# Hungarian translation of Notifications (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2022 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-22 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztrál"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Every hour"
msgstr "Minden órában"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Feliratkozás beállításai"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatikus feliratkozás"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "A szerző értesítése a saját tartalmairól"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Értesíti a tartalom szerzőjét a tartalmai változásáról. "
"Különösen hasznos lehet tesztelés során. Alapértelmezés szerint "
"ki van kapcsolva."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Az összes felhasználót „automatikus feliratkozás”-ra állítja"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"A webhely beállításait alkalmazza a felhasználók "
"feliratkozásaira."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Nincs feliratkozás egyetlen szálra sem."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A feliratkozás aktiválva lett."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Nincs aktív tartalomtípus."
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "subscribe to content"
msgstr "feliratkozás tartalomra"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "feliratkozás taxonómiakifejezésekre"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "saját feliratkozások karbantartása"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Messaging"
msgstr "Üzenetküldés"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "A feliratkozás megerősítése"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "Days"
msgstr "Napok"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
msgid "Current status"
msgstr "Jelenlegi állapot"
msgid "Not available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "method"
msgstr "mód"
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
msgid "Display in block"
msgstr "Megjelenítés blokkban"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Send method"
msgstr "Küldési mód"
msgid "inactive"
msgstr "tiltott"
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "Deactivate"
msgstr "Tiltás"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Feliratkozások kezelése"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető feliratkozás."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "A feliratkozások törlése megtörtént."
msgid "Subscriber"
msgstr "Feliratkozó"
msgid "You can"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "drop"
msgstr "eldobás"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Engedélyezett szótárak"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> = <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Feliratkozás létrehozása"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] [user] felhasználójának feliratkozása frissült"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Kedves [user]!\\n"
"\\n"
" A feliratkozott értesítések üzenetei következnek."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[title] [type] frissítve lett\\n"
"\r\n"
"\\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "notifications"
msgstr "értesítések"
msgid "Queue"
msgstr "Várólista"
msgid "interval"
msgstr "időköz"
msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "A feldolgozási sor korlátjai"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Elküldött üzenetek száma"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Idő (másodpercek)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Idő (időzített feladat futásidő %-a )"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"A folyamat által az időzített feladatok futásidejének legnagyobb "
"felhasználható százaléka."
msgid "Default send interval"
msgstr "Alapértelmezett küldési időköz"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[author-name] szerzőtől: [title] [type-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Kivonat sor"
msgid "Group title"
msgstr "Csoport cím"
msgid "Group footer"
msgstr "Csoport lábléc"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Azonnali küldés"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Értesítések feladója"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Senki (az értesítések küldése a webhely nevében történik)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Felhasználónév, webhely adat (csak a felhasználónév lesz "
"használva)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Teljes felhasználói adatlap (felhasználói név és az összes "
"elérhető információ a felhasználóról)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Bekapcsolt állapotban minden értesítés naplózva lesz és a "
"kiküldés után a megadott ideig még tárolva lesznek."
msgid "Digest formats"
msgstr "Kivonatformák"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Ezek a kivonatformák állnak rendelkezésre."
msgid "Send intervals"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Az feliratkozásokhoz használt időköz megváltozott"
msgid "Enabled events"
msgstr "Engedélyezett események"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Be kell jelölni azokat az eseményeket, amikor értesítéseket kell "
"küldeni."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Néhány értesítési modult be kell kapcsolni a működéshez."
msgid "Total: %number"
msgstr "Összes: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Feliratkozások típus szerint"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Feliratkozások küldési mód szerint"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Értesítések a várakozási sorban"
msgid "Process log"
msgstr "Feldolgozási napló"
msgid "Run process"
msgstr "Feldolgozás indítása"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"A várakozási sor hagyományos feldolgozása, mint a cron "
"futtatásakor."
msgid "Process immediate"
msgstr "Azonnali feldolgozás"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr ""
"Csak azokat a sorokat dolgozza fel, amelyek azonnali küldésre lettek "
"megjelölve."
msgid "Reset queue"
msgstr "Várakozási sor ürítése"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Törli az összes értesítést a várakozási sorból."
msgid "Run test"
msgstr "Teszt futtatása"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"A várakozási sor tesztelése frissítések és tényleges küldés "
"nélkül."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A várólista törölve."
msgid "No elements"
msgstr "Nincsenek elemek"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"A feldolgozás során az alábbi korlátozás lépett életbe: %name = "
"%value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a szerkesztéséhez."
msgid "Change send method to"
msgstr "Küldési mód változtatása"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Küldési időköz változtatása"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba: nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a "
"törléséhez"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Nincs jogosultság ezeknek a feliratkozásoknak a szerkesztéséhez."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "%count @status saját feliratkozás."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Nincs még feliratkozás."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Az új feliratkozások alapértelmezett küldési módja: @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Az új feliratkozások alapértelmezett küldési időköze: "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Feliratkozások karbantartása"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Értesítések beállítása"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Az összes feliratkozás visszavonása"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "@type feliratkozás létrehozása"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Muszáj értéket adni ennek a mezőnek."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Az összes mezőnek érvényes értéket kell megadni."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "A feliratkozás létrejött."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "A feliratkozást nem sikerült létrehozni."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "A feliratkozás típusa vagy valamely paramétere nem engedélyezett"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "A feliratkozás meg lett szakítva"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A feliratkozás törölve."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Az összes feliratkozás el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Biztosan törölve legyen a feliratkozás?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Üzenetek és értesítések beállításai"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "A feliratkozottak értesítéseinek küldéséhez használt időköz."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Rendszereseményekből és feliratkozásokból származó üzenetek"
msgid "Notifications event"
msgstr "Értesítési esemény"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Minden értesítés közös része, megadható például közös fej- "
"és lábléc a <em>Notifications</em> modul üzeneteinek."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Kivonatos értesítések"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"A beállított küldési időköztől függően előfordulhat az "
"értesítések egyetlen üzenetbe tömbösítése. Ezek az "
"összefoglalók közös részei."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Sor a kivonatolt eseményekhez"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Esemény értesítés [user] nevű felhasználónak [site-name] "
"webhelytől."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "A tétel - amelyre a feliratkozás szól - frissítve lett"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Leiratkozni itt lehet: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "A jelenlegi felhasználó URL-je a feliratkozások karbantartásához."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Egy adott feliratkozás lemondásához használt webcím."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Az üzenetek kivonataihoz rendelt események listája"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Az esemény részletes információi"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Eseményenként egy sort hoz létre, típusonként csoportosítva."
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Teljes információt ad minden eseményhez"
msgid "Twice a day"
msgstr "Kétszer egy nap"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "%id feliratkozás %type típusra: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "értesítések kezelése"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "saját feliratkozások kezelése"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "összes feliratkozás kezelése"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések beállítása és kezelése"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "A feliratkozások és a várakozási sor kezelése."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Feliratkozások áttekintése."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Feliratkozások adminisztrációja."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Az értesítések várakozási sora."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "A webhely beállításai a felhasználók értesítéséhez."
msgid "Intervals"
msgstr "Időközök"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Tartalom címének automatikus kiegészítése"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Egyeszerű értesítési keretrendszer"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a rendszer automatikusan értesítést küld "
"minden létrehozott szálról vagy hozzászólt tartalomról."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden létrehozott tartalomra "
"érkezett hozzászólásról értesítés lesz kiküldve. Ennek "
"megváltoztatásához a felhasználói adatlapon üresen kell hagyni "
"az „automatikus feliratkozás” beállítást."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatikus Értesítések"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Automatikusan értesítéseket küld a felhasználóknak."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid "Global options"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Az alábbi szálakra történt feliratkozás:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Nincs aktív feliratkozás egyetlen szerzőre sem."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "A feliratkozás frissítve lett."
msgid "Digest line."
msgstr "Kivonat sor."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"A <em>Notifications</em> modul alábbi lehetőségei a <a "
"href=\"@notifications-settings\">Tartalom beállításai</a> oldalon "
"engedélyezhetőek."
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ne küldjön értesítéseket erről a módosításról."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Tartalomtípus: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Szál: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Feliratkozás egy szál minden változására és hozzászólására."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Feliratkozás egy tartalomtípus összes tartalmára."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Feliratkozás egy felhasználó összes tartalmára."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Tartalomtípus és szerző"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Feliratkozás egy adott tartalomtípus és egy adott felhasználó "
"összes tartalmára."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Új [type-name] típusú tartalom lett beküldve."
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] frissült"
msgid "Node update"
msgstr "Módosított tartalom"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Új hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "User name not found."
msgstr "Ez a felhasználói név nem található."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"Az Értesítési eseményeknél megadott <em>fejléc</em> és "
"<em>lábléc</em> adatok lesznek használva."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Értesítések a tartalom eseményeiről"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Alapértelmezett az összes tartalom alapú értesítésnél"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Értesítések a tartalom létrehozásáról"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Értesítéseket küld új tartalom létrehozásakor."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Értesítések a tartalmak frissítéséről"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Értesítéseket küld, ha egy tartalom frissült."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Értesítések a tartalmak hozzászólásairól"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Értesítéseket küld, ha hozzászólás érkezett egy tartalomra."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Csoportos kivonatok tartalmanként"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Csoportos esemény-kivonatok tartalmanként."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Csoportos kivonatok tartalomtípusonként"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Csoportos esemény-kivonatok tartalomtípusonként."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Módosított [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Bővebben [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Új [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] típusú tartalomra hozzászólás érkezett: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Bővebben [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"[title] tartalomhoz [comment-author-name] is hozzászólt. A "
"hozzászólásának címe: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Friss [type-name] értesítés: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type típus tartalmai"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name tartalmai"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name összes tartalma"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@type típusú tartalom, szerzője @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "A tartalom bevezetője."
msgid "The node body."
msgstr "A tartalom törzse."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Szűretlen tartalom-bevezető. FIGYELEM - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Szűretlen tartalom. FIGYELEM - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The comment view url."
msgstr "A hozzászólás URL-je."
msgid "The comment reply url."
msgstr "A hozzászólás válaszának URL-je."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "feliratkozás tartalomtípusra"
msgid "subscribe to author"
msgstr "feliratkozás a szerzőre"
msgid "skip notifications"
msgstr "értesítések kihagyása"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Tartalom feliratkozások"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "Az Értesítések modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Tartalmak Értesítései"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Segítségével a felhasználók feliratkozhatnak a tartalmakat "
"érintő eseményekre."
msgid "Subscription type"
msgstr "Feliratkozás típusa"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Egyszerű értesítés"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Az esemény biztosítja a tárgyat és a szövegtörzset."
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Más moduloknak a <em>Notifications Lite</em> API-jával kiváltott "
"egyszerű értesítései."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Könnyített Értesítések"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Nagyon Egyszerű Értesítési API. Akkor érdemes engedélyezni, ha "
"egy másik modul igényli."
msgid "Term: %name"
msgstr "Kifejezés: %name"
msgid "Term name not found."
msgstr "Nem található ez a kifejezés."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Feliratkozás címkére"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Az <em>engedélyezett</em> kifejezések szótárait kell "
"kiválasztani."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonómia Értesítések"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra "
"iratkozzanak fel."
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "A látható feliratkozási típusok"
msgid "User account pages"
msgstr "Felhasználói profil oldalak"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Saját feliratkozások kezelése"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Feliratkozás más felhasználókra"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Az alábbi opciók a <em>Notifications UI</em> modul <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">beállításainál</a> "
"engedélyezhetőek."
msgid "or create a new subscription"
msgstr "vagy új feliratkozás létrehozása"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Leiratkozás innen: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Feliratkozás erre: !name"
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>A hozzászólási űrlapban</strong>. A feliratkozási űrlap "
"megjelenik a hozzászólások beküldésénél."
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"<strong>Teljes oldalnézeti linkek</strong>. A feliratkozáshoz "
"szükséges linkek megjelennek teljes oldalnézet esetén."
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"<strong>Bevezetők linkjei</strong>. A feliratkozáshoz szükséges "
"linkek megjelennek a tartalmak bevezetőinél."
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"<strong>Blokkban</strong>. A beállítási lehetőségek blokként "
"jelennek meg a tartalom megtekintésekor."
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Egy feliratkozás létrejött"
msgstr[1] "@count feliratkozás létrejött"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Egy feliratkozás törlése megtörtént"
msgstr[1] "@count feliratkozás törlése megtörtént"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Értesítések UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Felhasználói felületet biztosít az értesítések kezeléséhez"
msgid "Send Interval"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "Messaging store."
msgstr "Üzenettárolás."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Az üzenet azonosítója"
msgid "The subject of the message"
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "The body of the message"
msgstr "Az üzenet törzse"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Az üzenet törléséhez létrehoz egy linket"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Az üzenet kézbesítésének módja"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "A feladó felhasználó UID-je."
msgid "Receiver"
msgstr "Címzett"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "A címzett UID-je."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Feliratkozási értesítések."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó feliratkozásai"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "Feliratkozó UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "A feliratkozó felhasználó UID-je."
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "A feliratkozott tartalom node ID-ja."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Feliratkozáshoz használt szerző"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "A feliratkozáshoz használt szerző UID-je."
msgid "Notifications Views"
msgstr "Views Értesítések"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Views integráció az Értesítésekhez"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Üzenet [user] felhasználónak"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "<em>Notifications Lite</em> üzenet"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Az értesítések általában sorbaállítva kerülnek kiküldésre az "
"időzített feladatok feldolgozása során. Lehetőség van azonban az "
"azonnali kiküldésükre a sorbaállított várakoztatás helyett. Ez "
"pontosabb üzenetküldést eredményez kevés címzett esetén, de nem "
"ajánlott a sok felhasználót kiszolgáló webhelyeken. Nem mindig "
"működik AJAX űrlapokkal, ilyenkor az üzenetek továbbra is a "
"várólistára kerülnek."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Az értesítések feladója lehet az oldal e-mail címe vagy pedig az "
"eseményt okozó felhasználó e-mail címe. VIGYÁZAT: ez utóbbi "
"lehetőség azonban  magánadatokat fedhet fel (teljes felhasználói "
"adat)."
msgid "Clean queue"
msgstr "Várakozási sor ürítése"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Ideiglenesen tiltja az összes feliratkozást"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Összes feliratkozás engedélyezése"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Milyen gyakran és milyen módon küldjön értesítést a rendszer "
"jelen feliratkozáshoz."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Ideiglenesen le lehet tiltani a feliratkozást, ekkor az "
"értesítések is szünetelnek."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Biztosan engedélyezve legyen az összes feliratkozás?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Újra értesítjük az eseményekről."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Biztosan tiltva legyen az összes feliratkozás?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Az újbóli engedélyezésig nem érkeznek értesítések."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Az összes feliratkozás engedélyezve lett."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Az összes feliratkozás tiltott lett."
msgid "!type subscription"
msgstr "!type feliratkozás"
msgid "Group closing"
msgstr "Csoportos bezárás"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Feliratkozás szerkesztése"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Feliratkozások frissítése"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"A tartalomértesítésekkel tartalmakra lehet feliratkozni, hogy azok "
"létrehozása, frissítése esetén vagy hozzászóláskor egy "
"értesítést kapjunk. Az értesítések csak közzétett tartalmak "
"esetén következnek be, tehát ha rejtett tartalom figyelésére van "
"szükség, akkor a <em>Triggers</em> vagy <em>Actions</em> modulok "
"használhatók."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Érdemes ellenőrizni a\r\n"
"<em>Notifications</em> modul beállításait, új lehetőségek "
"jelentek meg."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Egyszerű értesítések csoportja"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Egyszerű értesítések rövid formában kivonatolva."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "A kivonat minden sora egy külön üzenet."
msgid "Generic messages"
msgstr "Általános üzenetek"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "%name cimkével ellátott tartalmak"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "A megjelenített taxonómiakifejezések korlátozása"
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Érdemes ellenőrizni a <em>Notifications UI</em> modul "
"beállításait, mivel lehetőségekkel egészült ki."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Az üzenet létrehozásának dátuma."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Feliratkozások (@number)"
