# Swedish translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Every hour"
msgstr "Varje timma"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Inställningar för prenumeration"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Meddela författaren om egna inlägg"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Meddelar författaren om sina egna inlägg. Användbart vid test. "
"Standard är AV."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Du prenumererar för närvarande inte på några aktiva trådar."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Din prenumeration aktiverades."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "prenumerera på innehåll"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "prenumerera på taxonomitermer"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "underhålla egna prenumerationer"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Default settings"
msgstr "Förvalda inställningar"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "Creation date"
msgstr "Datum skapad"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rader"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Events"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bekräfta din prenumeration"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa inlägg?"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Refine"
msgstr "Filtrera"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
msgid "Immediately"
msgstr "Direkt"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
msgid "Current status"
msgstr "Aktuell status"
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "method"
msgstr "metod"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
msgid "Display in block"
msgstr "Visa i block"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervall för sändning"
msgid "Send method"
msgstr "Sändmetod"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
msgid "Deactivate"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Hantera prenumerationer"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Inga prenumerationer tillgängliga."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Prenumerationerna har raderats."
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumerant"
msgid "You can"
msgstr "Du kan"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Tillåtna vokabulärer"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "Skapa prenumeration"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Meddelanden & aviseringar"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "För att hantera dina prenumerationer, gå till [subscriptions-manage]"
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Gränser för köbehandling"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Detta är gränserna för behandling av kön vid varje körning av "
"schemalagda aktiviteter. Processen stoppar när den först kommer upp "
"till någon av dem. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Antal meddelanden skickade"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tid (sekunder)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tid (% av tid för schemalagda aktiviteter)"
msgid "Default send interval"
msgstr "Förvalt intervall för sändning"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] av [author-name]"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Omedelbar sändning"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Meddelandens avsändare"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ingen (alla meddelanden kommer se ut att komma från webbplatsen)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Användarnamn, webbplatsdata (Endast användarnamn kommer användas)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Full användardata (Användarnamn och tillgänglig "
"användarinformation)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer alla meddelanden loggas och sparas den angivna "
"tiden efter de behandlats."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervall för sändning"
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktiverade händelser"
msgid "Total: %number"
msgstr "Totalt: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Prenumerationer per typ"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Prenumerationer per sändmetod"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Meddelanden i kö"
msgid "Process log"
msgstr "Behandla logg"
msgid "Run process"
msgstr "Kör process"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Kör normal behandling av kön, samma som vid körning av schemalagda "
"aktiviteter."
msgid "Process immediate"
msgstr "Behandla omedelbart"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Behandla endast markerade rader för omedelbar sändning."
msgid "Reset queue"
msgstr "Återställ kö"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Radera alla meddelanden i kön."
msgid "Run test"
msgstr "Kör test"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Testkör behandling av kön utan att uppdatering eller sändning av "
"meddelanden görs."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Kön har återställts."
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Du har inte behörighet att hantera dessa prenumerationer"
msgid "Change send method to"
msgstr "Ändra sändmetod till"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Ändra intervall för sändning till"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Du har inte behörighet att hantera alla dessa prenumerationer."
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Du har %count @status prenumerationer."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Du har ännu inga prenumerationer."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Din förvalda metod för att meddelas om nya prenumerationer är "
"@send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Ditt förvalda intervall för att meddelas om nya prenumerationer är "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrera dina prenumerationer"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Redigera inställningar för meddelanden"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Avsluta alla dina prenumerationer"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Skapa prenumeration på @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Du måste ange ett värde för detta fält."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Du måste ange giltiga värden för alla fält."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Din prenumeration har skapats."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Din prenumeration kan inte skapas."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Prenumerationstyp eller parameter är inte tillåten"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Din prenumeration avslutades"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Din prenumeration har tagits bort."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alla dina prenumerationer har tagits bort."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Du har inga prenumerationer på denna webbplats."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna prenumeration?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla dina prenumerationer på "
"denna webbplats?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Inställningar för meddelanden och aviseringar"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Förvalt intervall för utsändning av prenumerationer."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Hej [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Ett inlägg du prenumererar på har uppdaterats"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Du kan säga upp din prenumeration på [unsubscribe-url]"
msgid "Twice a day"
msgstr "Två gånger om dagen"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "administrera notifications"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "hantera egna prenumerationer"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "hantera alla prenumerationer"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrera och konfigurera prenumerationsmeddelanden"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Hantera existerande prenumerationer och kö."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Översikt prenumerationer."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrera prenumerationer."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Meddelandekö."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Inställningar för Notifications"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervall"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Autokomatiskt kompletterande nodtitel"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Det grundläggande ramverket för meddelanden"
msgid "Global options"
msgstr "Övergripande alternativ"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Du prenumererar för närvarande på följande trådar:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Det finns inga aktiva prenumerationer på författare."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Dina prenumerationer har uppdaterats."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Tillåtna prenumerationstyper"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Aktivera olika prenumerationsalternativ för denna innehållstyp."
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Skicka inga aviseringar för denna uppdatering."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Innehållstyp: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Författare: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Tråd: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Prenumerera på alla ändringar och kommentarer för en tråd."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Prenumerera på allt innehåll av vald typ."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Prenumerera på allt innehåll inskickat av en användare."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Innehållstyp och författare"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr "Prenumerera på allt innehåll av vald typ inskickat av en användare."
msgid "Node creation"
msgstr "Nod skapad"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] har uppdaterats"
msgid "User name not found."
msgstr "Användarnamn hittades inte."
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"<em>Sidhuvud</em> och <em>sidfot</em> kommer att hämtas från "
"meddelandehändelser."
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Läs mer [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Ny [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar av [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Läs mer [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Ny kommentar på [title] av [comment-author-name] med titeln "
"[comment-title]"
msgid "This post"
msgstr "Detta inlägg"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Inlägg av typen @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Inlägg av @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Alla inlägg av @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Inlägg av typen @type av @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Nodens ingress."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "prenumerera på innehållstyp"
msgid "subscribe to author"
msgstr "prenumerera på författare"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Prenumerationer på innehåll"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Tillåt användare att prenumerera på innehållsrelaterade "
"händelser."
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ av prenumeration"
msgid "Term: %name"
msgstr "Term: %name"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulärer som prenumerationer skall <em>tillåtas</em> "
"på."
msgid "Add subscription"
msgstr "Lägg till prenumeration"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Hantera egna prenumerationer"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Prenumerera på andra användare"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Prenumerera på innehåll"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"Behörigheter som du kan konfigurera på sidan <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administrera behörigheter</a>."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "eller skapa en ny prenumeration"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Sluta prenumerera på: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Prenumerera på: !name"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "En prenumeration har skapats"
msgstr[1] "@count prenumerationer har skapats"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "En prenumeration har raderats"
msgstr[1] "@count prenumerationer har raderats"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Tillhandahåller ett gränssnitt för modulen Notifications"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervall för sändning"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "Meddelandets ID"
msgid "The subject of the message"
msgstr "Meddelandets ämne"
msgid "The body of the message"
msgstr "Meddelandets brödtext"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Tillhandahåller en länk för att radera meddelandet"
msgid "Receiver"
msgstr "Mottagare"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "UID för prenumerant."
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Integrering med modulen Views för Notifications."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Meddelande för [user]"
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"För att radera ett intervall, sätt tid och namn som tomma. Om tiden "
"är negativ kommer meddelanden aldrig skickas."
msgid "Clean queue"
msgstr "Rensa kö"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr "Radera alla loggar, behandlade rader och relaterad data i kön."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Temporärt inaktivera alla dina prenumerationer"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Aktivera alla dina prenumerationer"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Hur ofta och via vilken kanal vill du få meddelanden från denna "
"prenumeration."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Du kan inaktivera denna prenumeration temporärt för att inte få "
"några meddelanden."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Är du säker på att du vill aktivera alla dina prenumerationer?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Du kommer få meddelanden för allihop igen."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera alla dina prenumerationer?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Du kommer inte få några meddelanden förrän du aktiverar dem igen."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Alla dina prenumerationer har aktiverats."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Alla dina prenumerationer har inaktiverats."
msgid "!type subscription"
msgstr "Prenumeration på !type"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Redigera prenumeration"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Uppdatera prenumerationer"
msgid "Generic messages"
msgstr "Allmäna meddelanden"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Inlägg taggade med %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Begränsa antalet visade taxonomitermer"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Datumet som meddelandet skapades."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Prenumerationer (@number)"
msgid "Subscription type."
msgstr "Typ av prenumeration."
