# Dutch translation of Notifications (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Every hour"
msgstr "Ieder uur"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Instellingen abonnement"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatisch inschrijven"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Bericht de auteur van zijn eigen berichten"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Bericht de auteur van zijn eigen berichten. Handig vooral tijdens "
"testen. Standaard is UIT."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Zet alle gebruikers standaard op  \"autosubscribe\""
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Uw inschrijving is geactiveerd."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Er zijn geen actieve inhoudstypen."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "subscribe to content"
msgstr "op inhoud abonneren"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "eigen abonnementen beheren"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Default settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
msgid "Messaging"
msgstr "Berichtgeving"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bevestig uw inschrijving"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch aanvullen"
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Current status"
msgstr "Huidige status"
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "method"
msgstr "methode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Send interval"
msgstr "Verzendinterval"
msgid "Send method"
msgstr "Verzendwijze"
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
msgid "Show only items where"
msgstr "Laat alleen de items zien waarbij"
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveer"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Inschrijvingen beheren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Geen inschrijvingen beschikbaar."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "De inschrijvingen zijn verwijderd."
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnee"
msgid "You can"
msgstr "U kunt"
msgid "drop"
msgstr "verwijder"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gelijk is aan <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Inschrijving aanmaken"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaging & Notifications"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] update van inschrijvingen van [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Beste [user].\r\n"
"\r\n"
"Dit zijn uw berichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Een [type] werd gewijzigd: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dit is een automatisch gegenereerd bericht van [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Ga naar [subscriptions-manage] om uw inschrijvingen te beheren."
msgid "notifications"
msgstr "notificaties"
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Digest"
msgstr "Kort verslag"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limiet voor wachtrijverwerking"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Het aantal verstuurde berichten."
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tijd (seconden)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tijd (percentage van het cron-interval)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Het maximale percentage van het cron-interval dat dit proces mag "
"gebruiken."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standaard verstuurinterval"
msgid "Group title"
msgstr "Groepstitel"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Direct verzenden"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Niemand (alle berichten zullen van de website afkomstig lijken te "
"zijn)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Gebruikersnaam, websitegegevens (Alleen de gebruikersnaam wordt "
"gebruikt)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Volledige gebruikersgegevens (Gebruikersnaam en beschikbare gebruikers "
"informatie)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Vestuurintervallen"
msgid "Total: %number"
msgstr "Totaal: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnementen per type"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnementen per verzendmethode"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Berichten in wachtrij"
msgid "Process log"
msgstr "Logboek"
msgid "Run process"
msgstr "Proces uitvoeren"
msgid "Process immediate"
msgstr "Direct uitvoeren"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Alleen rijen gemarkeerd voor onmiddelijke verzending uitvoeren"
msgid "Reset queue"
msgstr "Reset wachtrij"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Verwijder alle notificaties uit de wachtrij"
msgid "Run test"
msgstr "Test uitvoeren"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Het wachtrijproces uitvoeren zonder aanpassingen door te voeren of "
"berichten te verzenden."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "De wachtrij is gereset"
msgid "No elements"
msgstr "Geen onderdelen"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "U heeft geen rechten om deze inschrijvingen te beheren"
msgid "Change send method to"
msgstr "Verander verzendmethode naar"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Verander verzendinterval naar"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Validatiefout. U heeft geen toestemming om enkele van deze "
"inschrijvingen te verwijderen."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "U heeft geen rechten om deze inschrijvingen te beheren"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "U heeft %count inschrijvingen met status '@status'."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "U heeft nog geen inschrijvingen."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "De standaard verzendmethode voor nieuwe inschrijvingen is @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Het standaard verzendinterval voor nieuwe inschrijvingen is "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Uw inschrijvingen beheren"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Uw notificatieinstellingen bewerken"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Al uw inschrijvingen opzeggen"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Maak @type inschrijving aan"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Een waarde is verplicht"
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Geef geldige waarden op voor alle velden"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Uw inschrijving is aangemaakt."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Uw inschrijving kan niet aangemaakt worden."
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Uw inschrijving is geweigerd"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Uw inschrijving is verwijderd"
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Al uw inschrijvingen zijn verwijderd"
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "U heeft geen inschrijvingen op deze site."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inschrijving wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u al uw inschrijvingen bij deze website wilt "
"verwijderen?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Instellingen van Messaging en Notifications"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standaard verzendinterval voor inschrijvingen"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Berichten van gebruikersinschrijvingen en systeem gebeurtenissen"
msgid "Notifications event"
msgstr "Notificatiegebeurtenis"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Notificatiesamenvatting"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen voor elk verzendinterval, kunnen "
"notificaties worden verzameld. Deze worden gegroepeerd en er wordt een "
"verkorte beschrijving getoond in één bericht. Dit zijn "
"overeenkomende onderdelen voor Notificatie verzamelingen."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Regel voor verzamelde gebeurtenissen"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Gebeurtenisnotificatie van [webiste-naam] voor [gebruiker]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Beste [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Een item waarvoor u ingeschreven bent, is bijgewerkt."
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "U kunt zich uitschrijven op [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"De url waarmee de huidige gebruiker zijn of haar inschrijvingen kan "
"beheren."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr ""
"De url waarmee een gebruiker al zijn of haar inschrijvingen kan "
"verwijderen"
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "De url om een specifieke inschrijving uit te zetten."
msgid "Twice a day"
msgstr "Twee keer per dag"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Inschrijving %id van type %type op: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "inschrijvingen beheren"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "eigen inschrijvingen beheren"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "alle inschrijvingen beheren"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Beheren en instellen van berichten en notificaties"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Bestaande inschrijvingen en wachtrij beheren."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Inschrijvingenoverzicht"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Inschrijvingen beheren"
msgid "Notifications queue."
msgstr "Berichtenwachtrij"
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Notificaties instellingen"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Site-instellingen voor gebruikernotificaties."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervallen"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Node-titel automatisch aanvullen"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Het basis notificatie framework"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Door dit aan te vinken, laat u toe om automatisch in te schrijven op "
"elke conversatie die u aanmaakt of waarop op reageert."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatisch inschrijven voor notificaties"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Bied automatisch notificaties aan."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Ingeschakelde inschrijvingstypen"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr "Gebruik de algemene instellingen voor deze inhoudstypen."
msgid "Global options"
msgstr "Algemene opties"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Uw inschrijvingen zijn bijgewerkt."
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Stuur geen notificaties voor deze update."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Op alle inhoud van een specifiek type abonneren."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Op alle inhoud van een gebruiker abonneren."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Op alle inhoud van een specifiek type ingezonden door een gebruiker "
"abonneren."
msgid "Node creation"
msgstr "Node-aanmaak"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nieuwe reactie van [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title] werd bijgewerkt"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Lees meer [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nieuw [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Reactie op [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Reactie door [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Lees verder [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nieuwe reactie op [title] door [comment-author-name] getiteld "
"[comment-title]"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alle inzendingen van @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "De node-teaser."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Ongefilterde node-teaser. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "op inhoudstype abonneren"
msgid "subscribe to author"
msgstr "op auteur abonneren"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Enkel activeren wanneer dit vereist is "
"voor andere modules."
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement toevoegen"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Inschrijven voor inhoud"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "of een nieuwe inschrijving aanmaken"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Biedt een UI voor notificaties"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Biedt een link om berichten te verwijderen."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Tijdelijk al uw inschrijvingen uitschakelen"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"U kunt deze inschrijving tijdelijk uitschakelen, om geen notificaties "
"te krijgen."
msgid "!type subscription"
msgstr "!type inschrijving"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Inschrijving bewerken"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Aanmeldingen vernieuwen"
msgid "Delete subscription"
msgstr "Inschrijving verwijderen"
