# Portuguese, Brazil translation of Notifications (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Logging"
msgstr "Autenticando"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Every hour"
msgstr "Toda hora"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opções das incrições"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Auto-inscrever"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar o usuário de seus própios envios"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica o autor de um nó sobre seus próprios posts.  Útil "
"principalmente durante a fase de testes.  O padrão é DESLIGADO."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Habilitar \"auto-inscrever\" por padrão para todos os usuários"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Ativar as preferências do site para inscrições de usuário."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Você não está inscrito em nenhuma thread ativa atualmente"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Sua inscrição foi ativada."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Não existe nenhum tipo de conteúdo ativo."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "subscribe to content"
msgstr "inscrever-se no conteúdo"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Messaging"
msgstr "Envio de mensagens"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme sua inscrição"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Current status"
msgstr "Situação atual"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "method"
msgstr "método"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Display in block"
msgstr "Exibir em um bloco"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo de envio"
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gerenciar assinaturas"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Não há assinaturas disponíveis."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "As assinaturas foram apagadas."
msgid "Subscriber"
msgstr "Usuário inscrito"
msgid "You can"
msgstr "Você pode"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulários permitidos"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Criar inscrição"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens e Notificações"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] atualização de inscrição para [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Olá, [user].\n"
"\n"
"Essas são suas mensagens"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Um [type] foi atualizado: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerenciar suas inscrições, acesse [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notificações"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites para o processamento da fila"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensagens enviadas"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (segundos)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Máxima porcentagem do tempo do agendador de tarefas que o processo "
"pode usar."
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linha resumo"
msgid "Group title"
msgstr "Título do grupo"
msgid "Group footer"
msgstr "Rodapé do grupo"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envio imediato"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remetente da notificação"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ninguém (todas as notificações aparecerão como enviadas pelo site)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nome do usuário, dados do site (apenas o nome do usuário será "
"usado)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dados completos do usuário (nome e informação disponível do "
"usuário)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envio"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Os intervalos de tempo das suas inscrições foram atualizados"
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Inscrições por tipo"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Inscrições por método de envio"
msgid "Reset queue"
msgstr "Reiniciar a fila"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Apagar todas as notificações na fila."
msgid "Run test"
msgstr "Executar teste"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A fila foi reiniciada."
msgid "No elements"
msgstr "Não há elementos"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Você não ter permissão para gerenciar essas inscrições."
msgid "Change send method to"
msgstr "Mudar método de envio para"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Mudar intervalo de envio para"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Erro de validação. Você não tem permissão para apagar algumas "
"destas inscrições."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Você não tem permissão para gerenciar todas essas inscrições"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Não foi encontrado nenhuma postagem com o título: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Você tem %count @status inscrições."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Você não tem nenhuma inscrição ainda."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Seu método de envio padrão para novas inscrições é @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"O seu intervalo de envio padrão para novas inscrições é "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrar suas inscrições"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Cancelar todas as suas inscrições"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Criar uma inscrição @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Você precisa definir um valor para esse campo."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "A sua inscrição foi criada."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "A sua inscrição não pode ser criada."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo de inscrição ou parâmetros não permitidos"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Sua inscrição foi removida."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Todas as suas inscrições foram apagadas."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Você não tem nenhuma inscrição neste site."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar esta inscrição?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer cancelar todas as suas inscrições neste "
"site?"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Mensagens vindas de inscrições de usuários e eventos do sistema"
msgid "Notifications event"
msgstr "Evento de notificações"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Partes comuns para todas as mensagens de Notificações para um mesmo "
"evento. Isso é útil para definir um cabeçalho ou rodapé padrão "
"para todas essas mensagens."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Resumo de notificações"
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linha para eventos resumidos"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Um item em que você está inscrito foi atualizado"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Você pode se desinscrever em [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "A url para o usuário atual gerenciarl inscrições."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr ""
"A URL para permitir que um usuário para apagar todas as suas "
"assinaturas."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "A url para desabilitar uma assinatura específica."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para resumo de mensagens"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Adiciona uma informação completa de cada evento"
msgid "Twice a day"
msgstr "Duas vezes ao dia"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Inscrição %id do tipo %type para: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "administrar notificações"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "administrar suas próprias inscrições"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "administrar todas as inscrições"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrar e configurar mensagens e notificações"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrar inscrições."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Configurações de Notificações"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Configurações do site para notificações de usuário."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "O framework básico de notificações"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Marcando essa caixa você se inscreverá automaticamente em qualquer "
"thread que você criar ou comentar."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Se marcada, a opção estará como 'ativada' por padrão para as "
"configurações da conta do usuário. Isto não irá mudar as "
"configurações existentes para usuários que já tiverem isto "
"definido"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Inscrição automática de notificações"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Provê notificações automáticas."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de inscrição ativos"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Marque os tipos de inscrição que serão ativados. Você pode usar as "
"configurações globais aqui ou definir opções diferentes para cada "
"tipo de conteúdo. Nesse caso, esses serão os padrões para cada novo "
"conteúdo."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Usar configurações globais nesta página para todos os tipos de "
"conteúdo"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Configurar para cada tipo de conteúdo em <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrar Tipos de Conteúdo</a>."
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Definir os tipos de inscrição disponíveis que serão ativados "
"globalmente"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Você está inscrito nas seguintes conversações:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Não existe nenhuma inscrição por autor ativa."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Suas inscrições foram atualizadas."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Esse é o formato para cada grupo de resumo. Uma mensagem pode conter "
"um ou mais desses grupos:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linha de resumo."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Tipos de inscrições permitidas"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Ativar opções de inscrição diferentes para esse tipo de conteúdo."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"Para habilitar estas opções, marque <a "
"href=\"@notifications-settings\">Opções de notificações de "
"conteúdo</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Não enviar notificações para esta atualização."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Tipo de conteúdo: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Conversação: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Inscrever em todas as mudanças e comentários para a thread."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Inscrever para todo conteúdo de um determinado."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Inscrever-se em todo o conteúdo produzido por um usuário."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Tipo de conteúdo e Autor"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Inscrever-se em todo o conteúdo de um determinado tipo produzido por "
"um determinado usuário."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Um novo conteúdo do tipo [type-name] foi publicado"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação do node"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Novo comentário por [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "User name not found."
msgstr "Nome de usuário não encontrado."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Atualização para [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Ler mais [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Novo [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentário de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Ler mais [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "Este post"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Posts do tipo @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Posts de @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Todas as postagens de @name"
msgid "The comment reply url."
msgstr "A url de resposta do comentário."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "inscrever no tipo de conteúdo"
msgid "skip notifications"
msgstr "pular notificações"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Inscrições de conteúdo"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "O script de desinstalação das notificações de conteúdo completo."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificações de conteúdo"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipo de inscrição"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificações simples"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "O assunto e o corpo principal serão fornecidos pelo próprio evento"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Saudações, [user]"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"API de notificações extremamente simples. Ative apenas quando for "
"exigida por outros módulos."
msgid "Term: %name"
msgstr "Termo: %name"
msgid "Term name not found."
msgstr "Nome do termo não encontrado."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Inscrições em tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Selecione vocabulários para os quais as inscrições devem ser "
"<em>permitidas</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notificações Taxonômicas"
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar assinaturas"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Tipos de assinatura visível"
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Aba</strong>. Uma aba completa para alguns tipos de "
"inscrições será exibida para cada tipo de inscrição ativo quando "
"disponível."
msgid "User account pages"
msgstr "Páginas de usuário"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Marque os elementos a serem exibidos nas páginas de contas dos "
"usuários."
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Gerenciar as próprias inscrições"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Inscreva-se para receber informações de outros usuários"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Assinar o conteúdo"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Você pode usar as configurações globais aqui ou definir opções "
"diferentes para cada tipo de conteúdo. Nesse caso, elas se tornaram o "
"padrão para novos tipos de conteúdo."
msgid "Show user account page"
msgstr "Mostrar página de conta de usuário"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Mostrar página de criação de inscrição"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Essas são apenas as configurações de interface com o usuário que "
"irão definir quais opções serão visíveis para o usuário final e "
"como elas serão exibidas. As opções que estarão disponíveis "
"serão determinadas por:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Os tipos de subscrição habilitados nas outras páginas de opções "
"de notificações"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"Permissões que você pode configurar em <a "
"href=\"administer-permissions\">Administrar permissões</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "As opções ativadas nessa página."
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Ativa diferentes opções de visualização para inscrições desse "
"tipo de conteúdo."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Para ativar essas opções, marque as <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">configurações de interface de "
"usuário das notificações</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "ou criar uma nova inscrição"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Desinscrever de: !name"
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>No formulário de comentários</strong>. Um sub-formulário de "
"inscrições estará disponível quando na hora de postar um "
"comentário."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Links na aba da conta do usuário"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Uma inscrição foi criada"
msgstr[1] "@count incrições foram criadas"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Uma inscrição foi apagada"
msgstr[1] "@count incrições foram apagadas"
msgid "Notifications UI"
msgstr "UI de Notificações"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Provê uma interface com o usuário de notificações"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Messaging store."
msgstr "Registro do envio de mensagens."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "O ID da mensagem"
msgid "The subject of the message"
msgstr "O assunto da mensagem"
msgid "The body of the message"
msgstr "O corpo da mensagem"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Provê um link para apagar a mensagem"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "O método para entregar a mensagem"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "O ID de usuário destinatário da mensagem"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Inscrição pelo usuário atual"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Autor inscrito"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "O UID do autor inscrito."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Mensagem para [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Mensagem do Notifications Lite"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Notificações são geralmente enfileiradas para serem mandadas em "
"processos do agendador de tarefas mais tarde. Marcar essa opção "
"fará com que eles sejam enviadas imediatamente, ao invés de serem "
"enfileiradas. Isso produzirá notificações mais pontuais para sites "
"com poucos usuários. Essa opção não é recomendada para sites com "
"muitos usuários. Ela pode não funcionar com formulários AJAX, "
"fazendo com que as notificações sejam enfileiradas de qualquer "
"forma."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Usar informação do site como o remetente das mensagens de "
"notificações ou usar dados da conta do usuário que gerou o evento. "
"ATENÇÃO: Selecionar a última opção (Dados completos do usuário) "
"pode liberar informações privadas para pessoas inscritas, como por "
"exemplo endereços de e-mail."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Para apagar um intervalo, deixe a unidade de tempo e o nome vazios. Se "
"o tempo for negativo, as notificações não serão enviadas."
msgid "Clean queue"
msgstr "Limpar a fila"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Desabilitar temporariamente todas as suas inscrições"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Ativar todas as suas inscrições"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Com qual frequência e por qual meio você deseja receber "
"notificações para essa inscrição."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Você pode desabilitar temporariamente essa inscrição para não "
"receber notificações."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja ativar todas as suas inscrições?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Você receberá notificações de novo para todos eles."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desativar todas as suas inscrições?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Você não receberá notificações até que você os habilite "
"novamente."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Todas as suas inscrições foram ativadas."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Todas as suas inscrições foram desativadas."
msgid "!type subscription"
msgstr "inscrição de !type"
msgid "Group closing"
msgstr "Fechamento em grupo"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Atualizar inscrições"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Nessa página você pode definir quais dos tipos de inscrições "
"disponíveis são permitidos. Alternativamente você pode selecionar a "
"opção de <em>Configurar para cada tipo de conteúdo</em> e usar a "
"página <a href=\"@content-type-settings\">Administrar tipos de "
"Conteúdo</a>. Essas configurações serão combinadas com permissões "
"e outras opções (Veja as opções de interface de usuário se "
"ativado) para determinar quais inscrições estarão disponíveis para "
"os usuários."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Por favor, confira todas as suas configurações de conteúdo das "
"notificações e observe as novas opções."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Grupo de notificação simples"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Notificacões simples resumidas com formato curto."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Cada linha do resumo será uma mensagem."
msgid "Generic messages"
msgstr "Mensagens genéricas"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Posts com a tag %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Limitar os termos mostrados"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Se marcado, os termos taxonômicos mostrados no formulário de "
"Interface de Usuário serão limitados somente aos termos inscritos. "
"Quando você tem muitos termos taxonômicos, fazendo com que a aba "
"Tags fique sem memória na interface de usuário das Notificações, "
"ativar essa configuração pode resolver o problema por mostrar apenas "
"os termos taxonômicos inscritos. Observe que se você ativar essa "
"configuração, você deverá fornecer aos seus usuários um modo "
"alternativo de se inscrever em itens taxonômicos, por exemplo criando "
"links como: notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . O link "
"mostrará o diálogo de confirmação da inscrição padrão."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "A data em que a mensagem foi criada."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Intervalo de envio padrão inválido."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "A inscrição em um intervalo válido foi atualizada."
msgstr[1] "As @count inscrições com intervalos válidos foram atualizadas."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Inscrições (@number)"
msgid "Subscription type."
msgstr "Tipo de inscrição."
