site-name]"
msgstr "Beenden Sie Abonnements auf [site-name]"
msgid ""
"Someone has requested to cancel all subscriptions for "
"[destination-address]"
msgstr "Jemand möchte für [destination-address] alle Abonnements beenden"
msgid ""
"To cancel all your subscriptions, browse to "
"[destination-unsubscribe-url]"
msgstr "Alle Abonnements beenden auf [destination-unsubscribe-url]"
msgid "To edit your subscriptions, browse to [destination-manage-url]"
msgstr "<a href=\"[destination-manage-url]\">Ihre Abonnements bearbeiten</a>"
msgid "Cancel subscription to [site-name]"
msgstr "Abonnement beenden auf [site-name]"
msgid "To cancel your subscription, browse to [subscription-unsubscribe-url]"
msgstr "Ihr Abonnement beenden auf [subscription-unsubscribe-url]"
msgid "To edit your subscription, browse to [subscription-edit-url]"
msgstr "Ändern Sie Ihr Abonnement auf [subscription-edit-url]"
msgid "Edit your subscriptions to [site-name]"
msgstr "Ändern Sie Ihr Abonnement auf [site-name]"
msgid ""
"Someone has requested to change the subscriptions for "
"[destination-address]"
msgstr "Jemand möchte für [destination-address] ein Abonnement"
msgid "URL to unsubscribe to the destination."
msgstr "URL zum abmelden der Zieladresse"
msgid "URL to manage all subscriptions for the destination."
msgstr "URL zum Verwalten aller Abonnements für das Ziel."
msgid "URL to edit the destination."
msgstr "URL zu editieren des Ziels."
msgid "Settings for anonymous subscriptions"
msgstr "Einstellungen für anonyme Abonnements"
msgid "Anonymous subscriptions"
msgstr "Anonyme Abonnements"
msgid "Provides subscriptions to anonymous users."
msgstr "Bietet Abonnements für anonyme Benutzer."
msgid "Short digest"
msgstr "Kurze Zusammenfassung"
msgid "Long digest"
msgstr "Lange Zusammenfassung"
msgid "Detailed information for list of events"
msgstr "Detaillierte Informationen für die Liste der Ereignisse"
msgid "Digest notifications"
msgstr "Benachrichtigungen als Zusammenfassung"
msgid "Digest notifications to include more than one in a single message."
msgstr ""
"Zusammenfassung von Benachrichtigungen, so dass mehr als eine in einer "
"einzelnen Nachricht enthalten sein kann."
msgid ""
"<strong>Confirmation form</strong>. Links take the user through a "
"confirmation form with some more options."
msgstr ""
"<strong>Bestätigungsformular</strong>. Links führen den Benutzer "
"durch ein Bestätigungsformular mit einige weitere Optionen."
msgid ""
"<strong>Direct operation</strong>. Links create/delete a subscription "
"without confirmation using default settings."
msgstr ""
"<strong>Direkte Operation</strong>. Links erstellen / ein Abonnement "
"löschen, ohne Bestätigung gemäß Standardeinstellungen."
msgid "Subscribe links"
msgstr "Links zum Abonnieren"
msgid "Unsubscribe links"
msgstr "Links zum Abbestellen"
msgid "Unsubscribe from: @name"
msgstr "Abonnieren für @name"
msgid "subscribe to content type and author"
msgstr "Inhaltstyp und Autor abonnieren"
msgid "Posts tagged with @name"
msgstr "Beiträge, die mit @name getagged sind"
msgid "@type subscription"
msgstr "@type Abonnement"
msgid "The value for this field is not valid."
msgstr "Der Wert für dieses Feld ist nicht gültig."
msgid "A new @name has been submitted"
msgstr "Ein neuer @name wurde gespeichert"
msgid "@name: [title] by [author-name]"
msgstr "@name: [title] von [author-name]"
msgid "Update for @name: [title]"
msgstr "Aktualisierung für @name: [title]"
msgid "The @name has been updated"
msgstr "@name wurde aktualisiert"
msgid "Update @name"
msgstr "@name aktualisieren"
msgid "Comment for @name: [title]"
msgstr "Kommentar zu @name: [title]"
msgid "New comment for @name"
msgstr "Neuen Kommentar für @name"
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notifications events."
msgstr ""
"Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen "
"übernommen."
msgid "New @name: [title]"
msgstr "Neu @name: [title]"
msgid "Notifications for @name creation"
msgstr "Benachrichtigungen bei Erstellung von @name"
msgid "Notifications produced when a @name is created."
msgstr "Eine Benachrichtigung erstellen, wenn @name erstellt wurde."
msgid "Notifications for @name updates"
msgstr "Benachrichtigungen für Aktualisierungen von @name"
msgid "Notifications produced when a @name is updated."
msgstr "Eine Benachrichtigung erstellen, wenn @name aktualisiert wurde."
msgid "Notifications for @name comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare in @name"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a @name."
msgstr "Benachrichtigungen erstellen, wenn @name kommentiert wurde."
msgid "Notifications for @name events"
msgstr "Benachrichtigungen für die Ereignisse @name"
msgid "Defaults for all notifications related to content of type @name."
msgstr ""
"Standardwerte für alle Benachrichtigungen in Bezug auf Inhalt vom Typ "
"@name."
msgid "Content Type extension"
msgstr "Inhaltstyp-Erweiterung"
msgid "Provides different events and templates for each content type"
msgstr "Bietet verschiedene Ereignisse und Vorlagen für jeden Inhaltstyp"
msgid ""
"Enter a node id. If empty, a dummy node will be generated with title "
"'Test title' and body 'Test body line' (x 5 lines)"
msgstr ""
"Geben Sie eine Beitrags-Id ein. Falls leer, ein dummy-Beitrag "
"generiert werden, mit Titel 'Test Title' und Körper 'Test Body Linie' "
"(in 5 Zeilen)"
msgid "Try"
msgstr "Versuch"
msgid ""
"This test will generate fake events so only advised for development "
"sites."
msgstr ""
"Dieser Test wird Ereignisse vorgaukeln und ist daher nur für "
"Entwicklungssites empfohlen."
msgid "Loaded node type @type"
msgstr "Geladener Inhaltstyp @type"
msgid ""
"That event type is not enabled though we try building a message for "
"it."
msgstr ""
"Dieser Ereignistyp ist nicht aktiviert, obwohl versucht wird, eine "
"Nachricht dafür zu erstellen."
msgid "Cannot build destination."
msgstr "Kann das Ziel nicht erstellen."
msgid "Test title for @type"
msgstr "Test-Titel für @type"
msgid "Test body line @number for @type."
msgstr "Zeile im Textkörper des Tests @number für @type."
msgid "Test event templates."
msgstr "Vorlagen für Testereignisse"
msgid "Your subscription has been deleted."
msgstr "Ihr Abonnement wurde gelöscht."
msgid "Edit fields for custom subscription."
msgstr "Bearbeiten Sie Felder für benutzerdefinierte Abonnements."
msgid "No sending intervals available."
msgstr "Keine Sendeintervalle verfügbar."
msgid "How do you want to get notifications for this subscription."
msgstr "Wie möchten Sie Benachrichtigungen für dieses Abonnement erhalten."
msgid "The destination method or address for the subscription is not valid."
msgstr "Die Ziel Methode oder Adresse für das Abonnement ist nicht gültig."
msgid "Your subscription has been updated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktualisiert."
msgid ""
"Your subscription has been created updating an existing one of the "
"same type."
msgstr ""
"Ihr Abonnement wurde erzeugt, dabei wurde ein bestehendes des gleichen "
"Typs aktualisiert."
msgid "Your subscription cannot be updated."
msgstr "Ihr Abonnement konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "@type subscriptions"
msgstr "@type Abonnements"
msgid "There are no subscriptions of this type."
msgstr "Es gibt keine Abonnements dieses Typs."
msgid "You must set a valid value for this field."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert für dieses Feld ein."
msgid "You must select some subscriptions for that operation."
msgstr "Wählen Sie einige Abonnements für diese Operation."
msgid "One subscription has been updated."
msgid_plural "@count subscriptions have been updated."
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde aktualisiert."
msgstr[1] "@count Abonnements wurden aktualisiert."
msgid ""
"This link has expired. Please get a new one or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Dieser Link ist abgelaufen. Setzen Sie einen neuen oder kontaktieren "
"Sie den Administrator der Website."
msgid ""
"This link is not valid anymore. Please get a new one or contact the "
"site administrator."
msgstr ""
"Dieser Link ist abgelaufen. Setzen Sie einen neuen oder kontaktieren "
"Sie den Administrator der Website."
msgid "Cannot create a destination for this subscription."
msgstr "Ein Ziel für dieses Abonnement kann nicht erstellt werden."
msgid "confirm"
msgstr "bestätigen"
msgid ""
"Processed notifications in queue: @rows rows, @messages messages sent, "
"@time milliseconds."
msgstr ""
"Aufgeführte Benachrichtigungen in der Warteschlange: @rows Zeilen, "
"@messages Nachrichten gesendet, @time Millisekunden."
msgid "Updated @count user subscriptions with a new destination."
msgstr "@count Benutzer Abonnements mit einem neuen Ziel aktualisiert."
msgid ""
"Blocked @count subscriptions as we cannot find a replacement "
"destination."
msgstr "@count Abonnements sind gestoppt, weil kein Ziel gefunden wurde."
msgid ""
"Deleted @count notifications from queue, corresponding to the disabled "
"method."
msgstr ""
"@count Benachrichtigungen aus Warteschlange gelöscht, entsprechend "
"der deaktivierten Methode."
msgid "Invalid value for this field."
msgstr "Ungültiger Wert für dieses Feld."
msgid "Cannot create a valid destination."
msgstr "Ein gültiges Ziel kann nicht erstellt werden."
msgid ""
"Select send methods allowed for anonymous users. Only one of each type "
"(I.e. only one mail method) is allowed."
msgstr ""
"Wählen Sie Sende-Methoden für anonyme Benutzer. Nur eine von jedem "
"Typ (z.B. nur eine Mail Methode) ist zulässig."
msgid "Only one method of each type is allowed."
msgstr "Nur eine Methode für jeden Typ ist erlaubt."
msgid ""
"When an event type has subtypes, the parent type and each of the "
"subtypes you want to produce notifications must be enabled."
msgstr ""
"Wenn ein Ereignistyp Untertypen hat, müssen für Benachrichtigungen "
"zu den Subtypen die Benachrichtigungen der jeweiligen Eltern-Typ "
"aktiviert sein."
msgid "Template parts"
msgstr "Teile von Vorlagen"
msgid ""
"Users can subscribe to different objects (nodes, users, tags) by "
"creating <strong><a "
"href=\"@admin-subscriptions\">Subscriptions</a></strong> for that "
"objects. The subscription types available and the options to display "
"will depend on additional modules enabled."
msgstr ""
"Benutzer können <strong><a "
"href=\"@admin-subscriptions\">Abonnements</a></strong> für "
"verschiedene Objekte erstellen (Knoten, Benutzer, Tags) erstellen. Die "
"verfügbaren Abonnementtypen und die Optionen zum Anzeigen werden "
"durch zusätzliche Module aktivierte Module ggf. modifiziert."
msgid ""
"When an <a href=\"@admin-events\">Event</a> happens (node update, "
"comment) and it matches an existing subscription, that triggers a "
"<strong>Notification</strong> which is a <strong>Message</strong> that "
"will be sent to the user through one of the available <a "
"href=\"@admin-messaging-methods\">Sending Methods</a>."
msgstr ""
"Wenn ein <a href=\"@admin-events\">Ereignis</a> ausgelöst wird (z.B. "
"Beitrag aktualisiert oder kommentiert) und dieses mit einem Abonnement "
"übereinstimmt, dann wird eine <strong>Benachrichtigung</strong> "
"ausgelöst, d.h. eine <strong>Nachricht</strong> an den Benutzer "
"versendet durch eine der die verfügbaren <a "
"href=\"@admin-messaging-methods\">Sendemethoden</a>."
msgid ""
"These <strong>Notifications</strong> can be sent right away or queued "
"to be processed on <i>cron</i>. Optionally Notifications can be "
"digested and sent out every some <a href=\"@admin-intervals\">time "
"interval</a>."
msgstr ""
"Diese <strong>Benachrichtigungen</strong> können sofort gesendet oder "
"in der Warteschlange durch <i>Cron</i> verarbeitet werden. Optional "
"können Benachrichtigungen zusammengefasst und in <a "
"href=\"@admin-intervals\">Zeitintervallen</a> verschickt werden."
msgid ""
"On this page you can define which subscription types are enabled or "
"disabled. <strong>Disabled subscription types will not be available "
"for users</strong>."
msgstr ""
"Wählen und aktivieren Sie Abonnementtypen. <strong>Deaktivierte "
"Abonnementtypen stehen Benutzern nicht zur Verfügung</strong>."
msgid ""
"<strong>Existing subscriptions will be updated accordingly</strong>. "
"They'll be disabled when their type is disabled or re-enabled when "
"they were disabled and the type is enabled."
msgstr ""
"<strong>Bestehende Abonnements werden entsprechend "
"aktualisiert.</strong>. D.h. deaktiviert bzw. aktiviert, je nach dem "
"ob die Art aktiviert oder deaktiviert wurde."
msgid "Enabled Subscription types"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid "Check the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die verfügbaren Abo-Typen, die global aktiviert "
"werden"
msgid "Subscribe / unsubscribe links options"
msgstr "Optionen für Links zur Bestellung und Beendigung von Abonnements"
msgid "@count existing subscriptions have been enabled."
msgstr "@count Abonnements wurden aktiviert."
msgid "@count existing subscriptions have been disabled."
msgstr "@count Abonnements wurden deaktiviert."
msgid "There are no subscriptions for this user account"
msgstr "Es gibt keine Abonnements für diesen Nutzer."
msgid ""
"However if you are still getting notifications from this site, enter "
"your address below and you'll get a link to disable that address."
msgstr ""
"Wenn Sie immer noch Benachrichtigungen von dieser Website erhalten, "
"dann geben Sie Ihre Adresse unten ein und Sie erhalten einen Link zum "
"Abbestellen aller Abonnements."
msgid ""
"You may have an account on this site or someone may have created it "
"for you."
msgstr ""
"Wahrscheinlich haben Sie auf dieser Website ein Benutzerkonto (oder "
"jemand hat es für Sie erstellt)."
msgid ""
"You can try to <a href=\"@user-login\">log in</a>, request a <a "
"href=\"@request-password\">new password</a>, or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Sie können sich <a href=\"@user-login\">Anmelden</a> oder ein <a "
"href=\"@request-password\">Neues Passwort</a> anfordern, oder Sie "
"wenden sich an den Administrator der Website."
msgid "There is one subscription for this user account."
msgid_plural "There are @count subscriptions for this user account."
msgstr[0] "Es gibt eine Abonnement für diesen Nutzer."
msgstr[1] "Es gibt @count Abonnements für diesen Nutzer."
msgid "The url for editing a specific subscription."
msgstr "Die URL zum Bearbeiten eines bestimmten Abonnements."
msgid "Configuration for Subscriptions and Notifications."
msgstr "Konfiguration für Abonnements und Benachrichtigungen."
msgid "Subscriptions settings."
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Subscription options."
msgstr "Abonnement-Optionen."
msgid "The destination cannot be updated."
msgstr "Das Ziel kann nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"Please, enter the address on which you are receiving the notifications "
"from this site."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse, auf der Sie die Benachrichtigungen von dieser "
"Website erhalten möchten."
msgid ""
"You will get a message on that address with a link to cancel all your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Sie erhalten eine Nachricht an diese Adresse mit einem Link, um alle "
"Ihre Abonnements zu beenden."
msgid ""
"Optionally, you can <a href=\"@user-login\">log into this site</a> "
"with your user account to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Optional können Sie sich <a href=\"@user-login\">auf dieser Website "
"Anmelden</a> und Ihre Abonnements mit Ihrem Benutzerkonto verwalten."
msgid ""
"A message has been sent to that address with instructions to "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Eine Nachricht wurde an diese Adresse mit Anweisungen zur Abmeldung "
"gesendet."
msgid ""
"Cannot send message to that address. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"An diese Adresse kann keine Nachricht gesendet werden. Nehmen Sie mit "
"dem Administrator der Website Kontakt auf."
msgid "We cannot find that address on this site."
msgstr "Diese Adresse ist auf dieser Website nicht gespeichert."
msgid "Notifications messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid ""
"These are the common parts for one time messages sent by "
"Notifications. These are not triggered by subscriptions and events. "
"They are replies to operations requested by a user."
msgstr ""
"Dies sind die gemeinsamen Teile für einmalige Benachrichtigungen. "
"Diese werden nicht von Abonnements und Ereignisse ausgelöst. Sie sind "
"Antworten auf Vorgänge, die von einem Benutzer angefordert werden."
msgid "Cancel user subscriptions"
msgstr "Abonnement beenden"
msgid "It should contain a link to cancel all subscriptions for a user."
msgstr ""
"Es sollte einen Link zum Abbestellen aller Abonnements eines Benutzers "
"haben."
msgid "Cancel destination subscriptions"
msgstr "Abonnements für das Ziel beenden"
msgid ""
"It should contain a link to cancel all subscriptions for a destination "
"address."
msgstr ""
"Es sollte einen Link zum Abbestellen aller Abonnements eines Benutzers "
"haben."
msgid "This is a message for [user] from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine Nachricht für [user] von [site-name]"
msgid ""
"Greetings [user],\n"
"\n"
"Someone has requested to cancel all subscriptions for your account."
msgstr ""
"Sehr geehrter [user],\n"
"\n"
"jemand möchte alle Abonnements dieses Benutzerkontos beenden."
msgid "To cancel all your subscriptions, browse to [unsubscribe-url-global]"
msgstr ""
"Auf [destination-unsubscribe-url] können alle Abonnements beendet "
"werden"
msgid "To edit your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid ""
"Greetings from [site-name]\n"
"\n"
"Someone has requested to cancel all subscriptions for "
"[destination-address]"
msgstr ""
"Güße von [site-name]\n"
"\n"
"jemand möchte für [destination-address] alle Abonnements beenden"
msgid ""
"These are specific settings for anonymous users. Not all send methods "
"or send intervals available for registered users may be suitable for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Dies sind die spezifischen Einstellungen für anonyme Benutzer. "
"Möglicherweise sind nicht alle Sendemethoden oder Sendeintervalle "
"für nicht registrierte Benutzer verfügbar."
msgid "You are not allowed to create this type of subscription."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diese Art von Abonnement zu erstellen."
msgid "Manage existing subscriptions."
msgstr "Verwalten bestehender Abonnements"
msgid "Summary of existing subscriptions."
msgstr "Zusammenfassung der vorhandenen Abonnements."
msgid "Content type by author"
msgstr "Inhaltstyp nach Autor"
msgid "Invalid user account for this subscription."
msgstr "Ungültige Benutzer für dieses Abonnement."
msgid "Invalid field values for this subscription."
msgstr "Ungültige Feldwerte für dieses Abonnement."
msgid ""
"Some modules may define a different template for their subscription "
"types."
msgstr ""
"Einige Module können eine andere Vorlage für Ihre Abonnementtypen "
"definieren."
msgid "The subscription cannot be saved."
msgstr "Das Abonnement kann nicht gespeichert werden."
msgid "Cannot create subscription !name. !message"
msgstr "Das Abonnement !name kann nicht erstellt werden: !message"
