# German translation of Notifications (6.x-4.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "subscribe"
msgstr "abonnieren"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "unsubscribe"
msgstr "abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen "
"Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Sie haben momentan keine aktiven Diskussionen abonniert"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Es gibt keine aktiven Inhaltstypen."
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "Default settings"
msgstr "Standard-Einstellungen"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl Zeilen"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Wollen Sie diese Elemente löschen?"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Current status"
msgstr "Momentaner Status"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "method"
msgstr "Methode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Display in block"
msgstr "Im Block anzeigen"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnent bestätigen"
msgid "Process queue"
msgstr "Prozess-Warteschlange"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "You can"
msgstr "Sie können"
msgid "drop"
msgstr "Löschen"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Erlaubte Vokabulare"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Abonnement bestellen"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abonniere"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Grenzwerte für das Abarbeiten der Warteschlange"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Anzahl gesendeter Nachrichten"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Zeit (Sekunden)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Zeit (% des Cron-Laufs)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Maximaler Prozentsatz der Cron-Zeit, die der Prozess verwenden darf."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] von [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Zeile für Zusammenfassung"
msgid "Group title"
msgstr "Titel der Gruppe"
msgid "Group footer"
msgstr "Fußzeile für eine Gruppe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Sofortiges Senden"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Benachrichtigungs-Absender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website "
"kommen)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare "
"Informationen)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Nachrichten protokolliert und für die "
"angegebene Zeit nach dem Versand aufbewahrt."
msgid "Send intervals"
msgstr "Sendeintervalle"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden"
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktivierte Ereignisse"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Ereignisse ankreuzen, für die Benachrichtigungen generiert werden "
"sollen."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um "
"Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen."
msgid "Total: %number"
msgstr "Insgesamt: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnements nach Typ"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnements nach  Sendemethode"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Benachrichtigung in der Warteschlange"
msgid "Process log"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Run process"
msgstr "Prozess starten"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Alle Benachrichtigungen in der Warteschlange werden bearbeitet, genau "
"wie bei CRON-Lauf."
msgid "Process immediate"
msgstr "Sofort verarbeiten"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Nur Zeilen abarbeiten, die für sofortigen Versand bestimmt sind."
msgid "Reset queue"
msgstr "Warteschlange zurücksetzen"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Alle Benachrichtigungen in der Warteschlange löschen."
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Testweises Abarbeiten der Warteschlange, ohne wartende "
"Benachrichtigungen zu ändern oder zu versenden."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt."
msgid "No elements"
msgstr "Keine Elemente"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Change send method to"
msgstr "Ändern der Sende-Methode auf"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Ändern des Sende-Intervalls auf"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Fehler. Sie haben keine Berechtigung, um einige dieser Abonnements zu "
"löschen"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung alle diese Abonnements zu verwalten."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "﻿Keinen gültigen Beitrag mit diesem Titel gefunden: %titel"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Sie haben %count mit „@status“ markierte Abonnements"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Zur Zeit haben Sie keine Abonnements."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Deine Standard Benachrichtigungs Methode ist @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Ihre Abonnements verwalten"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Ihre Benachrichtigungseinstellungen ändern"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements abbestellen"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Abonnement @type erstellen"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Legen Sie einen Wert für dieses Feld fest."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert für alle diese Felder ein."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ihr Abonnement wurde erstellt."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ihr Abonnement konnte nicht angelegt werden."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ihr Abonnement wurde abgebrochen"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde entfernt."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Sie müssen keines Abonnement auf dieser Website."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Wollen Sie dieses Abonnement löschen?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Wollen Sie alle Ihre Abonnements auf dieser Website löschen?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten und Benachrichtigungen"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Nachrichten infolge von Benutzer-Abonnements und System-Ereignissen"
msgid "Notifications event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Gemeinsame Teile für alle Benachrichtigungen-Nachrichten für ein "
"einzelnes Ereignis. Dies ist nützlich für die Definition einer "
"gemeinsamen Header und/oder Fußzeile für alle diese Nachrichten."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Einstellungen werden Benachrichtigungen für jedes "
"Intervall zusammengefasst, dies gruppiert und fasst Nachrichten zu "
"einer zusammen. Dies sind die gemeinsamen Teile für Zusammenfassungen "
"von Benachrichtigungen."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linie für zusammengefasste Ereignisse"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Dieses Abonnement kann abbestellt werden unter [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "Die URL für den Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Erzeugt eine Zeile pro Ereignis, gruppiert nach Objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Detaillierte Informationen für jedes Ereignis hinzufügen"
msgid "Twice a day"
msgstr "Zweimal täglich"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id vom Typ %type für !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "Eigene Abonnements verwalten"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "alle Abonnements verwalten"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten und konfigurieren"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Verwalten bestehender Abonnements und Warteschlangen."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Abonnement-Übersicht."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Notifications queue."
msgstr "Benachrichtigungs-Warteschlange"
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Website-Einstellungen für Benutzer-Benachrichtigungen"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "AutoVervollständigen ﻿des Titels für Beiträge"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische "
"Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren "
"dazu zu abonnieren."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer schon Einstellungen vorgenommen hat, hat diese "
"Option keine Auswirkungen, ansonsten wird der Standard für den "
"Benutzer gesetzt."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen "
"auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch "
"abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann deaktiviert "
"werden, um diesen Standard zu ändern."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die aktiviert werden. Sie "
"können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Die allgemeinen Einstellungen dieser Seite für alle Inhaltstypen "
"verwenden"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Für jeden Inhaltstyp auf <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten "
"von Inhaltstypen</a> einrichten."
msgid "Global options"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definieren Sie die verfügbaren Abo-Typen, die global aktiviert werden"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Sie haben momentan folgende aktiven Diskussionen abonniert:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dies ist das Format für jede Gruppe der Zusammenfassung. Eine "
"Nachricht kann aus einer oder mehreren dieser Gruppen bestehen:"
msgid "Digest line."
msgstr "Zeile mit Zusammenfassung"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Zulässige Abonnementstypen"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@notifications-settings\">Einstellungen für "
"Benachrichtigungen</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Keine Benachrichtigung für diese Aktualisierung senden"
msgid "Content type: @type"
msgstr "Inhaltstyp: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Diskussion: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Abonnieren Sie alle Änderungen und Kommentaren für einen Thema."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Abonnieren Sie alle Beiträge eines bestimmten Autors"
msgid "Content type and Author"
msgstr "Inhaltstyp und Autor"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Alle Beiträge eines bestimmten Inhaltstyps und eines bestimmten "
"Benutzers abonnieren."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert."
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Der Inhaltstyp [type-name] wurde aktualisiert."
msgid "Node update"
msgstr "Beitragsaktualisierung"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "User name not found."
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen "
"übernommen."
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr ""
"Die Zusammenfassungszeile wird verwendet für Zusammenfassungen, die "
"für jedes Ereignis eine Zeile verwenden."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standard für alle Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Benachrichtigungen erzeugt, wenn ein Beitrag kommentiert wurde."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Zusammenfassung pro Beitrag gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Beitrag."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Zusammenfassung pro Inhaltstyp gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Inhaltstyp."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "[node-url] weiterlesen"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] ist neu: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "[comment-url] weiterlesen"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Beiträge vom Typ @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Beiträge von @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alle Beiträge von @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type Beiträge von @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrags."
msgid "The node body."
msgstr "Der Textkörper des Beitrags."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "Die URL zur Ansicht von Beiträgen für Weiterlesen-Links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars"
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "Inhaltstyp abonnieren"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Autor abonnieren"
msgid "skip notifications"
msgstr "Überspringen von Benachrichtigungen"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Deinststallation des Moduls Content notifications vollständig "
"durchgeführt."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications (Benachrichtigungen zu Inhalten)"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Ermöglicht Benutzern inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren."
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ des Abonnements"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Einfache Benachrichtigungen"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst "
"übernommen"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Einfache Mitteilungen von anderen Modulen erzeugen mit der "
"Notifications Lite API."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Guten Tag, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von "
"anderen Modulen benötigt wird."
msgid "Term: %name"
msgstr "Begriff: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Inhalte eines bestimmten Taxonomie-Begriffes abonnieren"
msgid "Term name not found."
msgstr "Name des Begriffs nicht gefunden."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-Abonnements"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen <em>erlaubt</em> "
"sein sollen."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Sichtbare Abonnements-Typen"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Abonnementtypen, die das UI-Modul anzeigen soll. "
"Wenn keines für dieses Abonnementtyp ausgewählt wurde, werden alle "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Tab.</strong> Eine vollständige Register für einige "
"Abo-Typen werden für jede Art Abonnement aktiviert (falls verfügbar) "
"angezeigt."
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"<strong>Erstellen:</strong> Einen Link erstellen und eine "
"benutzerdefinierte Seite für das Hinzufügen von Abonnements werden "
"für jeden verfügbaren Abonnementtyp aktiviert."
msgid "User account pages"
msgstr "Seiten des Benutzerkontos"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf Benutzer-Konto-Seiten anzeigt "
"werden"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen verwalten"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente, die auf den Seiten der Benutzerkonten "
"angezeigt werden, damit Benutzer ihre eigenen Abonnements verwalten "
"können."
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Abonnieren von Beiträgen anderer Benutzer"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Überprüfen Sie Elemente auf Benutzer-Konto-Registerkarten, damit "
"andere Benutzer dessen Beiträge abonnieren können"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Inhalte abonnieren"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Sie können die globalen Einstellungen hier verwenden oder legen Sie "
"verschiedene Optionen für jeden Inhaltstyp fest. Im zweiten Fall "
"werden die Standardwerte für neue Inhaltstypen verwendet."
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Elemente für jeden Beitrag, damit Benutzer "
"diesen abonnieren bzw. das Abonnement beenden können."
msgid "Show user account page"
msgstr "Die Seite des Benutzerkontos anzeigen"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "‚Abonnement-Seite erstellen‘ anzeigen"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit "
"anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, "
"welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind."
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Aktiviert Abonnementtypen auf anderen Seiten für  Einstellungen von "
"Benachrichtigungen"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr "<a href=\"@administer-permissions\">Berechtigungen verwalten</a>"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Die aktivierten Optionen auf dieser Seite."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Prüfen Sie die <a href=\"@notifications-ui-settings\">Einstellungen "
"für Benachrichtigungen</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "oder Sie erstellen ein neues Abonnement"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"<em>Beitragsformulare:</em> Ein Unterformular für Abonnements wird  "
"beim Erstellen oder Bearbeiten von Beiträgen hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>Kommentar-Formulare:</strong> Ein Unterformular für "
"Abonnements wird beim Erstellen von Kommentaren hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Ganzseitendarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Beiträge in Anrissdarstellung:</strong> Abonnement-Links "
"werden hinzugefügt für den Anrisstext."
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Beitragsformulare:</strong> Abonnementformularabschnitt wird "
"als zusammenklappbarer Abschnitt hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>Als Block</strong>. Optionen werden als Abonnements-Block "
"zusammen mit Beiträgen angezeigt."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Reiter auf der Seite des  Benutzerkontos"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Ein Abonnement wurde erstellt"
msgstr[1] "@count Abonnements wurden erstellt"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Ihr Abonnement wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Abonnements wurden gelöscht."
msgid "Notifications UI"
msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Messaging store."
msgstr "Nachrichtenspeicher"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Die ID der Nachricht."
msgid "The subject of the message"
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "The body of the message"
msgstr "Der Text der Nachricht"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Einen Link zum Löschen der Nachricht bereitstellen."
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Die Übermittlungsmethode für die Nachricht"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "Die Benutzer-ID des Absenders der Nachricht anzeigen"
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "Die Benutzer-ID des Empfängers der Nachricht anzeigen"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Abonnement-Übersicht."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Abonnements des aktuellen Benutzers"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID des Abonnenten"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Abonnierte NID"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "Die ID des abonnierten Beitrags."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Abonnierter Autor"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "UID des abonnierten Autors"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views Integration mit Notifications."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Nachricht für [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite Nachricht"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind in der Regel in der Warteschlange und werden "
"über den Cron-Prozess später gesendet. Diese Option bewirkt, dass "
"sofortige Benachrichtigungen tatsächlich sofort gesendet werden. Dies "
"wird mehr zeitnahe Benachrichtigungen für Websites mit einer kleinen "
"Anzahl von Benutzern produzieren. Nicht empfohlen für Websites mit "
"einer großen Anzahl von Benutzern. Dies funktioniert möglicherweise "
"nicht für AJAX Formulare und diese Benachrichtigungen werden ohnehin "
"eingereiht."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Es können Website-Informationen als Sender der "
"Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des "
"Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen "
"der letzten Option kann dazu führen, dass Abonnenten an private "
"Informationen wie die E-Mail-Adresse gelangen."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name "
"leer gelassen werden. Bei negativen Zeitangaben wird keine "
"Benachrichtigung versandt."
msgid "Clean queue"
msgstr "Warteschlange leeren"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Lösche alle Logs, bereits bearbeitete Zeilen sowie damit verknüpfte "
"Daten aus der Warteschlange."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "alle Abonnements vorübergehend abschalten"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Aktivieren Sie alle Ihre Abonnements"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Wie oft und über welches Medium wollen Sie Benachrichtigungen zu "
"diesem Abonnement erhalten?"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Sie können dieses Abonnenemt vorübergehen deaktivieren, um keine "
"weitere Benachrichtigungen zu bekommen."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie dieses Abonnement aktivieren?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Erhalten Sie Benachrichtigungen wieder für alle."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie alle Abonnement deaktivieren?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Sie erhalten keine Benachrichtigungen, bis Sie diese wieder "
"aktivieren."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde aktiviert."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Alle Ihre Abonnements wurde deaktiviert."
msgid "!type subscription"
msgstr "Abonnement (!type)"
msgid "Group closing"
msgstr "Gruppe schließen"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Abonnements bearbeiten"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Abonnements aktualisieren"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Abonnements für Beiträge: Wenn ein Beitrag verfasst (genauer: bei "
"Veröffentlichung), wenn er aktualisiert oder kommentiert wird, wird "
"eine Benachrichtigung versendet. Falls Benachrichtigungen für "
"unveröffentlichte Beiträge gewünscht sind kann dies mit Modulen wie "
"Trigger und Actions bewerkstelligt werden."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Legen Sie die verfügbaren Abonnementtypen fest. Alternativ können "
"Sie die Option <em>für jeden Inhaltstyp einzeln einrichten</em>, "
"verwenden Sie dazu <a href=\"@content-type-settings\">Verwalten von "
"Inhaltsypen</a>. Diese Option wird mit allen anderen Einstellungen "
"für Abonnements  kombiniert und daraus die Abonnementsmöglichkeiten "
"für jeden einzelnen Benutzer bestimmt."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle Einstellungen Ihrer Benachrichtigungen und "
"beachten Sie die neuen Optionen."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Gruppe von einfache Benachrichtigungen"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Einfache Zusammenfassung für Benachrichtigungen in kurzem Format."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Jede Zeile der Zusammenfassung wird eine separate Nachricht."
msgid "Generic messages"
msgstr "Allgemeine Nachrichten"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Beiträge gekennzeichnet mit %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Begrenzen Sie die angezeigten Taxonomie-Begriffe"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Die Anzeige von Taxonomie-Begriffen im Formular auf abonnierte "
"Begriffe einschränken. Bei sehr vielen Taxonomie-Begriffen kann der "
"Speicher überlaufen (out of memory), dann ist diese Option für die "
"Registerkarte „Tags“ in der Benachrichtigungs-UI aktivieren. "
"Beachten Sie, dass wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihren "
"Benutzern eine alternative Möglichkeit zum Abonnieren von "
"Taxonomie-Begriffen, in der Form von Links wie: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid. Über diesen  Link "
"wird der Abonnement-Bestätigungsdialog erreicht."
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle Einstellungen Ihrer Benachrichtigungen und "
"beachten Sie die neuen Optionen."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Nachricht erstellt wurde."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen ist ungültig."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "Ein Abonnement aktualisiert mit ungültigen Intervall."
msgstr[1] "@count Abonnements aktualisiert mit ungültigen Intervall."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Abonnements (@number)"
msgid "Subscription send method."
msgstr "Sendemethode für Abonnements"
msgid "Subscription type."
msgstr "Typ des Abonnements."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Sendeintervall für Abonnements"
msgid ""
"These are the limits for each run on queue processing. The process "
"will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Dies sind die Grenzen für jeden Lauf bzgl. der Verarbeitung der "
"Warteschlange. Die Verarbeitung wird stoppen, wenn eine Grenzwert "
"erreicht wrid. Setzen Sie 0 für keine Grenzen."
msgid "Process on cron"
msgstr "Beim Cronlauf verarbeiten"
msgid ""
"If disabled you must use code elsewhere to actually send your e-mails "
"such as a <a href=\"http://drupal.org/project/drush\">drush</a> "
"script."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, so muss per Code an anderer Stelle "
"der Versand der E-Mails durchgeführt werden, wie z. B. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/drush\">drush</a>."
msgid "Build formats"
msgstr "Formate erstellen"
msgid "These are the building formats available for each interval."
msgstr "Dies sind die Erstellungs-Formate für jedes Intervall."
msgid "Anonymous links for this destination"
msgstr "Anonyme Links für dieses Ziel"
msgid "The subscription type."
msgstr "Der Typ des Abonnements."
msgid "The subscription name."
msgstr "Der Name des Abonnements."
msgid "The subscription short description."
msgstr "Die Kurzbeschreibung des Abonnements."
msgid "The subscription long description."
msgstr "Die komplette Beschreibung des Abonnements."
msgid "Description of event type."
msgstr "Beschreibung des Ereignistyps."
msgid "Date of the event, short format."
msgstr "Datum des Ereignis, kurzes Format."
msgid "Date of the event, medium format."
msgstr "Datum des Ereignis, kurzes Format."
msgid "Date of the event, large format."
msgstr "Datum des Ereignis, langes Format."
msgid "Produces one message per event, without digesting."
msgstr "Eine Nachricht pro Ereignis erstellen, ohne Zusammenfassung."
msgid "Edit destination"
msgstr "Ziel bearbeiten"
msgid "Manage destination"
msgstr "Ziel der Nachricht"
msgid "Delete subscription"
msgstr "Abonnements abbestellen"
msgid "No sending methods available."
msgstr "Keine Methode zum Versand verfügbar."
msgid "Enter only a destination address."
msgstr "Geben Sie nur eine Zieladresse ein."
msgid "You need to enter exactly one destination address."
msgstr "Geben Sie nur genau eine Zieladresse ein."
msgid "This destination address is not valid."
msgstr "Die Zieladresse ist nicht gültig."
msgid "The destination address has been updated."
msgstr "Die Zieladresse wurde aktualisiert."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this destination and all its "
"subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie dieses Ziel und alle zugehörigen Abonnements löschen?"
msgid "This will delete this address and all its subscriptions."
msgstr "Löschen dieser Adresse und aller zugehöriger Abonnements."
msgid "The destination and all its subscriptions have been deleted."
msgstr "Das Ziel und alle zugehörigen Abonnements sind gelöscht worden."
msgid "There is one subscription for this destination."
msgid_plural "There are @count subscriptions for this destination."
msgstr[0] "Für dieses Ziel gibt es ein Abonnement."
msgstr[1] "Für diese Ziel gibt es @count Abonnements."
msgid "Unknown (no fields)"
msgstr "Unbekannt (keine Felder)"
msgid "No send intervals enabled."
msgstr "Keine Sendeintervalle aktiviert."
msgid "You need exactly one destination address."
msgstr "Geben Sie nur genau eine Zieladresse ein."
msgid "This is not a valid destination address."
msgstr "Dies ist keine gültige Zieladresse."
msgid "Your subscription has been saved."
msgstr "Ihr Abonnement wurde gespeichert."
msgid ""
"If you want to unsubscribe or manage subscriptions for a destination, "
"enter the address here and click on Submit."
msgstr "Geben Sie die Adresse ein, deren Abonnements Sie verwalten möchten."
msgid ""
"You will get a message with a link that will allow you to manage your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Sie erhalten eine Nachricht mit einem Link, die Ihnen erlaubt, Ihre "
"Abonnements zu verwalten."
msgid "Edit my subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements bearbeiten"
msgid "Unsubscribe my address"
msgstr "Für Meine Adresse abbestellen"
msgid "A message with instructions has been sent to your address."
msgstr "Eine Nachricht mit Anweisungen wurde an Ihre Adresse gesendet."
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
msgid "Subscriptions for @name"
msgstr "Abonnements für @name"
msgid "Allowed messaging methods"
msgstr "Zulässige Messaging Methode"
msgid "Allowed send intervals"
msgstr "Zulässiges Sendeintervall"
msgid "All the subscriptions for that address have been deleted."
msgstr "Alle Abonnements für diese Adresse wurden gelöscht."
msgid ""
"If your address is found on this system, a message will be sent with a "
"link to delete all subscriptions."
msgstr ""
"Wenn Ihre Adresse auf diesem System gefunden wird, wird eine Nachricht "
"mit einem Link gesendet werden, um alle Abonnements zu löschen."
msgid "Anonymous subscription links"
msgstr "Abonnement-Link für Gäste"
msgid "Subscribe to: @name"
msgstr "Abonnieren: @name"
msgid ""
"You cannot create more than %number subscriptions per hour. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Abonnements pro Stunde erstellen. "
"Bitte versuchen Sie es später erneut."
msgid "Anonymous Notifications"
msgstr "Anonyme Benachrichtigungen"
msgid "Confirmation messages for anonymous users"
msgstr "Bestätigungsnachrichten für anonyme Benutzer"
msgid "Cancel subscription"
msgstr "Abonnement beenden"
msgid "Message from [site-name]"
msgstr "Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [destination-manage-url]"
msgstr "<a href=\"[destination-manage-url]\">Ihre Abonnements verwalten</a>"
msgid "You can unsubscribe at [destination-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"<a href=\"[destination-unsubscribe-url]\">Dieses Abonnement "
"beenden<a/>"
msgid "Confirm your subscription to [site-name]"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement auf [site-name]"
msgid "Someone has subscribed to [site-name] using [destination-address],"
msgstr ""
"Jemand hat auf [site-name] mit [destination-address] ein Abonnement "
"angefordert,"
msgid "To confirm your subscription, browse to [subscription-confirm]"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement auf [subscription-confirm]"
msgid "Cancel all subscriptions to [site-name]"
msgstr "Beenden Sie Abonnements auf [site-name]"
msgid ""
"Someone has requested to cancel all subscriptions for "
"[destination-address]"
msgstr "Jemand möchte für [destination-address] alle Abonnements beenden"
msgid ""
"To cancel all your subscriptions, browse to "
"[destination-unsubscribe-url]"
msgstr "Alle Abonnements beenden auf [destination-unsubscribe-url]"
msgid "To edit your subscriptions, browse to [destination-manage-url]"
msgstr "<a href=\"[destination-manage-url]\">Ihre Abonnements bearbeiten</a>"
msgid "Cancel subscription to [site-name]"
msgstr "Abonnement beenden auf [site-name]"
msgid "To cancel your subscription, browse to [subscription-unsubscribe-url]"
msgstr "Ihr Abonnement beenden auf [subscription-unsubscribe-url]"
msgid "To edit your subscription, browse to [subscription-edit-url]"
msgstr "Ändern Sie Ihr Abonnement auf [subscription-edit-url]"
msgid "Edit your subscriptions to [site-name]"
msgstr "Ändern Sie Ihr Abonnement auf [site-name]"
msgid ""
"Someone has requested to change the subscriptions for "
"[destination-address]"
msgstr "Jemand möchte für [destination-address] ein Abonnement"
msgid "URL to unsubscribe to the destination."
msgstr "URL zum abmelden der Zieladresse"
msgid "URL to manage all subscriptions for the destination."
msgstr "URL zum Verwalten aller Abonnements für das Ziel."
msgid "URL to edit the destination."
msgstr "URL zu editieren des Ziels."
msgid "create anonymous subscriptions"
msgstr "anonyme Abonnements erstellen"
msgid "Settings for anonymous subscriptions"
msgstr "Einstellungen für anonyme Abonnements"
msgid "Anonymous subscriptions"
msgstr "Anonyme Abonnements"
msgid "Provides subscriptions to anonymous users."
msgstr "Bietet Abonnements für anonyme Benutzer."
msgid "Short digest"
msgstr "Kurze Zusammenfassung"
msgid "Long digest"
msgstr "Lange Zusammenfassung"
msgid "Detailed information for list of events"
msgstr "Detaillierte Informationen für die Liste der Ereignisse"
msgid "Digest notifications"
msgstr "Benachrichtigungen als Zusammenfassung"
msgid "Digest notifications to include more than one in a single message."
msgstr ""
"Zusammenfassung von Benachrichtigungen, so dass mehr als eine in einer "
"einzelnen Nachricht enthalten sein kann."
msgid "Queued notifications by send interval and method."
msgstr "Warteschlange für Benachrichtigungen nach Sendeintervall und Methode"
msgid "Test processing"
msgstr "Testverarbeitung"
msgid "Test sending"
msgstr "Testversand"
msgid ""
"Test run queue processing, without updating but actually sending "
"messages."
msgstr ""
"Testweises Abarbeiten der Warteschlange, ohne wartende "
"Benachrichtigungen zu ändern oder zu versenden."
msgid "Administration tools"
msgstr "Administrationswerkzeuge"
msgid "Administration tools to manage subscriptions and queued notifications"
msgstr "Verwalten von Abonnements und Benachrichtigungen in der Warteschlange"
msgid "Link types"
msgstr "Link-Typen"
msgid ""
"<strong>Confirmation form</strong>. Links take the user through a "
"confirmation form with some more options."
msgstr ""
"<strong>Bestätigungsformular</strong>. Links führen den Benutzer "
"durch ein Bestätigungsformular mit einige weitere Optionen."
msgid ""
"<strong>Direct operation</strong>. Links create/delete a subscription "
"without confirmation using default settings."
msgstr ""
"<strong>Direkte Operation</strong>. Links erstellen / ein Abonnement "
"löschen, ohne Bestätigung gemäß Standardeinstellungen."
msgid "Subscribe links"
msgstr "Links zum Abonnieren"
msgid "Unsubscribe links"
msgstr "Links zum Abbestellen"
msgid "Unsubscribe from: @name"
msgstr "Abonnieren für @name"
