# Russian translation of Notifications (6.x-4.0-beta4)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "subscribe"
msgstr "подписать"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Logging"
msgstr "Протокол"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тестовый"
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Главная"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
msgid "Total"
msgstr "Сумма"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Настройки подписки"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Автоматическая подписка"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr ""
"Уведомлять автора о собственных "
"публикациях"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Автору материала будет приходить "
"уведомление о публикации "
"собственного материала. Имеет смысл в "
"целях тестирования, по умолчанию "
"отключено."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr ""
"Включить по-умолчанию автоматическую "
"подписку для новых пользователей"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Включает настройки сайта для "
"пользовательских подписок."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша подписка ативирована."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "subscribe to content"
msgstr "подписаться на материал"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "подписаться на термины таксономии"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr ""
"создавать/удалять собственные "
"подписки"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Default settings"
msgstr "Настройки по-умолчанию"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Event type"
msgstr "Тип События"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Explanation"
msgstr "Справка"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество позиций"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "Events"
msgstr "Событие"
msgid "Messaging"
msgstr "Сообщения"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "Creation"
msgstr "создания"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое название"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Current status"
msgstr "Текущее состояние"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "method"
msgstr "способ"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Display in block"
msgstr "Отображать в блоке"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Send interval"
msgstr "Интервал отправки"
msgid "Send method"
msgstr "Способ отправки"
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
msgid "Deactivate"
msgstr "Выключить"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Управление подписками"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Нет доступных подписок"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Подписки были удалены"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "Subscriber"
msgstr "Подписчик"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid "You can"
msgstr "Вы можете"
msgid "Add new field"
msgstr "Новое поле"
msgid "drop"
msgstr "сброс"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Создать подписку"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Сообщения и уведомления"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr ""
"Обновление подписки пользователя [user] "
"на сайте [site-name]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Уважаемый, [user].\r\n"
"\r\n"
"Это ваши сообщения"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Это автоматическое уведомление с "
"сайта [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Для управления своими подписками "
"перейдите к [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "уведомления"
msgid "interval"
msgstr "интервал"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Ограничения на обработку очереди"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Количество отправленных сообщений"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Время (в секундах)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Время (в процентах)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Максимальная доля от времени "
"выполнения регулярных процедур, "
"которую может занимать отправка "
"сообщений."
msgid "Default send interval"
msgstr "Интервал отправки по умолчанию"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr ""
"Материал типа «[type-name]», озаглавленный "
"«[title]» от пользователя [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Строка подборки"
msgid "Group title"
msgstr "Заголовок подборки"
msgid "Group footer"
msgstr "«Подвал» подборки"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Немедленная отправка"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Отправлять сообщения от имени"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "От имени сайта"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "От имени пользователя"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"От имени пользователя с указанием "
"личных данных"
msgid "Send intervals"
msgstr "Интервалы отправки"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr ""
"Интервалы отправки для ваших подписок "
"были обновлены"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Вы должны включить определенные "
"модули, чтобы задействовать события "
"для уведомлений."
msgid "Total: %number"
msgstr "Всего: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Подписки по типу"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Подписки по способу отправки"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Уведомления в очереди"
msgid "Process log"
msgstr "Лог процесса"
msgid "Run process"
msgstr "Запустить процесс"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Запустить обработку очереди "
"уведомлений, как во время выполнения "
"регулярных процедур."
msgid "Process immediate"
msgstr ""
"Запустить отправку немедленных "
"сообщений"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr ""
"Обработать только позиции, отмеченные "
"для немедленной отправки."
msgid "Reset queue"
msgstr "Сбросить очередь"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Удалить все уведомления в очереди."
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Протестировать обработку очереди. При "
"этом ни отправка уведомлений, ни "
"изменение очереди не производятся."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Очередь была сброшена"
msgid "No elements"
msgstr "Нет значений"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Достигнут лимит обработки очереди: %name "
"= %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr ""
"У вас нет прав на управление этими "
"подписками"
msgid "Change send method to"
msgstr "Изменить метод отправки на"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Изменить интервал на"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Ошибка валидации. У вас нет прав на "
"удаление некоторых из этих подписок"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr ""
"У вас нет прав на управление всеми "
"этими подписками"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не совпадает заголовок материала. "
"Пожалуйста, проверьте, что вы выбрали."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не найдено существующего материала с "
"таким заголовком: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Ваши подписки: %count @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "У Вас ещё нет никаких подписок."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Метод отправки новых подписок по "
"умолчанию: @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Интервал по-умолчанию для новых "
"подписок: @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Администрировать новые подписки"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Изменять настройки уведомлений"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Отменять все свои подписки"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Создать подписку на: @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Вы должны ввести значение в это поле."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ваша подписка была создана."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ваша подписка не может быть создана."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr ""
"Недопустимый тип подписки или "
"параметр"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ваша подписка была удалена."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Все ваши подписки были удалены."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "У вас нет подписок."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"подписку?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить все "
"подписки?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Настройки сообщений и уведомлений"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"Интервал отправки для подписок по "
"умолчанию"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Сообщения, приходящие от подписки на "
"пользователей и системные события"
msgid "Notifications event"
msgstr "Событие для уведомления"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Общая часть сообщения для подписок. "
"Удобно использовать эту возможность "
"для добавления «шапки» и/или "
"«подвала» сразу ко всем сообщениям."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Подборка уведомлений"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"В зависимости от настроек для каждого "
"интервала отправки, уведомления могут "
"быть объединены в подборку и "
"отправлены единым сообщением."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Строка для событий в подборке"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Уведомление о событии для "
"пользователя [user] с сайта [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Уважаемый [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr ""
"Материал, на уведомления о состоянии "
"которого вы подписаны, был обновлен"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Чтобы отписаться от рассылки, "
"перейдите по ссылке: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"Адрес, по которому текущий "
"пользователь может управлять "
"подписками."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr ""
"Адрес, по которому пользователь может "
"удалить все свои подписки."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr ""
"Адрес для отключения определенной "
"подписки."
msgid "List of events for message digests"
msgstr ""
"Список событий для подборок "
"уведомлений"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr ""
"Каждому событию отводится одна "
"строчка, строки сгруппированы по типу "
"материала"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr ""
"Предоставляет подробную информацию "
"по каждому событию"
msgid "Twice a day"
msgstr "Дважды в сутки"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Подписка %id типа %type на: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "управлять уведомлениями"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "настраивать собственные подписки"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "настраивать все подписки"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr ""
"Управление и настройка сообщений и "
"уведомлений"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr ""
"Управлять имеющимися подписками и "
"очередью уведомлений."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Управлять подписками."
msgid "Intervals"
msgstr "Интервалы"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Автозавершение заголовка публикации"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Основной фреймворк для уведомлений"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Вы будете автоматически "
"подписываться на уведомления по "
"каждому материалу, который вы "
"создаете или в котором оставляете "
"комментарий."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Если вы поставите галку здесь, то эта "
"опция будет включена по-умолчанию в "
"настройках пользовательских "
"профилей. Но она не влияет на "
"настройку тех пользователей, которые "
"уже задали ее."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Вы получаете уведомления о "
"коментариях к материалам, которые вы "
"размещаете."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr ""
"Автоматическая подписка на "
"уведомления"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr ""
"Автоматически подписывает "
"пользователей на уведомления."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Включенные типы подписок"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Выберите типы подписок, которые будут "
"использоваться на сайте. Это "
"глобальные настройки. Альтернативно, "
"вы можете настроить типы в "
"отдельности для каждого типа "
"материалов. В таком случае глобальные "
"настройки будут игнорироваться."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки на "
"этой странице для всех типов "
"материалов"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Использовать индивидуальные "
"настройки для каждого отдельного типа "
"материалов (они задаются при "
"редактировании <a "
"href=\"@content-type-settings\">типов материалов</a>)."
msgid "Global options"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Эти настройки типов подписки "
"применяются, если включен режим "
"использования глобальных настроек"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Это формат для каждой подборки "
"уведомлений. Сообщение может "
"принадлежать одной или нескольким "
"подборкам."
msgid "Digest line."
msgstr "Строка подборки"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Доступные типы подписок"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Включить различные опции подписок для "
"этого типа материалов."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"Чтобы включить эти настройки, "
"перейдите в раздел <a "
"href=\"@notifications-settings\">настройки "
"уведомлений по материалам</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr ""
"Не отправлять оповещения для этого "
"обновления."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr ""
"Подписаться на все изменения и "
"комментарии в обсуждении."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr ""
"Подписаться на уведомления по всем "
"материалам выбранного типа."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr ""
"Подписаться на все материалы, "
"размещаемые определенным "
"пользователем."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Тип материала и автор"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Подписаться на все материалы "
"определенного типа, размещаемые "
"определенным пользователем."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr ""
"Был опубликован новый материал типа "
"«[type-name]»"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Материал типа «[type-name]» был обновлен"
msgid "Node update"
msgstr "Обновление материала"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Поступил новый комментарий от "
"пользователя [comment-author-name], "
"озаглавленный «[comment-title]»"
msgid "Node comment"
msgstr "Комментарий к материалу"
msgid "User name not found."
msgstr "Не найден пользователь с таким именем."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"«Шапка» и «подвал» будут взяты из "
"событий уведомлений."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Строка подборки будет использована "
"при составлении кратких подборок, в "
"которых каждому событию отведена одна "
"строчка."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Уведомления для событий по материалам"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для всех "
"уведомлений о событиях по материалам."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Уведомления о создании материалов"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr ""
"Уведомления, отправляемые, когда "
"создается новый материал."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr ""
"Уведомления об обновлениях "
"материалов"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr ""
"Уведомления, отправляемые при "
"обновлении содержимого материала."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr ""
"Уведомления о комментариях к "
"материалам"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Уведомления, отправляемые, когда к "
"материалу добавляется комментарий."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Подборки уведомлений по материалам"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr ""
"Подборки событий, сгруппированные по "
"каждому материалу."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr ""
"Подборки уведомлений по типу "
"материала"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr ""
"Подборки событий, сгруппированные по "
"каждому типу материалов."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Обновление материала типа «[type-name]», "
"озаглавленного «[title]»"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Читать целиком: [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Новый материал типа «[type-name]», "
"озаглавленный «[title]»"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Комментарий к материалу типа «[type-name]», "
"озаглавленному «[title]»"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Комментарий пользователя [comment-author-name], "
"озаглавленный «[comment-title]»"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Читать полностью: [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Новый комментарий к материалу «[title]» "
"от пользователя [comment-author-name], "
"озаглавленный «[comment-title]»"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Обновления для материала типа "
"«[type-name]», озаглавленного «[title]»"
msgid "This post"
msgstr "Данный материал"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Материалы типа \"@type\""
msgid "Posts by @name"
msgstr "Материалы пользователя @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Все материалы пользователя @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr ""
"ко всем материалам типа «@type», "
"опубликованным пользователем @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Резюме материала."
msgid "The node body."
msgstr "Содержимое материала."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""
"Адрес материала для ссылок «Читать "
"целиком»"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Нефильтрованное (!) резюме материала"
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное (!) содержимое "
"материала"
msgid "The comment view url."
msgstr "Адрес просмотра комментариев"
msgid "The comment reply url."
msgstr "Адрес ответа на комментарий"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "подписаться на тип материала"
msgid "subscribe to author"
msgstr "подписаться на автора"
msgid "skip notifications"
msgstr "пропустить уведомления"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Подписки на публикации"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Программа удалелния подписок на "
"материалы выполнена."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Подписки на материалы"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"подписываться на уведомления о "
"событиях, связанных с материалами"
msgid "Subscription type"
msgstr "Тип подписки"
msgid "Custom subscriptions"
msgstr "Настраиваемые подписки"
msgid "Create and manage custom subscriptions."
msgstr ""
"Создание и управление "
"пользовательскими подписками."
msgid "Simple notifications"
msgstr "Простые уведомления"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Тема и основное содержание будет "
"предоставлено самим событием"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Простые уведомления запущенные "
"другими модулями с использованием "
"модуля Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Уважаемый, [user]."
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"подписываться на термины таксономии."
msgid "Add subscription"
msgstr "Добавить подписку"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Видимые типы подписок"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Выберите типы подписок, которые "
"должен отображать этот модуль. Для "
"невыбранных типов подписок не будет "
"отображаться никаких опций."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Вкладка</strong>. Для каждого "
"включенного типа подписок будет "
"отображаться отдельная вкладка."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Создание</strong>. Для каждого "
"включенного типа подписок будет "
"доступна ссылка «создать» и страница "
"для добавления подписок."
msgid "User account pages"
msgstr "Страницы пользовательских профилей"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Выберите элементы для отображения на "
"страницах профилей пользователей"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Настройка собственные подписки"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Выберите, какие элементы управления "
"собственными подписками отображать "
"на вкладках пользовательских "
"профилей"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Подписка на других пользователей"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Выберите, какие элементы подписки на "
"других пользователей отображать на "
"вкладках пользовательских профилей"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Подписка на материалы"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Вы можете использовать глобальные "
"настрйоки на этой странице или "
"установить отдельные настройки для "
"каждого типа материалов. Во втором "
"случае настройки на этой странице "
"будут игнорироваться, но они будут "
"служить настройками по умолчанию для "
"новых типов материалов."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Выберите, какие элементы "
"подписывания/отписывания отображать "
"на странице каждого материала."
msgid "Show user account page"
msgstr ""
"Показывать страницу "
"пользовательского профиля"
msgid "Show create subscription page"
msgstr ""
"Показывать страницу создания "
"подписки"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Эти настройки касаются только "
"интерфейса. Они определяют, какие "
"опции будут доступны пользователям и "
"как они будут отображаться. То, какие "
"настройки будут доступны, "
"определяется следующим:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Какие типы подписок включены на "
"других страницах настройки "
"уведомлений."
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"какие разрешения включены в <a "
"href=\"@administer-permissions\">управлении "
"разрешениями</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Какие опции включены на этой странице."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Интерфейс подписок"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Включите различные способы "
"отображения для подписки на материал "
"этого типа."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Чтобы включить эти опции, перейдите на "
"страницу <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">настройки "
"интерфейса уведомлений</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "или создать новую подсписку"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<strong>В форме редактирования "
"материала</strong>. Настройки подписки "
"будут появляться в форме правки "
"материала при создании нового или "
"редактировании имеющегося."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>В форме комментария</strong>. "
"Настройки подписки будут появляться "
"при написании комментария."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Ссылки на странице "
"материала</strong>. Ссылки на "
"подписку/отписку будут появляться при "
"просмотре отдельного материала."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Ссылки в резюме материалов</strong>. "
"Ссылки на подписку/отписку будут "
"появляться в резюме материалов, "
"отображаемых списком."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Форма на странице материала</strong>. "
"Настройки подписки будут появляться "
"на странице просмотра отдельного "
"материала."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>В блоке</strong>. Настройки подписки "
"будут появляться в блоке, "
"отображаемом при просмотре "
"отдельного материала."
msgid "Links on user account tab"
msgstr ""
"Ссылки на вкладке пользовательского "
"профиля"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс для "
"уведомлений"
msgid "Send Interval"
msgstr "Интервал отправки"
msgid "Messaging store."
msgstr "Хранение сообщений."
msgid "The ID of the message"
msgstr "Идентификатор сообщения."
msgid "The subject of the message"
msgstr "Тема сообщения."
msgid "The body of the message"
msgstr "Содержимое сообщения"
msgid "Delete link"
msgstr "Удалить ссылку"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr ""
"Отображает ссылку, по которой можно "
"удалить сообщение."
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Способ отправки сообщения"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"отправившего сообщение."
msgid "Receiver"
msgstr "Получатель"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"получившего сообщение."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Подписки на уведомления."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Подписка текущего пользователя"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтрация по пользователю, "
"залогинившемуся в данный момент"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID подписчика"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"подписавшегося на уведомление."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Nid материала"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr ""
"Идентификатор материала, на который "
"сделана подписка"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "UID автора"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr ""
"Идентификатор автора, на которого "
"сделана подписка"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Интеграция подписок с Views"
msgid "You can:"
msgstr "Вы можете:"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Обычно уведомления ставятся в очередь "
"на отправку и отправляются при "
"выполнении регулярных процедур (cron). "
"Включение этой опции приведет к "
"немедленной отправке уведомлений. Они "
"будут приходить более своевременно, "
"чем в случае с очередью. Это приемлемо "
"при необольшом количестве "
"пользователей, так как увеличивает "
"нагрузку. Может не работать в "
"AJAX-формах (уведомления не пропадут, а "
"встанут в очередь)."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Укажите, что использовать в качестве "
"имени отправителя сообщения. Можно "
"использовать либо название сайта, "
"либо имя пользователя, либо имя и "
"данные его профиля. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
"последний вариант может раскрыть "
"приватные данные о пользователях, "
"например, e-mail адреса."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Чтобы удалить интервал, сотрите "
"значение времени и названия интервала "
"и сохраните. Чтобы сообщения никогда "
"не отправлялись, укажите "
"отрицательное значение времени."
msgid "Clean queue"
msgstr "Очистить очередь"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Удалить все логи, обработанные "
"позиции и связанные данные в очереди."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Временно отключить все ваши подписки"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Включить все ваши подписки"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Вы можете временно отключить эту "
"подписку, чтобы не получать "
"уведомлений."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите включить все "
"подписки?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr ""
"ВЫ вновь будете получать уведомления "
"по всем подпискам."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить все "
"ваши подписки?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Вы перестанете получать уведомления, "
"пока не включите их снова."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Все ваши подписки были включены."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Все ваши подписки были отключены."
msgid "Group closing"
msgstr "Закрытие групп"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Редактировать подписку"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Обновить подписки"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Подписки на материалы — это подписки "
"на конкретные статьи, посты, новости и "
"т. п. Когда материал создается, "
"редактируется или получает "
"комментарий, подписчикам "
"отправляется уведомление. "
"Уведомления отправляются только для "
"опубликованных материалов, так что "
"если вы хотите получать уведомления "
"по неопубликованным материалам, "
"например, требующим ревизии, вам "
"следует использовать другой модуль: "
"базовые Triggers и Actions, дополнительный Rules "
"или что-то еще."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"На этой странице вы можете настроить, "
"какие типы подписок будут "
"использоваться на сайте. Эти "
"настройки применяются ко всем типам "
"материалов сразу. Вы также можете "
"настроить типа подписок "
"индивидуально для каждого типа "
"материалов, для этого включите "
"соответствующий режим ниже и перейдие "
"на страницу <a "
"href=\"@content-type-settings\">управления типами "
"материалов</a>. Эти настройки работают "
"в паре с разрешениями (permissions) и "
"другими опциями. Перейдите на вкладку "
"Интерфейс пользователя, чтобы "
"увидеть, какие именно настройки будут "
"доступны пользователю."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте все настройки "
"подписок на материалы и обратите "
"внимание на новые опции"
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Группа простых уведомлений"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr ""
"Простые уведомления подготовленные в "
"кратком формате."
msgid "Generic messages"
msgstr "Общие сообщения"
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Пожалуйса, проверьте все ваши "
"настройки интерфейса подписок"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Дата, когда сообщение было создано."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Подписки (@number)"
msgid ""
"These are the limits for each run on queue processing. The process "
"will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это ограничения для каждого запуска "
"обработки очереди. Процесс "
"остановится, когда он впервые "
"встречает какое-либо из ограничений. "
"Установите в 0 для отмены ограничений."
msgid "Process on cron"
msgstr "Процесс по cron"
msgid ""
"If disabled you must use code elsewhere to actually send your e-mails "
"such as a <a href=\"http://drupal.org/project/drush\">drush</a> "
"script."
msgstr ""
"Если отключено вы должны использовать "
"код в других местах, чтобы на самом "
"деле отправлять электронную почту, "
"таких как сценарий <a "
"href=\"http://drupal.org/project/drush\">drush</a>."
msgid "Administration tools"
msgstr "Средства администрирования"
msgid "Administration tools to manage subscriptions and queued notifications"
msgstr ""
"Средства администрирования для "
"управления подписками и очередями "
"уведомлений"
msgid ""
"Greetings [user],\n"
"\n"
"Someone has requested to cancel all subscriptions for your account."
msgstr ""
"Уважаемый [user],\r\n"
"\r\n"
"Кто-то сделал запрос на отмену всех "
"подписок для вашей учетной записи."
