# Japanese translation of Notifications (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Every hour"
msgstr "1時間ごと"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Subscription settings"
msgstr "配信登録の設定"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "自動配信登録"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "自分の記事に関する通知を送信"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr "ノードの投稿者へ自身の投稿に関する通知を行います。主にテスト中に役立ちます。デフォルトはオフです。"
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "すべてのユーザーを「自動配信登録」にデフォルトで設定"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "ユーザーへの配信に関するサイト全体の設定を行えるようにします。"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "現在、どのアクティブなスレッドにも配信登録していません。"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "配信を有効にしました。"
msgid "There are no active content types."
msgstr "アクティブなコンテンツタイプがありません。"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "コンテンツを配信登録"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "タクソノミータームを配信登録"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "自分の配信登録の管理"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Messaging"
msgstr "メッセージング"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "配信登録の確認"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Immediately"
msgstr "即時"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Current status"
msgstr "現在のステータス"
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"
msgid "method"
msgstr "メソッド"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Display in block"
msgstr "ブロックに表示"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "Deactivate"
msgstr "非アクティブ化"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "利用可能な配信登録がありません。"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "Subscriber"
msgstr "配信者"
msgid "You can"
msgstr "できること"
msgid "drop"
msgstr "削除"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "許可するボキャブラリー"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "Create subscription"
msgstr "配信登録の作成"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "メッセージと通知"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]さんへ[site-name]の更新に関する通知"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"こんにちわ、[user]さん。\n"
"\n"
"あなたにメッセージがあります。"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]が更新されました: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
msgid "interval"
msgstr "間隔"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "キュー処理の限界値"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr "キューを処理するためのcron実行ごとの限界値です。この処理は最初にすべてを完了してから停止します。0は無制限に設定されます。"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "メッセージ送信数"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "時間(秒)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "時間(cronの所要時間の%)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "cronプロセスが使用する時間の最大割合です。"
msgid "Default send interval"
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[author-name]による[type-name] [title]"
msgid "Digest line"
msgstr "ダイジェストライン"
msgid "Group title"
msgstr "グループのタイトル"
msgid "Group footer"
msgstr "グループのフッター"
msgid "Immediate sending"
msgstr "即時送信"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "通知の差出人"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "誰でもない（すべてウェブサイトからの通知となる）"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "ユーザー名、サイトデータ（ユーザー名だけが使用される）"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "完全なユーザーデータ（ユーザー名および利用可能なユーザー情報）"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr "有効であれば、すべての通知に関してログを記録し、処理してから指定の時間が経過するまで保存します。"
msgid "Digest formats"
msgstr "ダイジェストの書式"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "送信間隔ごとに利用可能なダイジェストの書式です。"
msgid "Send intervals"
msgstr "送信間隔"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "配信の送信間隔を更新しました。"
msgid "Enabled events"
msgstr "有効にするイベント"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "通知のトリガーを有効にするイベントをチェックしてください。"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "通知のイベントを提供するプラグインを有効にする必要があります。"
msgid "Total: %number"
msgstr "合計: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "タイプ別の配信登録"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "送信方法別の配信登録"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "キューにある通知"
msgid "Process log"
msgstr "処理ログ"
msgid "Run process"
msgstr "処理実行"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "cronの実行と同様の、通常のキュー処理を実行します。"
msgid "Process immediate"
msgstr "即時処理"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "即時送信の行だけを処理します。"
msgid "Reset queue"
msgstr "キューをリセット"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "キューにあるすべての通知を削除します。"
msgid "Run test"
msgstr "実行テスト"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr "キューの処理をテストします。更新もメッセージの送信も行われません。"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "キューをリセットしました。"
msgid "No elements"
msgstr "項目がありません"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "キューの処理中に限界値に達しました: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "これらの配信登録を管理する権限がありません。"
msgid "Change send method to"
msgstr "送信方法を以下に変更"
msgid "Change send interval to"
msgstr "送信間隔を以下に変更"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr "検証エラー。これらの配信登録の中に削除する権限のないものが含まれています。"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "これらの配信登録のすべてを管理する権限がありません。"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr ""
"%count 件の配信登録（ステータス: "
"@status）があります。"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "まだ配信登録していません。"
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"新しい配信登録に関するデフォルトの送信方法は "
"@send_method です。"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"新しい配信登録に関するデフォルトの送信間隔は "
"@send_interval です。"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "通知の設定を編集"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録をキャンセル"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "@typeの配信登録を作成"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "このフィールドに値をセットしてください。"
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "すべてのフィールドに適切な値を入力してください。"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "配信登録を作成しました。"
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "配信登録が作成されませんでした。"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "利用できない配信登録のタイプまたはパラメーターです。"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "配信登録をキャンセルしました。"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "すべての配信登録を削除しました。"
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "このサイトには配信登録していません。"
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "この配信登録を本当に削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "このサイトの配信登録を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "メッセージと通知の設定"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "ユーザーの配信登録やシステムイベントで発信されるメッセージ"
msgid "Notifications event"
msgstr "通知イベント"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr "イベントの通知メッセージすべてに共通のパーツ。すべてのメッセージに共通のヘッダーやフッターを定義するのに役立ちます。"
msgid "Notifications digest"
msgstr "通知ダイジェスト"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr "送信間隔ごとの設定に従って、通知はダイジェスト化され、ひとつのメッセージにグループ化されます。"
msgid "Line for digested events"
msgstr "ダイジェスト化されたイベントのライン"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "[user]様へ [site-name]からのイベント通知"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "あなたが配信登録しているアイテムが更新されました。"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"以下のURLにアクセスすることで、配信登録を解除することができます。\n"
"[unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "カレントユーザーが配信登録を管理するためのURL。"
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "ユーザーがすべての配信登録を削除できるようにするURL。"
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "特定の配信登録を無効にするためのURL。"
msgid "List of events for message digests"
msgstr "メッセージダイジェストのイベントリスト"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "イベントの詳細情報"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "各イベントあたり一行で、オブジェクト毎にグループ化されます。"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "各イベントの完全な情報を追加します。"
msgid "Twice a day"
msgstr "1日おき"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "%type タイプの配信登録 %id: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "通知の管理"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "自身の配信登録を管理"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を管理"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "メッセージと通知の管理と設定を行います。"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "既存の配信登録とキューの管理を行います。"
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "配信登録の概要。"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "配信登録の管理。"
msgid "Notifications queue."
msgstr "通知のキュー。"
msgid "Notifications Settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "ユーザーへの通知に関するサイト全体の設定。"
msgid "Intervals"
msgstr "間隔"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "ノードタイトル自動補完"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "基本的な通知のフレームワーク"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr "このボックスにチェックを入れると、あなたが作成したスレッドや投稿したコメントのすべてに自動的に配信登録されるようになります。"
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr "チェックがあれば、ユーザーアカウントにある設定がデフォルトで「有効」となります。この設定を変更しても、既存のユーザーの設定には影響ありません。"
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr "現在、あなたが作成したコンテンツに対する返信の通知を受け取る設定になっています。このデフォルトを変更するには、ユーザーアカウント設定の自動配信登録オプションからチェックを外します。"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notifications Autosubscribe"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "自動通知の機能を提供します。"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "有効にする配信登録タイプ"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr "有効にする配信登録タイプをチェックしてください。サイト全体のオプションを使用するか、またはコンテンツタイプごとに異なるオプションを設定することができます。後者の場合、新しいコンテンツタイプはデフォルトの設定となります。"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr "全てのコンテンツタイプに、このページの共通設定を使用"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-type-settings\">コンテンツタイプの管理</a>ページで、コンテンツタイプ毎の設定を行ってください。"
msgid "Global options"
msgstr "サイト全体のオプション"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "サイト全体で有効とする配信登録タイプを設定します。"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "現在、以下のスレッドに配信登録しています:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "投稿者へのアクティブな配信登録がありません。"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "配信登録を更新しました。"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr "ダイジェストグループごとの書式です。メッセージはこれらのグループのひとつまたは複数で構成されます。"
msgid "Digest line."
msgstr "ダイジェストライン。"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "許可する配信登録タイプ"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプで配信登録の独自オプションを有効にする。"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"これらのオプションを有効にするには、<a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content "
"の設定</a>を確認してください。"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "この更新では通知を送信しない。"
msgid "Content type: @type"
msgstr "コンテンツタイプ: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "投稿者: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "スレッド: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "変更とスレッドへのコメントのすべてに配信登録"
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "指定のタイプのすべてのコンテンツに配信登録"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "ユーザーから送信されたすべてのコンテンツに配信登録"
msgid "Content type and Author"
msgstr "コンテンツタイプおよび投稿者"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr "ユーザーから送信された指定のタイプの全てのコンテンツに配信登録"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "[type-name] タイプの新しいコンテンツが送信された"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name]が更新されました"
msgid "Node update"
msgstr "ノード更新"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からの新しいコメント: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "ノードコメント"
msgid "User name not found."
msgstr "ユーザー名が見つかりません。"
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr "Notificationのイベントで<em>ヘッダー</em>と<em>フッター</em>を使用します。"
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr "短いダイジェストを構成する際に<em>ダイジェストライン</em>を使用し、各イベントがラインの一行となります。"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "ノードイベントの通知"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "ノードイベントに関連付けられたすべての通知のデフォルト。"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "ノード作成の通知"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "新しいノードが作成されると配信される通知。"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "ノード更新の通知"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "ノードが更新されると配信される通知。"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "ノードコメントの通知"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "ノードにコメントが投稿されると配信される通知。"
msgid "Groups digests per node"
msgstr "ノード別のグループダイジェスト"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "ノードごとにまとまったイベントのグループ"
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "ノードタイプ別のグループダイジェスト"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "ノードタイプごとにまとまったイベントのグループ"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]の更新: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "続きを読む [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "新しい[type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]へのコメント: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からのコメント: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "続きを読む [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] が [title] に付けた新しいコメント "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]の更新: [title]"
msgid "This post"
msgstr "この投稿"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type タイプの投稿"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name からの投稿"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name からのすべての投稿"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@name からの @type の投稿"
msgid "The node teaser."
msgstr "ノードのティーザー。"
msgid "The node body."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "「続きを読む」リンクに使用するノード表示用URL"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターを通していないノードのティーザー。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターを通していないノードの本文。警告 - "
"ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "The comment view url."
msgstr "コメント表示のURL"
msgid "The comment reply url."
msgstr "コメントへの返信URL。"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "コンテンツタイプへの配信登録"
msgid "subscribe to author"
msgstr "投稿者への配信登録"
msgid "skip notifications"
msgstr "通知をスキップ"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "コンテンツへの配信登録"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Content Notifications "
"のアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "コンテンツに関連したイベントに対してユーザーが配信登録できるようにします。"
msgid "Subscription type"
msgstr "配信タイプ"
msgid "Simple notifications"
msgstr "シンプルな通知"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "件名とメインの本文はイベント自身から提供されます。"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Notifications Lite "
"APIモジュールを通じて他のモジュールから発信されるシンプルな通知。"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"特別にシンプルなNotifications "
"API。他のモジュールで必要な場合にだけ有効です。"
msgid "Term: %name"
msgstr "ターム: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "指定のタクソノミータームでタグ付けされているコンテンツへ配信登録します。"
msgid "Term name not found."
msgstr "ターム名が見つかりません。"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "タグへの配信登録"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "どのボキャブラリーを<em>許可</em>するか選択してください。"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームに配信登録できるようになります。"
msgid "Add subscription"
msgstr "配信登録の追加"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "表示する配信登録タイプ"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr "UIモジュールで表示する配信登録タイプをチェックしてください。チェックがなければ、その配信登録タイプに関するオプションは全く表示されません。"
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr "<strong>タブ</strong>。有効な配信登録タイプにおいて、利用可能な配信登録のタブを表示します。"
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr "<strong>作成</strong>。有効な配信登録タイプにおいて、作成リンクと配信登録を追加する独自ページを利用可能です。"
msgid "User account pages"
msgstr "ユーザーアカウントページ"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "ユーザーアカウントページに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr "ユーザーが自分の配信登録を管理する際、ユーザーアカウントページのタブに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "他のユーザーへの配信登録"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr "他のユーザーが配信登録する際、ユーザーアカウントページのタブに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "コンテンツへの配信登録"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr "共通の設定を使用するか、またはコンテンツタイプ毎に異なるオプションを設定することができます。後者の場合、新しいコンテンツタイプはデフォルトの設定となります。"
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr "ユーザーが配信登録またはその解除する際、ノードに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Show user account page"
msgstr "ユーザーアカウントページに表示"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "配信登録作成ページに表示"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr "各オプションをエンドユーザーに対してどのように表示するかといったユーザーインターフェースの設定です。最終的にどのオプションを利用可能かは以下に左右されます:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr "Notificationsに関する他の設定ページで有効となっている配信登録タイプ"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@administer-permissions\">権限の管理</a>で設定可能な権限。"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "このページで有効となっているオプション。"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "配信登録UI"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr "このコンテンツタイプへの配信登録に異なる表示オプションを設定することができます。"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"このオプションを有効にするには、<a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications "
"UIの設定</a>でチェックを入れてください。"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "または新しい配信登録を作成"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "以下の配信登録を解除: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "以下に配信登録: !name"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr "<strong>ノードフォーム内</strong>。ノードを作成または編集する際に配信登録のサブフォームを利用可能です。"
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr "<strong>コメントフォーム内</strong>。コメントを投稿する際に配信登録のサブフォームを利用可能です。"
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr "<strong>完全なノードのリンク</strong>。完全なノードページに配信登録のリンクを表示します。"
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr "<strong>ティーザーのリンク</strong>。ノードのティーザーで配信登録のリンクを表示します。"
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr "<strong>ノードページのフォーム</strong>。折りたたみ可能な配信登録フォームを完全なノードページに表示します。"
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr "<strong>ブロック内</strong>。ノードを表示している際に、配信登録ブロックにオプションを表示します。"
msgid "Links on user account tab"
msgstr "ユーザーアカウントページのタブのリンク"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "配信登録を作成しました。"
msgstr[1] "@count件の配信登録を作成しました。"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "配信登録を削除しました。"
msgstr[1] "@count件の配信登録を削除しました。"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Notificationsモジュール用のユーザーインターフェースを提供します。"
msgid "Send Interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Messaging store."
msgstr "メッセージに関する情報を格納。"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "メッセージのID"
msgid "The subject of the message"
msgstr "メッセージの件名"
msgid "The body of the message"
msgstr "メッセージの本文"
msgid "Delete link"
msgstr "リンクを削除"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "メッセージを削除するためのリンクを提供"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "メッセージを配信する方法"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "メッセージ差出人のユーザーID。"
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "メッセージ受取人のユーザーID。"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "通知の配信登録。"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "カレントユーザーによる配信登録"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "配信者UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "配信者のユーザーID"
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "配信登録を受けたNID"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "配信登録を受けたノードのノードID。"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "配信登録を受けた投稿者"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "配信を受けた投稿者のユーザーID。"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Notifications と Views の統合。"
msgid "Message for [user]"
msgstr "[user]へのメッセージ"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite によるメッセージ"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr "通常、通知はキューに並んで、その後cronの処理が行われる際に送信されます。このオプションにチェックを入れると、通知はキューに並ぶことなくすぐさま送信されます。これにより、ユーザーの数が少ないサイトにとっては、より即時性の高い通知がもたらされます。ユーザーの数が多いサイトにはオススメしません。この機能はAJAXのフォームでは動作せず、通知はキューに並びます。"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"通知メッセージの差出人としてサイトの情報を使用するか、またはイベントを発生させたユーザーアカウントのデータを使用するか選択します。警告: "
"最後のオプション（完全なユーザーデータ）を選択すると、ユーザーのメールアドレスといった個人情報を通知の受信者に公開することになります。"
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr "送信間隔を削除するには、時間と表示名を空欄にします。時間が負の値であれば、通知は送信されません。"
msgid "Clean queue"
msgstr "キューを掃除"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr "すべてのログ、およびキューにある処理済みの行とその関連するデータを削除します。"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を一時的に無効化"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を有効化"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr "この配信登録からどれくらいの頻度で、またどういった方法で通知を受け取るか。"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr "この配信登録を一時的に無効にして、通知を停止することができます。"
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "すべての配信登録を本当に有効にしますか？"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "あなたへの通知が再び開始されます。"
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "すべての配信登録を本当に無効にしますか？"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "再び有効にするまであなたへの通知を停止します。"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "すべての配信登録を有効にしました。"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "すべての配信登録を無効にしました。"
msgid "!type subscription"
msgstr "!typeの配信登録"
msgid "Group closing"
msgstr "グループの終了文字列"
msgid "Edit subscription"
msgstr "配信登録の編集"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "配信登録の更新"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Content Subscriptions "
"はノードに対する配信登録で、ノードの投稿や更新、あるいはノードへコメントが投稿されたときに通知を配信します。Notificationsは掲載済みのコンテンツに関してのみ通知を配信するので、承認待ちで未掲載のコンテンツに関して通知を配信するにはトリガーとアクション、または他のモジュールを使用する方が良いでしょう。"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"どの配信登録タイプを許可するか、このページで設定することができます。もしくは、<em>コンテンツタイプごとの設定</em>オプションを選択して<a "
"href=\"@content-type-settings\">コンテンツタイプの管理</a>ページを使用することができます。最終的にどの配信登録をユーザーが利用できるかは、これらの設定と権限および他のオプション（ユーザーインターフェースオプションが有効であればそれを参照）によって左右されます。"
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Notifications content "
"の設定をすべて確認して、新しいオプションに注意してください。"
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "シンプルな通知のグループ"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "短い書式でまとめられたシンプルな通知。"
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "ダイジェストの各行は別々のメッセージとなります。"
msgid "Generic messages"
msgstr "共通のメッセージ"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "%name のタグが付いた投稿"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "表示するタクソノミータームを限定"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"このオプションにチェックがあると、ユーザーインターフェースのフォームに表示するタクソノミータームを、配信登録しているタームに限定します。タクソノミータームが多すぎるため "
"Notifications UI "
"がタグのタブを表示する際にメモリーを使いきってしまうような場合には、この設定を有効にすることで配信登録しているタクソノミータームだけが表示されるようになります。この設定を有効にした場合は、リンク（ "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid "
"）を設置する等、タクソノミータームへ配信登録する代替手段をユーザーに提供するようにしてください。リンクの場合は通常の配信登録確認ダイアログが表示されます。"
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Notifications "
"UIの設定をすべてチェックして、新しいオプションに注意してください。"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "メッセージが作成された日時。"
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "デフォルトの送信間隔が正しくありません。"
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "不正な間隔で配信登録を更新しました。"
msgstr[1] "不正な間隔で @count 件の配信登録を更新しました。"
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "配信登録 （@number）"
msgid "Subscription send method."
msgstr "配信の送信方法。"
msgid "Subscription type."
msgstr "配信登録のタイプ。"
msgid "Subscription send interval."
msgstr "配信の送信間隔。"
