# Chinese, Simplified translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 04:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Logging"
msgstr "日志"
msgid "Overview"
msgstr "概述"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Every hour"
msgstr "每小时"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Subscription settings"
msgstr "订阅设置"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "自动订阅"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "通知发布者有关自己发布内容的讯息"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr "通知这些帖子的节点发布者。主要在测试过程中有用。默认为关闭。"
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "设置所有用户默认为“自动订阅”"
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "启用用户订阅的站点设置"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "您目前并未订阅任何活动主题"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "您的订阅已被激活。"
msgid "There are no active content types."
msgstr "目前没有活跃的内容类型。"
msgid "type"
msgstr "类型"
msgid "subscribe to content"
msgstr "订阅内容"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "订阅分类术语"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "维护自己的订阅"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "status"
msgstr "状态"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "Default settings"
msgstr "默认设置"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
msgid "blocked"
msgstr "已阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "Delete all"
msgstr "全部删除"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Messaging"
msgstr "信息"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "确定你的订阅"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "您真的要删除这些条目？"
msgid "No items selected."
msgstr "无选中项。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Refine"
msgstr "细分"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Long"
msgstr "长"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "自动完成分类"
msgid "Hours"
msgstr "小时"
msgid "Current status"
msgstr "当前状态"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid "method"
msgstr "方法"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Display in block"
msgstr "显示在区块中"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Send interval"
msgstr "发送间隔"
msgid "Send method"
msgstr "发送方法"
msgid "inactive"
msgstr "无效"
msgid "Show only items where"
msgstr "只显示符合以下条件的项目："
msgid "Activate"
msgstr "启用"
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "管理订阅"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "没有可用的订阅"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "该订阅已被删除"
msgid "Subscriber"
msgstr "订阅者"
msgid "You can"
msgstr "你可以"
msgid "drop"
msgstr "删除"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "允许词汇"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> 是 <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "创建订阅"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "消息&通知"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]的[site-name] 订阅更新"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"您好，[user]。\n"
"\n"
"这些是你的邮件"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]已更新：[title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "这是来自于[site-name]的自动消息"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "为了管理你的订阅,浏览[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid "Queue"
msgstr "序列"
msgid "interval"
msgstr "间隔"
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
msgid "Default send interval"
msgstr "默认发送时间间隔"
msgid "Group title"
msgstr "群组标题"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "通知发件人"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "没有人（所有通知将显示来自该网站）"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "用户名，站点数据（只有用户名将被使用）"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "完整的用户数据（用户名和可用的用户信息）"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "你需要启用一些插件来提供通知事件。"
msgid "Total: %number"
msgstr "总计： %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "按类型订阅"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "按发送方式订阅"
msgid "No elements"
msgstr "没有页面元素"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "您没有权限来管理这些订阅"
msgid "Change send method to"
msgstr "修改发送方式为"
msgid "Change send interval to"
msgstr "修改发送间隔为"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr "验证错误。您没有权限删除其中一些订阅"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "您没有权限来管理所有这些订阅"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "节点名称不匹配。请检查你的选择。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "没有找到具有该标题的文章:%title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "你有%@个@status的订阅。"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "你还没有任何订阅"
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "你的新订阅的默认发送方式是@ send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "新的订阅默认发送时间间隔为@ send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "管理你的订阅"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "编辑你的通知设置"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "取消你的所有订阅"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "创建@type类型订阅"
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "你必须为所有字段提供有效的值。"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "已经创建你的订阅"
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "无法创建你的订阅。"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "你的订阅已被移除"
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "你的所有订阅都已被移除"
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "你确定要删除这个订阅吗？"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "你确定想要移除本网站上的所有订阅？"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "来自用户订阅和系统事件的消息"
msgid "Notifications event"
msgstr "通知事件"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr "为一个单一事件的所有通知信息给出公共部分。对所有这些信息定义一个共同的页眉和/或页脚会很有帮助。"
msgid "Notifications digest"
msgstr "通知摘要"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr "根据你对每个发送间隔的设置，通知会被摘选，这是对单一信息的汇总。这些是作为通知摘要的公用部分。"
msgid "Line for digested events"
msgstr "摘要事件行"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "来自[site-name]给[user]的事件通知"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "你好 [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "一项你的订阅已经更新"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "你可以在 [unsubscribe-url]上退订"
msgid "Twice a day"
msgstr "每天两次"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "订阅%type类型的%id：!values"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "管理订阅"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "自动完成节点标题"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "基本通知框架"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "启用订阅类型"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr "为这个页面上的所有内容类型使用全局设置"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"在<a "
"href=\"@content-type-settings\">管理内容类型</a>为各种内容类型设定"
msgid "Global options"
msgstr "全局选项"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "允许的订阅类型"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "为该内容类型启用不同的订阅选项。"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"要启用这些选项，查看<a "
"href=\"@notifications-settings\">通知内容设置</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "帖子更新的时候不要自动通知我。"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "订阅某个主题的所有更改与评论"
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "按指定类型订阅所有内容"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "订阅某个用户提交的所有评论"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr "订阅由某个用户创建的给定类型下的所有内容"
msgid "Node update"
msgstr "更新节点"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]发表新的评论: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "评论节点"
msgid "User name not found."
msgstr "找不到用户名"
msgid "This post"
msgstr "这篇文章"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "文章类型 @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "由@name发表的内容"
msgid "All posts by @name"
msgstr "所有由@name发表的内容。"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "由@name发表的@type"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "内容订阅"
msgid "Content Notifications"
msgstr "内容通知"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "允许用户订阅内容相关的事件。"
msgid "Subscription type"
msgstr "订阅类型"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "订阅一个用给定的分类术语标记的内容"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "标签订阅"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "选择<em>允许</em>订阅的词汇。"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "分类通知"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "允许用户订阅分类术语。"
msgid "Add subscription"
msgstr "添加订阅"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "管理自己的订阅"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "订阅内容"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr "这些只是用户界面设置，并定义了哪些选项对终端用户可见以及它们将如何显示。哪些选项最终可用将取决于："
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr "启用在其他通知设置页面的订阅类型"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"使你可以再<a "
"href=\"@administer-permissions\">配置管理员权限的权限"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "此页面上的启用选项。"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "订阅用户界面"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr "启用不同的显示选项来订阅此种内容类型。"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"要启用这些选项，查看<a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">通知用户界面设置</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "或创建一个新的订阅"
msgid "Notifications UI"
msgstr "通知用户界面"
msgid "Send Interval"
msgstr "发送间隔"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "通知的订阅"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "当前用户订阅"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "订阅者UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "订阅者的UID"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "订阅作者"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "订阅作者的UID（用户身份证明）"
msgid "Notifications Views"
msgstr "通知视图"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "通知的视图整合"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr "针对通知消息使用网站信息作为发件人或者使用用户账户信息引起此事件。警告：选择最后一个选项（完整用户数据）会泄露诸如用户邮件地址这些私人信息给订阅者。"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "暂停你的所有订阅"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "启用你的所有订阅"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr "您可以暂时禁用此订阅则不会收到通知。"
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "您确定要启用所有的订阅？"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "你将再次收到所有订阅的通知。"
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "你确定要停用你所有的订阅？"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "你将停止收到订阅通知，直到下次再次启用。"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "你的所有订阅已启用。"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "你的所有订阅已禁用。"
msgid "!type subscription"
msgstr "!type 订阅"
msgid "Group closing"
msgstr "组群关闭中"
msgid "Edit subscription"
msgstr "编辑订阅"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr "内容订阅是指订阅一个节点，当发表了一个节点或者更新节点或者针对该节点发表了一个评论，将产生一个通知。只有公开的内容，通知才会发出，所以如果你需要收到处于等待批准状态、暂未公布的内容通知，你最好使用触发器（Triggers）和动作（Actions）或者其他模块来实现。"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"在此页面上，你可以设定那些启用的订阅类型是允许的。另外，你可以选择<em>为各种内容类型</em>选项和使用<a "
"href=\"@content-type-settings\">管理内容类型</a>页面。这些设定将会结合权限和其他选项（查看用户界面选项是否启用）一起来决定那些订阅会最终为用户启用。"
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr "请检查你所有的通知内容设置，并留意新的选项。"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "限制显示的分类术语"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"如果选中，在用户界面表单中显示的分类术语将只限于订阅的术语。当你拥有太多的分类术语导致Tags标签在通知界面下（Notifications "
"UI）耗尽内存，启用此设置，通过只显示订阅的分类术语可以修复这个问题。请注意，如果你启用此设置，你必须给你的用户提供另一种方式来订阅分类术语，例如提供这种类型的链接：通知/订阅/%user/分类/tid//%tid "
"。该链接会弹出标准的订阅确认对话框。"
msgid "Subscription send method."
msgstr "订阅发送方式"
msgid "Subscription type."
msgstr "订阅类型"
msgid "Subscription send interval."
msgstr "订阅发送间隔时间"
